Бездна голодных глаз - Олди Генри Лайон. Страница 78

…Женщины перемешались с мужчинами, вожди били в ладоши наравне с подростками, приземистой тушей возвышался за моей спиной храм с дверьми в виде разверстой пасти ужасного монстра, а я плясал, размахивая уцелевшим копьем, плясал в упоении, как некогда на манеже древнего Согда танцевали бесы перед боями, в которых не было, да и не могло быть убитых, — о небо, если бы только такие бои могли случаться на этой несчастной земле!…

Длинных копий частый лес
В клочья мелкие изорвал
Семь небесных покрывал.
Семистолпный смерч до небес
Над песками Карх-Руфи встал.
Уходи, кто пока что цел!
Вай, Отец наш, Маарх-Харцелл…
* * *

…На следующее утро я был произведен в ранг помощника жреца Нууфиса. Еще через полгода меня объявили его официальным преемником. Правда, для этого мне пришлось жениться на всех восьми дочерях Нууфиса…

И если вам скажут, что это произошло в течение одной ночи, — плюньте тому в лицо…

6

…Спустя четверть века не было для Девятикратных и Изменчивых места страшнее, чем зловещие пески Карх-Руфи. Те, кто случайно забрел в пустыню и кому удалось вернуться, рассказывали потом не об удушающей жаре и муках жажды, а лопотали нечто бессвязное о раскрашенных демонах в человечьем обличье, об огнедышащем драконе, внутри которого расположилось тайное капище, и о шамане Владыки Тьмы Маарх-Харцелла, который на глазах у пленных вспарывал себе живот, пил расплавленное олово, а потом — целехонек — провожал заикающихся горемык до границ его песчаных владений и любезно приглашал заходить еще.

Желающих, как правило, не находилось.

А через три четверти века все прочно позабыли и о жутком шамане с его странным племенем, и о людях, ушедших вслед за Чистыми Пустотниками в поисках выхода из этого мира, ставшего для них чужим.

Бесы скрылись в Пенатах Вечных, Пустотники Меченые Зверем умирали или продолжали скитаться в одиночестве, Скользящие в сумерках и Перевертыши спорили из-за будущего и все никак не могли его поделить; годы шли неспешной вереницей, и наконец подошел тот черный год, когда наставник Гударзи сообщил наставнику Фарамарзу о появлении в Калорре Бледных Господ, а Солли и Морн с ужасом смотрели на горящего под лучами солнца Орхасса, привязанного к столбу.

Пришел год Уходящих за ответом…

7

— Айя, господин!… Господин!…

Маленькая Юкики, запыхавшись от быстрого бега, в нетерпении пританцовывала у задернутого полога шатра. Она была всего лишь пятой женой великого жреца Маарх-Сату, что значит «Голос Отца», и ей не полагалось без разрешения входить в шатер престарелого мужа. Свежие новости щекотали молодой женщине небо, и она еле-еле дождалась хриплого, неопределенного голоса из ковровой глубины.

— Что там, Ю?…

Юкики переступила толстую складку порога и замерла у входа. Жрец Маарх-Сату сидел у дальней кошмы в позе созерцания. Его седые космы выбились из-под головной повязки, падая на раскрашенное лицо. Он чуть горбился, и руки жреца прятались в широких рукавах тяжелого ватного халата. Неподвижность его была сродни неподвижности древнего идола.

Юкики вздохнула и осмелилась начать.

— Гость, мой господин! Странный гость — сам пришел, один, пить не просит, есть не просит, тебя просит… Говорит — в Мелх не войду, буду у колодца жреца ждать. А не захочет идти — передай это…

Юкики вытянула перед собой руку, еще не набравшую полной женской округлости, и разжала пальцы.

На ладони лежала монета. С выбитым чеканным профилем в узком зубчатом обруче.

Согдийский феникс. Древний и потертый.

Слишком древний.

Жрец Маарх-Сату медленно встал, разгибая хрустящие колени, и вышел из шатра, не говоря ни слова. Юкики смотрела ему вслед, и губы ее беззвучно шевелились.

— Ай, господин… мой господин… Гость — тоже господин… только совсем плохой… бледный-бледный… Есть не просит, пить не просит… Зачем пришел?

Маленькой женщине почему-то хотелось плакать.

8

— Ты, Тидид?

— Я, Марцелл…

— Ну что, открыли Дверь?

— Открыли, бес…

— И что за Дверью?

— Бездна, Марцелл. Оттого и не ушли. Остались…

— Побоялись в бездну шагнуть?

— Не в бездну. В Бездну! И только так. Но не побоялись. Шагнули. Чистые шли первыми. Я и другие — за ними. Скоро все люди станут такими, как мы.

— Как я?

— Как ты. Я теперь вечен, Марцелл.

— Как Изменчивые?

— Как они. Я меняю облик, Марцелл… И многое другое.

— А где тень твоя, Тидид?

— А зачем мне тень, Марцелл?

— Луна в глазах твоих… Где твой рассвет, Тидид?

— А зачем мне рассвет, бес?

— Хорошо, пусть так. А остальные? Те, кто не пойдет?…

— Горе всем остальным, Марцелл!…

— Ты говорил мне раньше, согдиец, что я — мертв. Теперь я — жив. Ты раньше тоже был жив. Теперь ты — мертв.

— Ты вечно жив, Марцелл. Я — вечно мертв. Есть ли разница?!

— Не знаю. Зачем пришел? Опять за мной?

— Нет. За людьми пришел. За твоими людьми. Пусть уйдут со мной. К Двери.

— Нет.

— Да…

…Сгорбившись, старый жрец смотрел, как худой человек, не оборачиваясь, не отбрасывая тени, идет между кибитками, растворяясь в сумерках.

Потом жрец перестал горбиться. Он устало стянул головную повязку вместе с седым париком и вытер ею потное раскрашенное лицо.

9

…Вот и случилось то, чего боялся я и во что не хотел верить, пряча голову в горячий песок сиюминутности…

Я не знаю, кем ты стал, упрямый Тидид, но ты получил все, к чему стремился. Все — и с лихвой, и зависть захлебнулась полученным… Не дорого ли плачено, Тидид?! Жизнью своей оплатили вы, ушедшие и вернувшиеся, новое могущество, потому что живые не должны уходить — и возвращаться.

Девятикратные тоже умеют возвращаться, но — утром. Утром, с рассветом, а не в ночи, после заката, как воры… Вы отбросили жизнь свою вместе с тенью, потому что солнце не хочет больше видеть вас, только сами вы вряд ли понимаете это. Ты смеешься, Тидид, ты разводишь руками, речи твои разумны — но они холодны, и от голоса твоего несет тлением!… Так что разница между нами все же есть…

Ты пришел за людьми. Ты хочешь увести Бану Ал-Райхан, увести к бездне. Ты желаешь им добра, ты хочешь всех сделать такими, как ты сам, ты всех хочешь сделать такими…

Мертвыми.

Нет, ты не скажешь им этого. Ты и себя не считаешь мертвым. Но я-то чувствую правду, и я — боюсь! Я, бес, бессмертный, которому никто и ничто в этом мире не в силах причинить вред, — я боюсь! Потому что не знаю, что могу я, вечно живой, противопоставить тебе, вечно мертвому?! Я не нахожу ответа на свой вопрос, и страх охватывает меня, сжимая вечно молодое сердце липкими старческими пальцами. Ибо ты, Тидид, знаешь, зачем пришел, и знаешь, что тебе делать, а я — не знаю.

Я знаю одно: меня снова силой вовлекают в жуткую и бессмысленную игру, в которую я когда-то выиграл, а теперь оказывается, что это игра без правил, и вновь передо мной мой старый противник — Смерть. Что с того, что тогда, почти шесть веков назад, она звалась Некросферой и я считал, что навсегда отправил ее в небытие? — Разве может умереть то, что и так мертво?! Ты стоишь передо мной, посланец Бездны, небытия, захотевшего быть; и веет от тебя могильным холодом. Нет во мне смерти, Тидид, неподвластен я тебе — но и ты неподвластен мне, ибо нет в тебе жизни… Мы в разных плоскостях с тобой… но где-то далеко за горизонтом наши плоские миры пересекаются. А может быть, он не так уж и далек, этот горизонт…

И я боюсь, до дрожи боюсь нашего пересечения; у меня отнимаются ноги, и во рту становится сухо, и я заливаю эту пустыню дождем терпкого, недобродившего вина и уже не могу понять: действительно ли это ты, Тидид, стоишь напротив, стоишь и усмехаешься, или это лишь плод моего взбесившегося воображения…