Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 86
Марсела
Нет. Приведена сюда
Я причиною такою,
Что лица я не открою.
Октавьо
Уж не ревностью ли?
Марсела
Да.
Октавьо
Вот удача! Чувством схожим
Руководствуюсь и я,
Так что с вами, как друзья,
Горем мы делиться можем.
Марсела
Друга здесь хочу застать я
С некой скромной, взявшей моду
Пить железистую воду
Дамой в покаянном платье.
Октавьо
Я ж — узнать, одна ль гуляет
После вод здесь та девица,
На которой я жениться
Жажду.
Марсела
Как нас страсть равняет,
Раны прямо в сердце нам
Нанося оружьем сходным!
Октавьо
Мне — железом столь холодным,
Что я весь горю. А вам?
Марсела
Мне же — сталью благородной,
Что закалку потеряла,
В состоянии накала
Увлажнясь водой холодной.
Салусьо
(к Октавьо)
Вон те дамы, что нужны
Вам, сеньор.
Марсела
Клянусь душой,
С вами мы ярмо одной
Ревности влачить должны,
Поднимая плугом страсти
Новь тоскливых подозрений.
Дайте, чтобы от волнений
Вас избавить хоть отчасти,
С ними мне поговорить.
Октавьо
Говорите. Я же буду
В стороне стоять покуда,
Чтоб вернее их накрыть.
С одной стороны появляются Теодора, Белиса и Леонора, с другой — Лисардо, Рисело и Бельтран.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, Теодора, Белиса, Леонора, Лисардо, Рисело и Бельтран.
Белиса
Я боюсь, пришли мы поздно.
Теодора
Нет, они нас ждут.
Марсела
(Теодоре и Белисе)
Я рада
Встретиться на скучном Прадо
С парою столь грациозной.
Белиса
Рада видеть, что и вам
Бог дал чудо, а не талью.
Рисело
(к Лисардо, тихо)
Что за дама под вуалью
Говорит с Белисой там?
Лисардо
Я не знаю.
Рисело
Ох, я чую,
Что нечисто дело здесь!
Белиса
Кланяться имею честь —
Погулять еще хочу я,
Раз железо приняла.
Марсела
Не спешите так, красотка,
Потому что с вашей теткой
Я поговорить пришла.
Теодора
Вы?
Марсела
Да, я.
Теодора
О чем, сеньора?
Марсела
Видите тех двух мужчин?
Теодора
Вижу.
Марсела
Но из них один,
Тот, что с вас не сводит взоры,
Мой жених.
Теодора
Так что же?
Марсела
Он,
Как давно я замечаю,
Стал, Лисардо выручая,
Делать вид, что в вас влюблен.
Я ж Белису так жалела
В доброте своей всегдашней,
Что терпела эти шашни
Между вами и Рисело,
Но вчера пред ним закрыла
Двери дома своего;
А когда, мольбам его
Уступив, их отворила,
То спаслась не знаю как —
За кинжал безумец взялся…
Вам я, хоть и обязался
Он вступить со мною в брак,
Разрешаю с ним встречаться,
Чтобы мог Мадрид злорадный
Над ханжой, к соблазну жадной,
До упаду посмеяться.
Вот зачем тут в час рассвета
Вас ждала и дождалась я.
А засим — желаю счастья!
Теодора
Не по адресу все это.
Просто вы, — заверить смею,—
Глупым сплетням веру дали.
О Лисардо не слыхали
Мы с племянницей моею.
Мне ж щитом от искушенья
Служит скорбный мой наряд.
Видит бог, что не томят
Теодору вожделенья,
От которых да избавит
Он и вас!
Марсела
Довольно лгать!
Мне случалось пробегать
(Это спеси вам посбавит!)
Ваши гадкие посланья.
Теодора
Вы настолько гадки сами,
Что за разговоры с вами
Я достойна порицанья;
Вы из тех, кого зовут
Табакеркою мирской!