Стихотворения и поэмы - Андреев Даниил Леонидович. Страница 55
Часть третья. Вечерняя идиллия. Сатуратор– аппарат для насыщения жидкости газом; здесь: автомат с газированной водой. Левиафан– в Ветхом Завете морское животное, описываемое как крокодил, гигантский змей или чудовищный дракон.
Часть четвертая. Прорыв. Знак Гончих– созвездие Гончих Псов. Знак Льва– созвездие Льва. Капелла– здесь: созвездие. Вонмем– будем внимательны. Альтаир– самая яркая звезда в созвездии Орла.
Темное видение
После освобождения, вполне допуская повторный арест, автор предпослал главе следующий текст: «Эта глава написана во Владимирском политическом изоляторе при режиме, созданном Берия. Ее следует рассматривать как протест человека, сознающего себя осужденным на 25 лет тюремного заключения безо всяких к тому оснований. В главу включены также 3 стихотворения, написанные раньше. Они помечены соответствующими датами». Тогда же из предосторожности одному из двух триптихов цикла был дан заголовок «О тех, кто обманывал доверие народа». Все это, по свидетельству А.А. Андреевой, в авторский замысел не входило.
Гипер-пэон. Гипер-пэон; Гипер– приставка «сверх», указывающая на превышение нормы; Пэон– в античном мире песнь в честь бога солнца Феба, а затем благодарственная песня богам за спасение и, наконец, просто победная песнь, а также и самый стихотворный размер этих песен. Античная пэоническая стопа – пятидольного объема о четырех слогах. Д. Андреев определяет гиперпэон и гипер-гипер-пэон как «Размеры, в которых на 1 ударный слог приходится 4, 5 и больше слогов». Спондей– в применении к русскому силлаботоническому стиху спондеем называется такой ритмический ход в ямбе, когда рядом стоят два или более ударных слога.
О тех, кто обманывал доверие народа. 1. «Грудь колесом, в литой броне медалей…»В стихотворении описывается здание ВЧК – ГПУ – НКВД (затем КГБ, а ныне ФСБ) на Лубянской площади в Москве. Стегозавр– огромный растительноядный динозавр.
2. «Нет…»Михаил Евграфович Салтыков- Щедрин– (1826—1889) – русский писатель-сатирик; о нем см. также: РМ. Джонатан Свифт– (1667—1745) – английский писатель-сатирик.
У гробницы. Карна– у восточных славян, видимо, персонификация плача и горя, вместе с Желя Карна известна из «Слова о полку Игореве». Зиккурат– многоступенчатая культовая башня в Вавилоне; в схожем архитектурном стиле построен Мавзолей В. И. Ленина.
Монумент.Речь идет о проекте (1933—1935) Дворца Советов, увенчанного огромным (80 м) монументом В.И. Ленина (скульптор С. Меркулов). Конклав– совет кардиналов, собирающийся для избрания папы после смерти предшественника; здесь: узкий круг правителей.
Красный реквием. 4. «И «Вечную память» я вспомнил…» «Вечная память» – слова из богослужения по усопшим. «Идеже нет воздыханий»– оттуда же: «Со святыми упокой, Христе, душу раба твоего, идеже несть болезнь, ни печаль, ни воздыхание, но жизнь бесконечная».
Из маленькой комнаты
«Маленькая комната»– комната Д. Л. Андреева в доме Добровых в Малом Левшинском переулке.
«Враг за врагом…»Стихотворение входило в несохранившуюся поэму «Германцы», над которой поэт работал в 1941 г. Демон– здесь: демон государственности Германии. КёрнерКарл Теодор (1791—1813); АрндтЭрнст Мориц (1769—1860) – немецкие писатели-романтики, чьи произведения пронизаны сильным патриотическим духом; участники войны с Наполеоном I. … и в цитадель священной Праги / Вступает…– имеется в виду взятие Праги и оккупация Чехословакии фашистско-немецкими войсками в марте 1939 г.
Дома.Стихотворение обращено к А. А. Андреевой. Басманные, Хамовники, Грузины– обиходные названия районов Москвы.
Размах. Огнищане– землепашцы.
Сочельник.В стихотворении речь идет о Сочельнике 1945 г., который Д. Л. Андреев праздновал вместе с женой.
Шквал.Стихотворение входило в несохранившуюся поэму «Германцы». Валгалла– в скандинавской мифологии обиталище душ воинов, павших в бою; дворец верховного бога Одина, где идет непрерывное пиршество. Тауэр– старинная крепость на берегу Темзы в Лондоне; в древности была королевской резиденцией. Гаарлем– город в Нидерландах. Харрар(Харар) – город в Эфиопии.
Баллада. Кычет– глагол из «Слова о полку Игореве» (ср.: «зегзицею незнаемъ рано кычет…»), означает птичий крик.
«Не блещут кремлевские звезды». Мрежа(мережа) – рыболовная снасть.
«Ты еще драгоценней…» Авиценна– латинизированное имя среднеазиатского ученого, философа и врача Ибн Сины (980—1037); с его повестью «Живой, сын Бодрствующего» связывают сюжет «Божественной Комедии» Данте. Истар;Иштар – в ассиро-вавилонской мифологии то же, что и Астарта. Скарабей– жук, почитавшийся священным в Древнем Египте.
Ленинградский апокалипсис
В основу поэмы легли мистические озарения и переживания поэта в блокадном Ленинграде; о них он также говорит в РМ.
Эпиграф – из стихотворения Ф.И. Тютчева (1803—1873) «Цицерон» (1829).
2.Судра – метель, вьюга, буран.
22. Стрибог– в славянской мифологии бог ветра.
23. Сузем– чернозем с примесью песка.
24. Сувой– сугроб с застругами. « Ахаш—связанный с полярными областями нашей планеты слой арктических и антарктических стихиалей» (РМ).
40. …С мечтою о победных рострах…– в Древнем Риме трибуна украшалась рострами, носами кораблей, захваченных в бою; в Петербурге колонны перед зданием Биржи украшены скульптурными рострами, отсюда их название – ростральные колонны.
46. Народодержец– в РМ Яросвет.
50. Эвмениды– здесь: богини мщения и кары. … В ночь на двенадцатое марта…– В ночь с 11-го на 12-е марта 1801 г. был убит заговорщиками в Михайловском замке император Павел I.
51. Парки– в греческой мифологии три богини судьбы.
52—53. …Колосс на пасмурном коне…… надпись «Правнук – прадеду».Речь идет о памятнике Петру I перед Михайловским замком работы К.-Б. Растрелли, который был отлит в 1745—1747 гг. по модели, созданной еще при жизни царя, и установлен в 1800 г. Павлом I, с надписью: «Прадеду – Правнук».
55.… Бессмертный Ангел сверхнарода…– в РМ Яросвет.
57. Носитель древнего проклятия…– в РМ Жругр II, демон государственности, воплотившийся в Петре I.
57. Наитья двух – и волю двух.Имеется в виду воздействие на Петра I с одной стороны влияния Яросвета, а с другой Жругра.
64. Чудища Триаса;в период Триаса животный мир представляли архозавры, ихтиозавры, котилозавры и др.
66. Химера– в греческой мифологии чудовище с тремя головами: льва, козы и змеи; позднее изображение фантастического существа, представляющее собой невозможное сочетание частей тела разных животных; их изваяния, символизирующие духов зла, украшали готические храмы, здесь речь идет о химерах на храме Нотр-Дам в Париже.
67. Бастилия– крепость в Париже, с XV в. служившая также тюрьмой и уничтоженная в 1790 г. во время Великой французской революции. Тауэр– замок-крепость в Лондоне, где до 1820 г. размещалась главная английская тюрьма. Моабит– тюрьма в Германии.
68. Экразит– взрывчатое вещество большой силы.
70. Гавань, Охта– названия районов Ленинграда.
72. Серафим– высший из чинов ангельской иерархии по учению св. Дионисия Ареопагита.
81. Брандмауэр– противопожарная, огнестойкая стена.
83. Эклиптика– большой круг небесной сферы, по которому перемещается центр Солнца в его видимом годичном движении, отражающем движение Земли по ее орбите.