Здесь водятся драконы (ЛП) - Оуэн Джеймс. Страница 30
В центре находилась круглая платформа наподобие кафедры. По разные стороны от возвышения начинались две лестницы, поднимавшиеся вверх, изгибавшиеся так, что периодически лестницы сплетались в одну. Там, где ступени пересекались, находились двери, уходящие глубоко в каменные стены, но на них не было ни заметных глазу петель, ни ручек. Они просто были.
Джек ступил в центр башни.
— Верхушки не видать, — поделился он наблюдением. — Она кажется бесконечной.
— Снаружи я тоже не заметил верхушки, — сказал Чарльз. — Сомнений нет — если Картограф не сидит за первой дверью, которую мы откроем, то придется как следует покарабкаться.
— Тогда постучите по дереву, чтобы он там был, — сказал Артус, протянув сжатый кулак к самой нижней двери, чтобы постучать.
Прежде, чем он коснулся полированного дерева, дверь распахнулась. Внутри был внешний мир — дверь открывалась не в комнату, чего следовало ожидать, а в затянутый туманом девственный лес.
— Здесь болото, — сказал Артус.
— Бери выше, — ответил Берт. — Думаю, это дверь в прошлое — в самый рассвет человечества.
— Вон там не слон случайно? — поинтересовался Чарльз.
— Это не слон, — сказал Берт, — а мамонт.
— Мамонт, покрытый шерстью? — изумился Чарльз. — Вы, должно быть, шутите.
— Не может быть, чтоб это оказался мамонт, — сказал Джек. — Они жили в холодном климате — в степях, на заснеженных плато и всякое такое. А это болото.
— Ну, поспорьте со своими глазами, — пожал плечами Берт. — Мои видят мамонта с шерстью в болоте.
— Он, похоже, не двигается, — заметил Джон. — Смотрите — ничего не движется. Как будто все окаменело.
И в самом деле: листья на деревьях не шевелились; замерли облака перед огромной луной. Даже насекомые в воздухе застыли на месте, словно заключенные в невидимый янтарь. До тех пор, пока Артус не перешагнул порог.
Тут же зажужжали насекомые, потянуло гниющей плотью и, как они догадались, навозом мамонта.
Флора и фауна раскинулась вдоль широкой реки, начинавшейся сразу за дверью. Огромная голова показалась из воды и продолжала подниматься, пока шея, на которой она покоилась, не выросла более чем до сорока футов в длину.
— Это морское чудовище? — спросил Артус.
— Мой старый наставник, сэр Ричард, называл их «динозаврами», — отозвался Берт. — Как бы то ни было, думаю, самое время уходить отсюда — он выглядит голодным, а я не могу бежать так же быстро, как вы, молодежь.
Артус быстро шагнул назад, потянув дверь за собой.
— Согласен. Не думаю, что Картограф скрывается за этой дверью.
— Правильно, — поддержал Джон. — Ну, вперед и вверх.
Чарльз указал на похожие лестницы:
— По часовой или против?
— Против солнца двигаться всегда разумнее, — сказал Берт. — Против часовой.
На том и порешив, друзья принялись взбираться вверх.
На каждом уровне кто-нибудь обязательно останавливался и открывал новую дверь, обнаруживая за ней различные пейзажи из разных временных периодов. Чарльз первый догадался, что сценки были не в произвольном порядке, а шли в определенной последовательности.
— Мы поднимаемся вверх по времени, — объяснил он. — Каждая дверь открывается в определенный момент в прошлом. Внизу — начало цивилизации. Двигаясь вверх, мы продвигаемся вперед во времени.
— Тогда что же наверху? — спросил Артус.
— Хороший вопрос, — сказал Чарльз. — У нас есть шанс узнать — насколько я могу судить, мы еще не добрались до Бронзового века [76].
— Одно замечание насчет прошлого, — сказал Берт, — воняет ужасно. От меня все еще несет мамонтячьим навозом.
Джек дотронулся до следующей двери, которая распахнулась от одного жеста. Внутри застывшая диорама [77] изображала жестокую сцену битвы между, как утверждал Берт, монголами и древними исландскими воинами. Кто-то лишился конечностей, земля была залита кровью.
— Думаю, это тоже не та дверь, — сказал Джек, — но могу точно сказать, что мы теперь в Бронзовом веке, если судить по их секирам.
— Э, Джек? — окликнул Чарльз.
— Да?
— Те охотники движутся прямо сюда.
Джек взглянул на ноги и понял, что неосознанно переступил порог, выведя всех участников сцены из оцепенения. Он быстро подался назад, но охотники, учуяв новую жертву, все еще опьяненные кровавой резней, бегом приближались к двери.
— Их можно включить, — запаниковал Джек, — а как выключить-то?
— Закрой дверь! — дружно закричали остальные, и Джек послушался, и в тот же самый момент покрытый запекшейся кровью бердыш [78] вонзился в дверь изнутри.
Все затаили дыхание, но новых ударов не услышали.
— Очевидно, если закрыть дверь, то закрывается портал, — произнес Берт.
— Слава богу! — отозвался Джек.
В этот миг грохот прокатился по башне, и пол у них под ногами задрожал. Все кончилось так же быстро, как и началось.
— Что это было? — удивился Джек.
— Понятия не имею, — сказал Берт. — А воняет здесь все равно мерзко.
— Да, — промолвила Эвин, — здесь воняет. Но почему? Та вонючая доисторическая дверь была в самом низу, а мы поднимаемся уже не первый час. Мы, должно быть, забрались на несколько миль вверх — так почему же все еще чем-то несет?
Джек смотрел на дверь, которую только что атаковали охотники.
— Артус? Та дверь, что ты открыл внизу… ты ведь закрыл ее, верно?
— Почти наверняка, — сказал Артус. — Почти. Наверняка.
Джек не успел ответить, как огромная слизистая морда с рядами острых зубов поднялась между лестницами и разжевала, проглотила и отрыгнула уверенность Артуса.
Голова и шея морского чудовища переходили в огромное напоминающее формой луковицу туловище на четырех гигантских плавниках, распростертых на обеих лестницах, по которым монстр и поднимался.
— Как это он протиснулся в ту дверь? — заорал изумленный Артус. — Он же здоровущий!
— Проклятье, — выругалась Эвин. — Я оставила саблю на корабле.
Джек оглядывался по сторонам в поисках оружия. Ничего не было — стены «Цитадели» были голыми. Внезапно юноша прищелкнул пальцами.
— Если он вышел сюда, то может и вернуться обратно, — воскликнул он. — Джон! Ступайте с Чарльзом вверх и вниз по лестнице и держитесь наготове! Арутс! Открой дверь позади меня!
— Какую?
— Любую! Мне плевать! Просто будь готов!
Монстр повернул голову к Чарльзу, который стоял ближе всех.
— Что ж, рад встрече, так сказать, — промямлил Чарльз. — Наконец-то я нашел того, кто мог бы слопать Личинку, а его, как назло, нет под рукой.
— Эй! — закричал Джек, размахивая руками, чтобы привлечь внимание чудовища. — Я здесь!
Монстр повел шеей и оказался нос к носу с юношей.
— Черт, — воскликнул Джек, поднимая руку, — как хорошо сработало-то.
Он размахнулся и ударил зверя прямехонько в левый глаз.
Испустив яростный рев, морское чудовище надвинулось на Джека, который бросился через пустой лестничный пролет. Джон и Чарльз поймали его за руки и утвердили на противоположной лестнице.
В тот момент, когда нападение монстра подтолкнуло его голову и шею в открытую дверь, где он и застрял, — невероятно, но туловище животного стало сжиматься, пока не пролезло в дверь. Когда монстр целиком исчез за ней, Артус захлопнул створку.
— Чуть не попались, — выдохнул он. — Уверен, эту дверь я точно закрыл. Извините за предыдущую.
— Браво, парни! — захлопал в ладоши Берт. — Браво! Отличная работа!
— Ты заглянул за дверь, когда он ее открыл? — поинтересовался Чарльз.
— Да, — ответил Джек, тяжело дыша. — Там были шотландцы — шотландцы в килтах. Век шестнадцатый.
— Что ж, — произнес Чарльз. — Морское чудовище в Шотландии. Последствия будут весьма интересными.
Друзья присели на ступеньки, чтобы отдышаться. Всех переполняла радость избавления, кроме Джона, который был готов заплакать.