Немецкая грамматика с человеческим лицом - Франк Илья Михайлович. Страница 32
nennen – nannte – genannt (называть),
rennen – rannte – gerannt (бежать, мчаться),
senden – sandte – gesandt (посылать),
(sich) wenden – wandte – gewandt (обращать(ся).
Они получают в Prateritum и в Partizip 2 суффикс -t, как слабые глаголы, но в то же время меняют корень, как многие сильные.
Для senden и wenden возможны также и слабые формы (хотя сильные (с -а-) используются чаще:
Wir sandten/sendeten Ihnen vor vier Wochen unsere Angebotsliste. – Мы Вам четыре недели назад послали список предложений.
Sie wandte/wendete kein Auge von ihm. – Она не сводила с него (не отвращала) глаз.
Haben Sie sich an die zustandige Stelle gewandt/gewendet? – Вы обратились в соответствующую (ответственную за это) инстанцию?
Если же senden имеет значение транслировать, а wenden – менять направление, переворачивать, то возможны только слабые формы:
Wir sendeten Nachrichten. – Мы передавали новости.
Er wendete den Wagen (wendete das Schnitzel). – Он повернул машину (перевернул шницель).
Jetzt hat sich das Blatt gewendet. – Теперь страница перевернулась (т. е. настали новые времена).
Есть несколько случаев, когда один и тот же глагол может быть и слабым, и сильным. При этом смысл его меняется. Например, hangen в значении вешать имеет слабые формы, а в значении висеть – сильные (и вообще у таких „двойных“ глаголов активный „двойник“, как правило, имеет слабые формы, а пассивный – сильные):
Sie hangte das neue Bild an die Wand. – Она повесила новую картину на стену.
Das Bild hing schief an der Wand. – Картина висела на стене криво.
Hast du die Wasche aufgehangt? – Ты повесил белье?
Der Anzug hat lange im Schrank gehangen. – Этот костюм долго висел в шкафу.
Глагол erschrecken – слабый, если означает пугать, и сильный, если означает испугаться:
Er erschreckte sie mit einer Spielzeugpistole. – Он ее напугал игрушечным пистолетом.
Sein Aussehen hat mich erschreckt. – Его (внешний) вид меня напугал.
Erschrecke nicht! – Не пугай!
Sie erschrak bei seinem Anblick. – Она испугалась, увидев его (дословно: при его увидении).
Ich bin uber sein Aussehen erschrocken. – Я испуган его видом (тем, как он выглядит).
Erschrick nicht! – Не пугайся!
Глагол bewegen может означать как двигать, приводить в движение (и тогда он слабый), так и побуждать (сильный):
Sie bewegte sich im Schlaf. – Она двигалась (т. е. ворочалась) во сне.
Die Geschichte hat mich sehr bewegt. – Эта история меня очень тронула.
Sie bewog ihn zum Nachgeben. – Она побудила, заставила его уступить (побудила к уступке).
Die Ereignisse der letzten Wochen haben ihn bewogen, die Stadt zu verlassen. – События последних недель побудили его покинуть город.
Глагол schaffen – слабый в значении трудиться, справиться с чем-либо (кстати сказать, девиз швабов, да и вообще немцев: schaffen, sparen, Hausle bauen – трудиться, экономить, строить домик) и сильный в значении создавать, творить:
Er schaffte die Abschlussprufung spielend. – Он играючи сдал выпускной экзамен.
Wir haben das geschafft! – Мы добились этого, у нас получилось!
Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde. – В начале Бог сотворил небо и землю.
Die Ma?nahmen haben kaum neue Arbeitsplatze geschaffen. – Эти мероприятия не создали новых рабочих мест.
Условная форма 2 (Konjunktiv 2)
Ich hatte Urlaub im Sommer. – Я имел отпуск летом (Prateritum).
Ich war an der See. – Я был на море (Prateritum).
А если бы еще не был, но только хотел поехать летом в отпуск на море? Как сказать: имел бы, был бы? Соответствующей частицы в немецком не существует, однако Konjunktiv – условная, нереальная, „виртуальная“ форма: если бы да кабы, conjunctivus по-латыни: связанный (например, с каким либо условием, обстоятельством), зависимый – так же как и в русском образуется от прошедшего времени. Вместо бы прибавляется Umlaut и окончание -e. То есть: Umlaut + – e = бы:
Ich hatte gerne Urlaub im Sommer. – Я бы охотно взял (имел) отпуск летом.
Ich ware lieber an der See. – Я бы лучше побывал на море.
Wenn es doch blo? etwas warmer ware! – Если бы только было немного потеплей!
Соответственно: du war(e)st, er ware, wir waren, ihr waret, sie waren – как обычный Prateritum, но только с Umlaut и -e.
Ich kam zu dir. – Я пришел к тебе.
Ich kame zu dir. – Я бы пришел к тебе.
Wenn ich ein Voglein war', und wenn ich zwei Fluglein hatt', flog' ich zu dir. – Если бы я был птичкой и имел бы два крылышка, я бы полетел к тебе (народная песня).
Правда, и здесь есть свои исключения. Например, как сказать помог бы? Helfen (помогать) —> half (помог) —> halfe (помог бы)? Но тогда это звучит уже как (ich) helfe (помогаю). Чтобы не вышло накладки, чтобы условная форма лучше выделялась из всех остальных, в таких случаях небольшое количество глаголов изменяет корневой гласный (иногда возможны обе формы): half – hulfe/halfe (помог бы).
Подобно этому: warf – wurfe (бросил бы), starb – sturbe (умер бы), verdarb – verdurbe (испортил бы), stand – stunde/stande (стоял бы), befahl – befohle/befahle (приказал бы), empfahl – empfohle/empfahle (порекомендовал бы), schwamm – schwomme/schwamme (поплыл бы).
Umlaut, конечно, не всегда возможен:
Er ging ins Konzert. – Он пошел на концерт.
Er ginge ins Konzert. – Он пошел бы на концерт.
Здесь остается -e, указывающее на Konjunktiv (на если бы да кабы).
А если множественное число?
Wir gingen ins Konzert. – Мы ходили, пошли на концерт.
А как сказать: пошли бы? Здесь ничего уже не сделаешь: нельзя прибавить ни Umlaut, ни -e. Бы не получается.
Или:
Ich spielte Schach. – Я играл в шахматы.
Тут вообще слабый глагол со своим окончанием -e. Umlaut тоже невозможен. Как же сказать: играл бы?
Выход такой: нужно взять Prateritum глагола werden (становиться): wurde (стал). Затем нужно сделать из него Konjunktiv: ich, er wurde (стал бы). Соответственно: wir, sie, Sie wurden, du wurdest, ihr wurdet. А затем прибавить нужный вам по смыслу глагол – в форме Infinitiv:
Ich wurde Schach spielen. – Я бы сыграл (я стал бы играть) в шахматы.
Wir wurden gern mal ins Konzert gehen. – Мы бы охотно сходили на концерт.
An deiner Stelle wurde ich Fuhrerschein machen. – На твоем бы месте я бы сдал на права (дословно: сделал бы права).
Wenn es moglich ware, (dann) wurde ich weniger arbeiten und mehr das Leben genie?en. – Если бы это было возможно, (тогда) я бы меньше работал и больше наслаждался жизнью.
И даже:
Ich wurde zu dir kommen. = Ich kame zu dir.
Итак, оборот wurde + Infinitiv также означает если бы да кабы и употребляется чаще, чем Prateritum + Umlaut + – e.
Konjunktiv, образованный через прошедшее время, обязательно используется в случаях ware, hatte, может также употребляться с сильными глаголами, например: kame, ginge. Но даже и для сильных глаголов эта форма часто вытесняется более общей и простой формой wurde + Infinitiv. Kame – это более изысканно, чем wurde kommen. Что касается слабых глаголов, то для них условная форма (Konjunktiv) полностью совпадает с формой прошедшего времени (Prateritum):