Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 30
Альберто
Шутите? Черт побери,
Не довольно ли капризов?
Вам принять угодно вызов?
Донья Лаура
Дверь, Урбана, отопри!
Солгала нам Мальдонада.
Нужно отвратить беду.
Урбана
Ведьма!
Донья Лаура и Урбана отходят от окна.
Дон Лопе
Подождите!
Альберто
Жду,
Хоть берет меня досада.
Дон Лопе
С вами биться я готов,
Но, увы, я безоружен.
Альберто
Полчаса иль час вам нужен?
Жду. Не тратьте лишних слов.
Дон Лопе
Умерла во мне вражда.
Хоть пришлось скрестить клинки нам,
Благородным дворянином
Я вас почитал всегда.
Фахардо
Предлагаю словопренья
Этим и окончить.
Альберто
Как?
Фахардо
Я считаю, что ваш враг
Дал вам удовлетворенье.
Вы дрались. Один был ранен.
В чем же чести тут ущерб?
Чем же ваш запятнан герб?
Взгляд такой мне, право, странен.
Не тревожьтесь ни о чем.
Нет угрозы вашей чести.
Был бы я на вашем месте,—
Помирился бы с врагом.
Альберто
Что ж, дон Лопе, я согласен
Руку дать вам.
Фахардо
В добрый час!
Этот жест достоин вас.
Дон Лопе и Альберто обмениваются рукопожатием.
Небосклон отныне ясен.
Напишу, что вы друзья,
Я Фабрисьо де Леону.
Вашей чести не затрону.
Кастельянос
Подпишусь и я.
Сержант
И я.
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Те же, донья Лаура и Урбана.
Донья Лаура
Что за странные событья
Происходят, господа?
Фахардо
Удалось не без труда
Избежать кровопролитья.
Стал сеньор Альберто другом
Дону Лопе.
Дон Лопе
И мой друг
Из моих получит рук
Возмещенье по заслугам.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Те же, Лусинда и Флорело.
Лусинда
(к Флорело)
Что там? Видишь?
Флорело
У дверей
Оба наших лжецыгана,
Лаура, два капитана…
Лусинда
Я боюсь, что из сетей
Ускользнул мой оскорбитель.
Урбана
Вон цыганка!
Дон Лопе
(Лусинде)
Ты могла
Причинить мне много зла.
Значит, я цыган? Грабитель?
Альберто
Как, Лусинда?
Дон Лопе
Нет портрета
У меня, но я сказал,
Что верну оригинал.
Альберто
Ах, Лусинда! Вы ли это?
Ослеплен я вновь сияньем
Ваших лучезарных глаз.
Пусть подвергся из-за вас
Я тяжелым испытаньям,
Но меня не испугали
Ни страданья, ни труды:
Путь мой эти две звезды
Неизменно озаряли.
Упросил я смерть свою
Отступиться; кров родимый
Бросил, — и следы любимой
В дальнем отыскал краю…
Но сколь странен мне ваш вид!
Помощь вам моя нужна?
Лусинда
Ах, Альберто! Я полна
Горечью моих обид.
Оба мы, скажу открыто,
Честь спасать сюда явились.
Этой цели вы добились?
Альберто
Да. С меня бесчестье смыто.
Что же для спасенья чести
Нужно вам? У вас есть враг?
Лусинда
Нужен мне совсем пустяк:
Чтобы о своей невесте,
О намереньях своих
Объявил дон Лопе честно
Всем.
Дон Лопе берет донью Лауру за руку.
Дон Лопе
Да будет всем известно,
Я женюсь.
Донья Лаура
Он — мой жених.
Дон Лопе
Так приди в мои объятья!
Донья Лаура
Я принадлежу тебе.
Лусинда
Подчинюсь моей судьбе:
От людей должна бежать я.
Альберто