Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 29

Фахардо

(тихо)

Подходящее занятье
Для изысканной сеньоры:
В дом пускает всякий сброд!

Кастельянос

(тихо)

Грех ли, что цыган впустила?
Ведь людей, не крокодила.

Альберто

(тихо)

В доме у нее живет,
Видно, целая орава.
Что тут, постоялый двор?

Фахардо

(тихо)

Месяц не был тут. С тех пор
Много изменилось, право!

Дон Лопе

(донье Лауре, тихо)

Я пришел переодетым,
Нет опасности теперь.
Отоприте же нам дверь!
Я не узнан в платье этом.

Урбана

Он не узнан! Ишь, бесстыжий!

Дон Лопе

(к Толедо, тихо)

Что-то тут не так, Толедо.

(Донье Лауре.)

Сбили мы врагов со следа.
Я не узнан. Отопри же!
Поскорей!

Донья Лаура

Нет, узнан ты!
Мною узнан ты, преступник,
Душегуб, вероотступник!
Если я из доброты
Отпустить тебя готова
(Хоть ты петлю заслужил),
Что стоишь ты? Альгуасил
Может вдруг нагрянуть снова.
Думаешь, мне непонятно,
Кто там прячется в тени?
Воры! Пусть поймут они,
Что ни с чем уйдут обратно.
На двойных дверях сама
Я проверила запоры.

Дон Лопе

Лаура! Какие воры?
Кто из нас сошел с ума?
Что случилось? Ты о чем?
Может, ты сбиваешь с толку
Тех людей, что втихомолку
Караулят за углом?
Если в дом впустить не хочешь,
Мы с тобою у дверей
Объяснимся.

Донья Лаура

Ах злодей!
Ты опять меня морочишь?
Ты внизу меня убьешь,
И тогда конец Урбане.
Друг за дружкой прыг цыгане
В окна — и пошел грабеж.

Толедо

(дону Лопе, тихо)

Стойте! Понял! Тут Лусинда
Нам поставила капкан.
Ах раззява! Ах болван!
Ах я чертова дурында!
Бес — и то не так хитер,
Как ревнивая бабенка.
Ишь ты, обдурила! Тонко!

Дон Лопе

(в сторону)

Да, конечно. О позор!
Как я одурачен ею!

(Донье Лауре.)

Веришь ты, что я цыган?

Донья Лаура

Знай: раскрыт мне твой обман
Собственной женой твоею.
Как же мне не дать ей веры,
Если в дом мой приходил
За тобою альгуасил?
Ты — злодей, беглец с галеры!

Дон Лопе

(в сторону)

Я попался, как младенец,
К ней в тенета. Мстит она —
И хитро!

(Донье Лауре.)

Моя жена?

Донья Лаура

Да, ведь ты — четвероженец!

Дон Лопе

Ах, и это? Ну, теперь я
Ключ к разгадке отыскал.
От тебя, клянусь, не ждал
Я такого легковерья.
Подхватила слух нелепый,
Но подумала ль — о ком?
Иль тебе я незнаком?
Женщины! Вы глухи, слепы.
Не желая в смысл вникать,
Верите вы каждой басне.
Правду молвить вам опасней,
Чем с три короба налгать.
В плен берет вас плутовство.
Змей кому давал советы?
Еве. Верит кто в приметы?
Женщины. А в колдовство?
Женщины. А в гороскопы?
Женщины. Чем весть глупей,
Тем вам легче верить ей.
Твой возлюбленный дон Лопе
Не преступник, не цыган.
Жизнью докажу я это.
Ждут убийцы рядом где-то;
Что ж, сигнал им будет дан.

(Кричит.)

Эй! Цыган я лишь для вида.
Безоружен я! Один!
Я — дон Лопе, дворянин
Родом из Вальядолида.
Слышите? Готов я к смерти.
Убивайте! Все равно!

Альберто и другие выходят из засады.

Альберто

Я, сеньор, ищу давно
Встречи с вами, но поверьте,—
Не убийца я. Вас жду,
Чтоб решить наш давний спор.

Дон Лопе

Вы — Альберто?

Альберто

Да, сеньор.

Дон Лопе

Чем же вашу я вражду
Заслужил?

Альберто

Спросить об этом
Память надо вам свою.
Победив меня в бою,
Завладели вы портретом.
Вот зачем я вас искал.

Дон Лопе

А! Тогда мне все понятно.
Но, взяв копию, обратно
Вам верну оригинал.