Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 89

(Уходит.)

Теодора

Я на нее так зла, что подозреньем
И гневом не перестаю пылать.
Сдается мне, что с помощью Рисело
Она ввести меня в обман сумела.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Теодора, Белиса.

Белиса

Вы одни? Ушел отец?

Теодора

Да. Но то, что я узнала,
Огорчит тебя немало.
Брат мой понял наконец,
Что железистой водою,
Выпитою утром ранним,
Мы его, быть может, раним
Словно шпагою стальною.
Разрешение на брак
Получил он, но боится,—
Ибо твой недуг все длится,—
Как бы не попасть впросак.
Я тревожусь и сама.
Что с тобой? Скажи открыто —
Страстью ты с пути не сбита?
Не сошла, влюбясь, с ума?
Ведь мужчины убеждать
В чувствах так умеют нас,
Что довольно им подчас
На минуту палец дать,
Чтоб их жертвою несчастной
Мы навеки стали разом
И чтоб не помог наш разум
Нашей чести в миг опасный.
Брат, узнав, что врач Бельтран
Не известен никому,
Взволновался, потому
Что почуял здесь обман.
Мне он, правда, доверяет,
Но, хоть я всегда с тобой,
Думает, что сон порой
Взор мой острый притупляет,
В чем он безусловно прав,
Потому что в усыпленье
Я и правда впала, пенью
Гибельной сирены вняв.
Да, спала я, как ни грустно
Называть мне только сном
То, на что меня втроем
Вы толкнули так искусно.
Знаю: это в наказанье
За мою суровость с вами
Суждено мне небесами
Встать на путь любодеянья.
Ради вас, чтобы могли вы
Утолять свой пыл любовный,
Я пошла стезей греховной,
Хоть была благочестива.
Ради вас, забыв о риске,
Честь свою я уронила
И молитвенник сменила
На любовные записки.
Я, кому желанней трона
Некогда казалась келья,
Задалась безумной целью
С милым в брак вступить законный.
И к чему все привело?
Я обманута Рисело,
За тобой недоглядела
И страдаю тяжело.

Белиса

Тетушка! Я с вами
Буду откровенна,
Раз мои несчастья
Стали вам известны.
В храме Себастьяна
Мной впервые встречен
Тот, кто, как стрелой,
Пронизал мне сердце
Взглядами, в которых
Я читала нежность,
Пылкими речами,
Клятвами быть верным.
За себя боясь,
Перешла я в церковь
Троицы и стала
Там бывать у мессы.
Но ходить туда же
Стал за мной он следом
И, как добрый ангел,
Близ меня был вечно.
Создал бог из плоти —
Не из камня женщин:
Даже самых стойких
Взять легко терпеньем.
Пламя даже бронзу
Может мягкой сделать,
Чтоб потек покорно
В форму сплав из печи.
Даже твердый мрамор
Под резцом умелым
Стать порой способен
Статуей прелестной.
Стоит ли дивиться,
Что мужские пени
Отклик обретают
В слабом сердце женском?
Чтоб встречаться с милым,
К дерзостной проделке
С мнимым нездоровьем
Мне пришлось прибегнуть.
Милый мой Бельтрану,
Своему лакею,
К нам велел явиться
В докторской одежде.
Медик самозванный
Воды пить велел мне
И надел на палец
Драгоценный перстень.
Облегчить стараясь
Мне с Лисардо встречи,
Вам в любви притворно
Поклялся Рисело.
Мой родитель думал,
Будто на рассвете
Я хожу на воды,
Чтобы пить железо.
Я ж гуляла в мае,
Ровно целый месяц,
В час, когда Аврора
Оживляет зелень,
По Аточе, Прадо,
Где колышет ветер
Молодые листья
На ветвях деревьев,
И однажды с милым
Встретилась беспечно
В Сото, где струится
Мансанарес светлый.
Отозвал Рисело
Вас на удаленье
Брошенного камня
В глубь густой аллеи;
Нет, ушли вы дальше,
Чем летают стрелы,—
Ведь сравнить Амура
Со стрелком уместней.
А Бельтран увел
Леонору к речке,
В уголок укромный
И обильный тенью.
Для больных хозяек
Принялся он с нею
Там готовить завтрак
На траве прибрежной.
Хоть ко мне Лисардо
Полон был почтенья
И со мной вел только
Нравственные речи,
Кончилось печально
Для меня все это,
Ибо отравила
Утренняя свежесть
Кровь мою так сильно,
Что и в самом деле
Хворою я стала
С этого мгновенья,
Что с тех пор я так
Стражду от болезни,
Как еще ни разу
Не страдала прежде.
Ах, зачем на брак мой
Дали разрешенье!
Жизнь с немилым горше
Самой страшной смерти.
Тетя! Умоляю
Вас по меньшей мере
Месяцев так на пять
Этот брак замедлить,
Ибо повернуло
На четвертый месяц
С дня, как я, на травке
Лежа, заболела.