Немецкая грамматика с человеческим лицом - Франк Илья Михайлович. Страница 38
По-русски можно сказать не только участвовать, но и принять участие, не только помочь, но и оказать помощь… Подобные устойчивые глагольные сочетания пользуются особой любовью немцев: Abschied nehmen – прощаться (дословно: брать прощание), zum Ausdruck bringen – выражать (приводить к выражению), in Erfullung gehen – осуществляться (идти) в осуществление… Такое глагольное сочетание может быть не только с существительным: zugute kommen – идти на пользу, vor sich gehen – происходить…
Еще частицы
Слово schon (уже) может быть превращено в частицу уж:
Er ist schon seit zehn Jahren verheiratet. – Он уже десять лет как женат.
Konnen Sie fruher kommen? – Вы можете раньше приехать?
Kann ich schon. Aber dann muss ich fruher aufstehen. – Да уж могу, могу вообще-то. Но тогда мне придется (я должен) раньше встать.
Если вы хотите подчеркнуть, что в положении дел ничего нельзя изменить, то можно употребить частицу halt (как раз, ну вот, ведь) или eben (как раз):
So ist das halt (eben) im Leben. – Ну вот так (как раз так) оно и бывает в жизни.
Эти же частицы можно употребить и вместо mal – при побуждении сделать что-либо:
Fahr halt (eben) mit dem Bus, das geht schneller! – Поезжай-ка автобусом, так будет быстрее!
Eben употребляется еще и в значении вот именно (как синоним genau – точно):
Dann mussen wir die Sitzung auf morgen verschieben. – Eben! (Genau!) – Тогда мы должны перенести заседание на завтра. – Вот именно!
Или, при отрицании:
Sie hat dich doch informiert, oder? – Eben nicht! – Она тебя поставила в известность (или как?) – Как раз нет!
Der Ring ist nicht eben billig. – Кольцо как раз (вовсе) не дешевое.
Слово nun само по себе означает теперь:
Nun bist du an der Reihe. – Теперь твоя очередь (ты на очереди).
Was nun? – Ну что ж теперь (делать)?
В роли частицы nun похоже на русское ну, то есть выражает нетерпение либо просто вводит предложение (ну, итак):
Kommt er nun, oder kommt er nicht? – Ну придет ли он, ну когда же он придет?
Nun, das kann ich nicht sofort entscheiden.– Ну, это я не могу сразу решить.
Nun gut, ich bezahle dir die Eintrittskarte. – Ну ладно, я оплачу тебе входной билет.
Nun (ein)mal подчеркивает, что ничего нельзя изменить (как и eben):
Du kannst nun mal nicht alles haben! – Ты ведь не можешь всё иметь!
Слово aber само по себе значит но:
Er ist zwar nicht reich, dafur aber gesund. – Он, правда, не богат, но зато здоров.
Aber необязательно стоит в начале предложения:
Aber er mag keinen Fisch. Er mag aber keinen Fisch. – Но он не любит рыбу.
Aber может быть и частицей, подчеркивающей неожиданность, необычность:
Dieses Gerat ist aber gut! – Ну и хороший же это прибор (оказался)!
Aber используется также для усиления ответа на вопрос, в котором что-либо предлагается:
Kommst du mit? – Aber ja! (Aber sicher!) – Ты идешь с нами? – Ну да, ну конечно же.
Слово wohl означает хорошо (себя чувствовать):
Ich fuhle mich nicht wohl. – Я чувствую себя нехорошо.
Die Rechnung mussen wir wohl oder ubel bezahlen. – Счет мы должны оплатить, хотим мы этого или нет (дословно: хорошо или плохо).
Wohl в сочетании с aber усиливает противопоставление:
Der Norden ist nicht sehr dicht besiedelt, wohl aber der Suden. – Север не очень густо заселен, но зато юг.
Wohl как частица может означать наверное, вероятно, а также неуверенность, сомнение – при вопросе:
Sie hat wohl den Zug verpasst. – Она, видимо, опоздала на поезд (упустила поезд).
Ob er wohl wei?, dass wir hier sind? – Знает ли он, что мы здесь?
Но и наоборот, с помощью wohl вы можете усилить, подтвердить заявление или приказ:
Er spinnt wohl! – Он с ума сошел! (дословно: он прядет, то есть выдумывает, фантазирует).
Er wei? wohl, wo der Schlussel ist, aber er sagt es uns nicht. – Он сам-то ведь знает, где ключ, но нам не скажет.
Willst du wohl deine Hausaufgaben machen! – Ну-ка делай свои домашние задания!
Blo? (в собственном значении обнаженный) как усилительная частица означает только:
Kommt mir blo? nicht mit solchen Ausreden. – Ну вот только не надо (дословно: не приходите ко мне с) таких отговорок!
Vielleicht (может быть, вероятно) используется для восклицаний с отрицательным психологическим зарядом:
Du bist mir vielleicht ein Fruchtchen! – Ну ты и фруктик!
Если вы задаете вопрос, подразумевая уже положительный ответ, то можно использовать частицу etwa:
Hast du etwa unsere Verabredung vergessen? – Ты что же, забыл о том, что мы договорились встретиться (о нашей договоренности)? Или ты забыл о том, что…?
Обратите также внимание на частицу kaum (едва, почти не), которая часто заменяет отрицание nicht. Сравните:
Ich kann nicht laufen. – Я не могу ходить.
Ich kann kaum laufen. – Я едва могу ходить, я почти не могу ходить.
Все эти частицы лучше запоминать в конкретных примерах.
Часть III. СКАЖИТЕ СВЯЗНО.
Порядок слов
Исходный, нейтральный (без дополнительных оттенков смысла) порядок слов в утвердительном (не вопросительном и не в побудительном) немецком предложении – прямой, как и в русском: сначала указывается, кто делает – подлежащее, а потом что делает – сказуемое:
Ich suche eine Wohnung. – Я (подлежащее, деятель) ищу (сказуемое, действие) квартиру.
Однако, если вы о чем-либо спрашиваете, то порядок слов в немецком языке, в отличие от русского, должен измениться на обратный (подлежащее и сказуемое, деятель и действие меняются местами):
Suchen Sie eine Wohnung? – Вы ищете квартиру? (Дословно: Ищете Вы квартиру?)
Was suchst du? – Что ты ищешь? (Дословно: Что ищешь ты?)
Можно задать вопрос и следующим образом:
Sie suchen eine Wohnung. Stimmt das? Nicht (wahr)? Oder? – Вы ищете квартиру. Это так? Не правда ли? Или (как)?
То есть сначала утверждение, потом вопрос. Тогда порядок слов, конечно, не меняется. Иногда, в разговорном языке, добавочный вопрос может быть опущен:
Sie suchen eine Wohnung? (подразумевается: Nicht wahr?)
Спрашивающий в этом случае рассчитывает скорее на положительный ответ.
Подлежащее и сказуемое (деятель и действие) – главные члены предложения, его костяк. Если вы захотите поставить в начало предложения что-нибудь еще, какой-нибудь другой, второстепенный, член предложения, то порядок слов также изменится на обратный. Сравните:
Ich gehe heute ins Kino. – Я иду сегодня в кино.
Heute gehe ich ins Kino. – Сегодня иду я в кино.
Ins Kino gehe ich heute. – В кино иду я сегодня.
Обратите внимание: глагол в повествовательном предложении все время стоит на второй позиции – как якорь, вокруг которого плавает все остальное. (Но вторая позиция не означает, что это второе слово в предложении – смотрите последний пример.)