Собрание сочинений. Том 1 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 109
Федерико
Женщину, что заслужила
Наказанье за неверность,
Я караю, как мужчина,
То есть ей даю свободу,
Чтоб, капризов ради, риску
Честь моя не подвергалась.
Батин
Этот мудрый катехизис
Для влюбленных, — видит небо,—
Постараюсь заучить я.
Все ж долготерпенье ваше,
Граф, уму непостижимо.
Впрочем, мысли о любви
Схожи с нориею длинной:
Первый ковш пустым быть должен,
Чтобы мог второй налиться.
Вы к Авроре охладели,—
Значит, по другой томитесь:
Ковш второй нальется разом,
Если первый опрокинут.
Федерико
Друг Батин! Ты глуп. Зачем
С помощью уловок хитрых
Спрашивать меня о том,
Что я сам понять не в силах?
Лучше б ты пошел разведать,
Не пора ли уж проститься
Мне с отцом перед отъездом.
Батин
Зря меня глупцом сочли вы,
Ибо глуп я был бы вдвое,
Вашу грусть одобрив льстиво.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Граф Федерико один.
Федерико
Чего ты жаждешь, мысль о невозможном?
К чему ты хочешь волю подстрекнуть?
Скажи: зачем мне смерть влагаешь в грудь,
Меня томишь метанием тревожным?
Не ослепляйся увлеченьем ложным,
Не избирай ведущий в бездну путь
И дай мне хоть на миг передохнуть
Иль жизнь я завершу концом ничтожным.
Нет, никогда уж больше ум ничей
Родить такую мысль не исхитрится!
Хоть в мире невозможных нет вещей
Для тех, в ком страсть победно воцарится,
Лишь ты родилась из моих очей,
Чтобы вовеки в явь не претвориться.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Граф Федерико, Кассандра.
Кассандра
(в сторону)
Ненасытно алча мести,
Поднимаются на бой
Страсть моя с обидой вместе
И надеждою пустой
Угрожают снова чести.
Вновь они неосторожно,
Как при умоисступленье,
В мысли сладостной, но ложной
Ищут удовлетворенья,
Хоть оно и невозможно.
Будь поменьше безучастья
В герцоге, меня доведшем
До того, что жажду пасть я,
Я в решенье сумасшедшем
Не искала б месть и счастье.
А теперь я только рада,
Что разделит чувства эти
Герцога родное чадо,
Хоть держать в двойном секрете
Преступленье будет надо.
Правда, нынче при свиданье,
Граф, колеблясь беспричинно,
Не решился на признанье,
Но, когда молчит мужчина,
Говорит его молчанье.
Граф, держа со мной совет,
Бледен был необычайно
И впадал в столь пылкий бред,
Что шептал мне голос тайный:
Там, где страсть, измены нет.
Если, честь свою пятная,
С Федерико согрешу я,
Ибо мужа проклинаю,
То не первая большую
Страсть ценой греха познаю.
Много раз с роднею кровной
Женщины в былые годы
Услаждали плоть греховно.
Я ж святой закон природы
Не нарушу, став виновной.
Впрочем, в этот грозный час
Вспоминать не гоже тех,
Кто, как я, в грехе погряз:
Ведь не извинят наш грех
Те, что свершены до нас.
(Увидев Федерико.)
Граф!.. Сейчас он подойдет!
Что со мной? Где ты, отвага?
Где моя решимость?
Федерико
(в сторону)
Вот
Та спасительная шпага,
Что земной мой путь прервет.
О, сколь этим счастлив я!
Кассандра
Как! Вы вновь грустите ныне,
Боль свою в себе тая?
Федерико
Я отвечу герцогине,
Что бессмертна грусть моя.
Кассандра
Меланхолиею черной
Вы страдаете, мой друг.
Федерико
Может быть. Одно бесспорно:
Неизбывный мой недуг
Сводит в гроб меня упорно.
Кассандра
Если вам помочь я властна,
Граф, откройте сердце мне,
Ибо скорбь скрывать опасно.
Федерико
Вам довериться вполне
Мне мешает стыд злосчастный.
Кассандра
Вы сказали, что больны
От любви?
Федерико
Мои страданья
Ею лишь порождены.
Кассандра
Расскажу я вам преданье
Из далекой старины:
В мачеху свою влюбился
Сын Селевка Антиох [187]
И от горя слег…
Федерико
Родился
Он счастливцем, — видит бог,—
Если с жизнью распростился!