Классическая драма Востока - Гуань Хань-цин. Страница 11

Царь

О ты, что, слух мой услаждая, пела
И отдыхала на груди царицы!
Здесь нечистотами покрыли тело
Певучее твое лесные птицы.

Вдобавок ты нуждаешься в нежности, Гхошавати. Как могла ты забыть несчастную царицу?

В игре на лютне черпая отраду,
тебя царица на бедре держала
И, от занятий музыкой устав,
не выпускала из объятий нежных,
Ласкала гладкие твои бока,
тебе, тоскуя, душу изливала,
Когда я отлучался… Речь ее
была прекрасна, сладостна улыбка.

Васантака.Хватит продаваться чрезмерной печали, божественный!

Царь.Не говори так, друг мой!

Гхошавати мне службу сослужила:
Разбужен лютнею мой спящий пыл,
Но мир без той, что лютней дорожила,
Намного неприютнее, чем был!

Ступай, Васантака, снеси Гхошавати какому-нибудь искуснику, чтоб он починил ее, да поскорее!

Васантака.Как приказал мой повелитель! (Берет лютню и удаляется.)

Привратница (входит). Победы могущественному государю! Прибыли к вам двое: от Махасены — пратихара из рода Райбхья да посланная царицей Ангаравати досточтимая Васундхара, кормилица Васавадатты. Они дожидаются у входа.

Царь.Позвать царевну Падмавати.

Привратница.Как повелел владыка! (Выходит.)

Царь.Возможно ли, чтоб известие о случившемся столь бистро дошло до Махасены?!

Входят Падмавати и привратница.

Привратница.Пожалуй сюда, царевна.

Падмавати.Победы благородному повелителю!

Царь.Известно ли тебе, Падмавати, что пратихара из рода Райбхья, прибывший от Махасены, и досточтимая Васундхара, кормилица Васавадатты, посланная царицей Ангаравати, дожидаются у входа?

Падмавати.Для меня будет радостью, повелитель, услышать добрые вести о нашей родне.

Царь.Справедливое слово изронила моя госпожа, почитающая семейство Васавадатты, как собственную родню. Соблаговоли присесть, Падмавати. Отчего ты не желаешь сделать это?

Падмавати.Неужели мой владыка собирается принимать посланцев, сидя рядом со мной?

Царь.И что ж за беда?

Падмавати.Это может показаться неуместным могущественному Махасене и царице Ангаравати. Ведь я у тебя, государь, вторая жена!

Царь.Но было бы немалой ошибкой не дать увидеть мою супругу людям, заслуживающим этой чести. Сядь возле меня!

Падмавати.Как приказал мой повелитель! (Садится.) О государь, каковы могут быть вести от отца и матери? Я испытываю тяжелое чувство, думая о них.

Царь.Ты права, Падмавати:

Что скажет он? Я дочь его увел,
А защитить не смог! Превратным роком
Лишенный всех достоинств и заслуг,
Стою, как сын, пред отчим гневным оком.

Падмавати.Но можно ли кого-нибудь спасти, если пробил его час?

Привратница.Тут пратихара и кормилица дожидаются у входа.

Царь.Ввести их сюда немедленно!

Привратница.Как повелел государь! (Выходит.)

Входят Пратихара, кормилица и привратница.

Пратихара

Жребий печальный царевны Аванти!
Радость прибытья в союзное царство
Нам отравило коварство судьбы!
Лучше б она попустила врагам
Перешагнуть государства границу,
Но пощадила бы вашу царицу!

Привратница.Здесь наш повелитель. Приблизься к нему, господин.

Пратихара.Слава доблестному государю!

Кормилица.Слава повелителю.

Царь

(уважительно)

Здоров ли венценосный государь,
Что возвышает и ниспровергает
Правителей других своей рукой, —
Великовластный, с кем ищу союза?

Пратихара.Махасена в добром здравии. Он надеется, что и ты, царь, здоров и благополучен.

Царь (вставая с места). Что повелит Махасена?

Пратихара.Слово, достойное сына Вайдехи [12]! Однако на угодно ли тебе сесть и выслушать послание государя?

Царь.О чем сообщает нам Махасена?

Пратихара."Волею благоприятствующей судьбы обрел ты вновь царство, временно оказавшееся в руках твоих недругов.

Кто немощен и духом слаб —
усилия, как правило,
Не сделает, чтоб над людьми
оно его поставило.
Без рвенья и без твердой воли —
Сидеть не будешь на престоле!"

Царь.Этим я обязан доблести самого Махасены.

Он обо мне когда-то пекся,
как о своем любимом сыне,
От нашей дружбы не отрекся,
узнав о дочери кончине.
Тебе, о Махасена, благодарствую
За то, что вновь над ватсами я царствую!

Пратихара.Таково послание этого могущественного государя! Теперь пусть госпожа передаст тебе поручение царицы.

Царь.Моей матери?!

Скажи, как матери моей здоровье, —
Старейшей из шестнадцати цариц,
Святейшей града нашего богини,
Столь опечаленной моим отъездом?

Кормилица.Царица в добром здравии и повелела справиться, все ли здесь ладно?

Царь.Все ли здесь ладно?! О матушка моя, все у нас так, как есть!

Кормилица.Довольно предаваться безмерной скорби, повелитель!

Пратихара.Будь мужественным, благородный государь! Хотя дочери Махасены нет среди живых, она не умерла, коль скоро ты вспоминаешь о ней с такой любовью, господин мой.

Кто властен отвратить кончину?
Веревка лопнула — пропасть кувшину!
Деревья и людей — закон единый губит:
Ты вовремя расцвел, и в час урочный срубят!

Царь.Не говори таких речей!

Дочь Махасены! О, моя царица,
Моя возлюбленная ученица!
Не только жизнь — грядущие рожденья
Душе моей не принесут забвенья!

Кормилица.Госпожа моя сказала: "Васавадатты больше нет. Ты, бесценный зять, дорог мне и Махасене, как наши родные сыновья Гопалака и Палака. Когда, под предлогом обучения игре на лютне, прибыл ты в Уджайипи, мы отдали тебе дочь, даже не призывая жертвенный огонь в свидетели. Однако ты был пылок и бежал с ней, не дожидаясь благоприятного срока для свадебного обряда. Но у нас были изображения — твое и Васавадатты, — написанные на рисовальной дощечке, и таким образом завершили мы брачную церемонию. Эти изображения мы посылаем тебе, в надежде, что в их созерцании найдешь ты отраду".