Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 86

Марсела

Нет. Приведена сюда
Я причиною такою,
Что лица я не открою.

Октавьо

Уж не ревностью ли?

Марсела

Да.

Октавьо

Вот удача! Чувством схожим
Руководствуюсь и я,
Так что с вами, как друзья,
Горем мы делиться можем.

Марсела

Друга здесь хочу застать я
С некой скромной, взявшей моду
Пить железистую воду
Дамой в покаянном платье.

Октавьо

Я ж — узнать, одна ль гуляет
После вод здесь та девица,
На которой я жениться
Жажду.

Марсела

Как нас страсть равняет,
Раны прямо в сердце нам
Нанося оружьем сходным!

Октавьо

Мне — железом столь холодным,
Что я весь горю. А вам?

Марсела

Мне же — сталью благородной,
Что закалку потеряла,
В состоянии накала
Увлажнясь водой холодной.

Салусьо

(к Октавьо)

Вон те дамы, что нужны
Вам, сеньор.

Марсела

Клянусь душой,
С вами мы ярмо одной
Ревности влачить должны,
Поднимая плугом страсти
Новь тоскливых подозрений.
Дайте, чтобы от волнений
Вас избавить хоть отчасти,
С ними мне поговорить.

Октавьо

Говорите. Я же буду
В стороне стоять покуда,
Чтоб вернее их накрыть.

С одной стороны появляются Теодора, Белиса и Леонора, с другой — Лисардо, Рисело и Бельтран.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Теодора, Белиса, Леонора, Лисардо, Рисело и Бельтран.

Белиса

Я боюсь, пришли мы поздно.

Теодора

Нет, они нас ждут.

Марсела

(Теодоре и Белисе)

Я рада
Встретиться на скучном Прадо
С парою столь грациозной.

Белиса

Рада видеть, что и вам
Бог дал чудо, а не талью.

Рисело

(к Лисардо, тихо)

Что за дама под вуалью
Говорит с Белисой там?

Лисардо

Я не знаю.

Рисело

Ох, я чую,
Что нечисто дело здесь!

Белиса

Кланяться имею честь —
Погулять еще хочу я,
Раз железо приняла.

Марсела

Не спешите так, красотка,
Потому что с вашей теткой
Я поговорить пришла.

Теодора

Вы?

Марсела

Да, я.

Теодора

О чем, сеньора?

Марсела

Видите тех двух мужчин?

Теодора

Вижу.

Марсела

Но из них один,
Тот, что с вас не сводит взоры,
Мой жених.

Теодора

Так что же?

Марсела

Он,
Как давно я замечаю,
Стал, Лисардо выручая,
Делать вид, что в вас влюблен.
Я ж Белису так жалела
В доброте своей всегдашней,
Что терпела эти шашни
Между вами и Рисело,
Но вчера пред ним закрыла
Двери дома своего;
А когда, мольбам его
Уступив, их отворила,
То спаслась не знаю как —
За кинжал безумец взялся…
Вам я, хоть и обязался
Он вступить со мною в брак,
Разрешаю с ним встречаться,
Чтобы мог Мадрид злорадный
Над ханжой, к соблазну жадной,
До упаду посмеяться.
Вот зачем тут в час рассвета
Вас ждала и дождалась я.
А засим — желаю счастья!

Теодора

Не по адресу все это.
Просто вы, — заверить смею,—
Глупым сплетням веру дали.
О Лисардо не слыхали
Мы с племянницей моею.
Мне ж щитом от искушенья
Служит скорбный мой наряд.
Видит бог, что не томят
Теодору вожделенья,
От которых да избавит
Он и вас!

Марсела

Довольно лгать!
Мне случалось пробегать
(Это спеси вам посбавит!)
Ваши гадкие посланья.

Теодора

Вы настолько гадки сами,
Что за разговоры с вами
Я достойна порицанья;
Вы из тех, кого зовут
Табакеркою мирской!