Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 85

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Октавьо; Салусьо помогает ему одеваться.

Октавьо

Шпагу! Плащ!

Салусьо

Вот для параду
Ваши кружевные брыжи.
Зеркало подать?

Октавьо

Не надо.
Мне не до него — увижу
Скоро я мою отраду.

Салусьо

Плащ какой принесть?

Октавьо

Цветной.

Салусьо

Да куда же вы так рано?
Оставались бы со мной.
Ведь еще зарей румяной
Не рассеян мрак ночной.

Октавьо

Тс-с! Прими в соображенье,
Что на женской половине
Слышны говор и хожденье.
Для чего ж в моей кузине
Возбуждать нам подозренье?
Кстати, раз уже зажглось
Небо полосой багрянца,
Толковать о ночи брось:
День начался для испанца,
Если солнце поднялось.

Салусьо

За кузиной вас несет?

Октавьо

Я хочу, чуть-чуть ревнуя,
Встретить вместе с ней восход.

Салусьо

Кто ж в вас будит ревность злую?
Уж не солнце ль, что встает?

Октавьо

Коль Эндимион к луне
Это чувство мог питать, [100]
То и к солнцу, мнится мне,
Милую приревновать
Право я имел вполне,
Ибо, чуть из темной бездны
Встанет солнце, царь природы,
Ходит та, кто мне любезна,
На железистые воды
С неизменностью железной,
Что со мной ей помогает,
Как железо, быть холодной.
Но меня ли испугает
Холод, коль, безумью сродный,
Страстный пыл мне плоть сжигает?
Должен я узнать, куда
Направляется всегда
По утрам моя кузина.
Как ты мыслишь, есть причина
У меня на это?

Салусьо

Да.
Не твердил ли я при вас,
Что железо и в растворе
Может ранить честь подчас?

Октавьо

Это я проверю вскоре.
Дамы вышли?

Салусьо

Да, как раз.

Октавьо

Прадо я достичь им дам
И явлюсь туда вдогонку.

Салусьо

Только не спугните дам.

Октавьо

Не тревожься. Я в сторонку,
За деревья, спрячусь там.

Салусьо

Мне-то с вами прогуляться?

Октавьо

Да, идем. Ведь может статься,
Что, железистую влагу
Выпив, за стальную шпагу
Принужден я буду взяться.

Октавьо и Салусьо уходят.

ПРАДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лисардо и Рисело в цветных плащах; Бельтран.

Лисардо

Легкий ветерок мадридский,
Приносящий с гор высоких
На заре и на закате
Влажную прохладу в город!
Нагони оттуда тучи,
Расстели их плотный полог
Над цветами, что раскрылись
Под лобзанием Авроры;
На траву дохни росой,
Брызни ключевой водою,
Сделай душный воздух свежим,
Ибо, если станет знойно,
Девушка, решив, что поздно,
Преспокойно путь направит к дому.

Рисело

Ветерок, который поднял
Столь нежданный шторм на море
Безысходной и злосчастной
Страсти, овладевшей мною;
Ветерок, чье дуновенье,
Другу моему в угоду,
От Марселы ненаглядной
Унесло меня жестоко:
Ветерок, кем у меня
Клад неоценимый отнят!
Тучами окутай небо,
Ибо, если станет знойно,
Тетушка, решив, что поздно,
Преспокойно путь направит к дому.

Бельтран

Ветерок, который мчится
По мадридским грязным стогнам
И над мостовой вздымает
Мускуса и амбры больше,
Чем в десятке Португалий
Есть духов и благовоний;
Ветерок отрадный, чистый
И полезный для здоровья!
Принакрой-ка тучей Феба, [101]
Как лоток платком торговка,—
Пусть он гонится за Дафной,
Ибо, если станет знойно,
Я и сам, решив, что поздно,
Преспокойно путь направлю к дому.

Все уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Марсела под вуалью; Октавьо, Салусьо.

Марсела

Отойдите же, сеньор!
Что вам нужно?

Октавьо

Чтоб предстали
Вы на миг мне без вуали,
Вас скрывавшей до сих пор.