Закон девяток - Гудкайнд Терри. Страница 42
— Я Мэри, добро пожаловать в сокровищницу Пандоры. Помочь что-нибудь найти? — дружелюбно спросила она.
— Да мы так просто, заглянули посмотреть… — сказал Алекс, намеренно опережая Джекс. Увы, эта тактика плодов не принесла.
— Почему вы держите такие вещи?
Толстушка принялась озираться, на ее губах появилась недоуменная улыбка.
— Так ведь это такие хорошенькие штучки… Людям нравится их коллекционировать. Знаете, как настроение улучшается, когда у тебя на письменном столе сидит какой-нибудь чародей?
— Ну, положим, это зависит от его характера, — изрекла Джекс.
Хозяйка лавочки смешливо отозвалась:
— Да, вы правы, милочка. Некоторые из них весьма проказливы…
— Вы так считаете?
Мэри протянула руку в сторону полок в центре:
— Да вы только взгляните на них. У нас имеются самые разные персонажи. Есть серьезные, а есть — хотя бы вот этот, видите? — такие озорники…
Действительно, колдун, на которого показывала Мэри, похоже, пытался научить собаку летать.
Хозяйка магазинчика не преувеличивала насчет богатства выбора. На полках стояли веселые чародеи в остроконечных шляпах, задумчивые длиннобородые волшебники со стеклянными шарами или книгами в руках, колдуны в черных мантиях и с горящим взглядом из-под насупленных бровей — сразу видно, такому любое заклятие по плечу. Одни фигурки были просто отлиты из олова, другие — причудливо раскрашены.
При виде этих «сокровищ» Алекс решил, что найдутся дела поважнее, и твердо решил как можно скорее уходить.
Толстушка между тем с нежностью взирала на свою витрину:
— Эти фигурки напоминают людям, что весь наш мир пропитан волшебством.
— Ничего подобного! — возмутилась Джекс.
По непонятной причине девушка была явно раздосадована, и Алекс почувствовал тревогу.
— Ну что вы, милочка, — добродушно фыркнула Мэри. — Возможно, кому-то не дано это видеть, но магия реальна. Просто нужен правильный настрой, чтобы ее почувствовать. — Она вздохнула. — Мир без волшебства был бы очень печальным местом.
— Да-да, — вмешался Алекс, не давая Джекс открыть рот, — теперь я понимаю, отчего людям может захотеться собрать такую коллекцию. Хотя магия, конечно же, не существует.
Хозяйка лавочки подмигнула молодому человеку:
— О, советую не растерять волшебство, иначе ваша жизнь станет слишком рассудочной и, стало быть, унылой. Каждый из нас может настроиться на магию, но это требует сосредоточенности. Надо открыться волшебству.
Мэри взяла с этажерки изящную цепочку.
— Взгляните, какие кристаллы в этом ожерелье! Они бы очень пошли вашей прелестной даме, как вы полагаете? Подчеркнули бы ее красоту. А еще говорят, что кристаллы помогают почувствовать волны магии, которые исходят от всех вещей в нашем окружении.
Джекс пропустила эти слова мимо ушей.
— Развели тут ерунду какую-то… — буркнула она себе под нос.
К счастью, Мэри, увлеченная демонстрацией ожерелья Алексу, кажется, не расслышала обидное высказывание.
Джекс пригнулась, чтобы получше разглядеть штучки, выставленные на второй полке сверху. Здесь висела табличка «Авторские работы». Толстушка заметила ее заинтересованность, отложила цепочку и повернулась к витрине.
Джекс тем временем уже тянулась к одной из фигурок, что стояла в глубине.
Похоже, что хозяйке лавочки пришелся по душе выбор посетительницы:
— А, я вижу, у вас превосходный вкус!
Джекс держала в руке акриловую отливку, изображавшую изящную девушку с длинными распущенными волосами и в белом платье очень простого покроя, с прямоугольным вырезом.
— Дама-загадка… — негромко промолвила Мэри.
Джекс вскинула глаза:
— Что-что?
— Ее так зовут. «Дама-загадка».
— Вот как? — удивился Алекс. Его страшно тянуло наружу. Джекс мрачнела на глазах. — Ну что ж, наверное, нам уже…
— Любопытная фигурка. Старая. — Толстушка подалась ближе. — Свою лавочку я держу двадцать семь лет, но этот персонаж мне попадается крайне редко.
— Двадцать семь лет… — повторил Алекс. — Поневоле задумаешься…
Тут он заметил, как Джекс подарила ему косой взгляд.
— Вот именно. За все это время я видела Даму-загадку в нескольких разных образах. Впрочем, качество работы всегда было безупречным — вот как здесь, например… Мне нравится держать одну такую фигурку в витрине. А вот это любопытное платье и есть примечательная особенность Дамы-загадки. Как бы клеймо, по которому можно ее опознать.
— Угу, — кивнул Алекс, не сводивший с Джекс встревоженных глаз.
— Да. — Мэри вздохнула. — Мало кого она интересует. Обычно проходит очень много времени, прежде чем удается продать очередную ее фигурку, но мне лично она так нравится, что всякий раз я заказываю новую.
— А почему она не интересует коллекционеров? — спросил Алекс.
— Наверное, потому, что о ней мало что известно. Скажем, про остальных персонажей я могу многое рассказать, но вот когда речь заходит о Даме-загадке, даже я не знаю, какими способностями она обладает.
— Способностями? — встрепенулась Джекс.
— Ну да, — кивнула Мэри. — Например, мы не знаем, кто она: чародейка, белая ведьма или же иная фигура, обладающая таинственным волшебным даром. Именно поэтому ее и зовут Дама-загадка. Я-то ее знаю… Видите, какое у нее белое платье и длинные волосы? Кстати, я никогда не слышала, чтобы ее называли как-то иначе — разве что в компании людей, которые увидели ее впервые.
— Постойте… Вы сказали, что знаете ее. — Джекс ступила ближе; в тоне девушки явственно читался еле сдерживаемый гнев. — Как вообще кто-то может ее «знать»?
Толстушка бережно приняла крохотную статуэтку из рук Джекс.
— Видите ли, впервые ее образ был найден в каких-то чрезвычайно древних книгах. Ну очень древних… причем из самых разных мест. И хотя она всякий раз показана чуть-чуть по-другому, на всех без исключения иллюстрациях на ней надето вот это платье. — Мэри провела ногтем по контуру выреза у горла. — Всегда белое, всегда такого покроя. Вот откуда я ее знаю. Стоит только ее увидеть, как я говорю себе: «А, вот и Дама-загадка!» Между прочим, она особенная.
— Почему? — спросил Алекс, против своей воли захваченный рассказом.
Хозяйка лавочки улыбнулась еще шире от такого внимания покупателей.
— Ну во-первых, она таинственная. Никто не знает, кто она и откуда. Во-вторых, как я уже говорила, никто не имеет понятия о ее способностях, хотя она ими обладает, тут и спорить нечего.
— Но с чего вы взяли, что у нее обязательно должны иметься какие-то способности? — возразил Алекс. — Может, в тех книжках просто нарисовали какую-то королеву… или некую знатную матрону той эпохи… Не знаю, меценатку там или святую, что-то в этом духе.
— Алекс, — прошептала Джекс, — пожалуйста, пойдемте отсюда…
Мэри уже отвечала на вопрос и поэтому не услышала девушку.
— Конечно, из древних книг нам известны крайне скудные факты, однако везде говорится, что она обладала некой великой властью, хотя в чем именно эта власть проявлялась, там не сказано. Некоторые переводы подчеркивают ее величие, другие указывают на то, что она внушала неимоверный страх. — Мэри вздохнула. — Я же говорю: Дама-загадка. — Ее улыбка стала лукавой. — Но вся магия при ней.
— Никак не пойму, отчего вы так упорно это утверждаете, — проворчал Алекс.
Толстушка некоторое время молчала, вглядываясь в его глаза.
— Я просто это знаю, — наконец ответила она. — Потому что люди ее боятся. Ко мне приходят коллекционеры, которые собирают все подряд… вплоть до самых зловещих колдунов. Так вот: даже среди них с трудом сыщется желающий заполучить ее в свою коллекцию.
— А, суеверная ерунда, — отмахнулся Алекс. — Сами посудите: если про нее ничего не известно, то почему люди ее боятся?
Мэри пожала плечами:
— Не знаю. Хотя, сказать по правде, она моя любимица. — Хозяйка «Ящика Пандоры» с нежностью посмотрела на фигурку, крутя ее в руках. — Сколько лет держу свою лавочку, столько времени и считаю Даму-загадку моим любимым персонажем.