Серебряная роза - Фэйзер Джейн. Страница 78
— А лорд Равенспир знает об этом?
Эдгар пожал плечами.
— Должен знать. Если бы он был уверен в том, что они его законная собственность, разве стал бы он красть жеребую кобылу?
— Я все понял, — кивнул конюху Саймон и, выйдя из конюшни, направился к замку.
На середине двора дорогу ему преградили трое братьев Равенспир.
— Я сразу не обратил внимания на ваши слова, Хоуксмур. Что вы там такое сказали про мою сестру? — спросил Рэнальф, останавливаясь прямо перед шурином. — Что вы с ней сделали?
— Я?! — бессильно махнул рукой Саймон. — Абсолютно ничего. Но она решила больше не принимать участия во всех этих увеселениях. Она находит их чересчур утомительными.
Трое братьев, не веря своим ушам, уставились на него.
— Где она? — спросил Роланд, и в его обычно тускло-серых глазах вспыхнул огонек интереса.
Саймон пожал было плечами, и тут его осенило. Елена и в самом деле наделала здесь немало дел, но теперь ее визит мог оказаться ему на руку.
— Она решила провести несколько дней в имении моей подруги и нашей общей соседки.
— Какой подруги?
— Леди Келберн. Вчера она нанесла визит Ариэль, а сегодня утром они вместе уехали.
— Это правда, вчера вечером Ариэль навестила какая-то женщина, — заметил Ральф, стараясь внятно выговаривать слова. — Мне сказал об этом Тимсон.
— Но она не может вдруг уехать в самый разгар торжеств! — негодующе воскликнул Рэнальф.
Саймон снова пожал плечами.
— Простите меня, но я согласен с ней — на какое-то время для нее лучше несколько дней провести в тишине и спокойствии. Все эти пиры и забавы в определенный период могут только навредить.
— Вы хотите сказать, что она беременна? — напрямую спросил Роланд, пока его братья пытались сообразить, что же именно имеет в виду Хоуксмур.
— Про это еще рано говорить, — небрежно бросил Саймон. — Но я не хотел бы рисковать. Визит леди Келберн и ее приглашение пришлись как нельзя более кстати. Тем более, — широко улыбнулся он, — что мы можем веселиться и без моей жены. Я думаю, что через несколько дней она уже снова будет здесь.
Рэнальф с минуту молча смотрел на Саймона, потом произнес:
— Что ж, ладно, я думаю, мы и в самом деле можем веселиться своей семьей, Хоуксмур. Но будь я проклят, если буду ублажать за своим столом две сотни гостей, когда новобрачной нет.
Братья повернулись и зашагали к входу в большой зал, даже не подумав подождать своего родственника. Зал был полон завтракавших гостей, и Рэнальф одним мощным прыжком оказался на столе.
— Дай мне свой рог, — щелкнул он пальцами Ральфу, и тот, опешив сначала от неожиданности, протянул брату висевший у него на поясе охотничий рог.
Рэнальф протрубил в рог, шум и разговоры стихли. Гости обратили изумленные взоры к одному из хозяев замка, облаченному в костюм для верховой езды из темно-синего бархата, стоявшему во весь рост на столе.
— Дамы и господа! Мои дорогие гости! — начал Рэнальф приторно-сладким голосом. — Должен с прискорбием сообщить вам, что свадебное торжество преждевременно заканчивается. Леди Хоуксмур внезапно нас покинула.
В громадном зале наступила тишина — гости пытались уяснить смысл его слов. Потом по залу пронесся ропот:
— Что он сказал? Что там такое с невестой? Да где же она? Заболела?..
Саймон, только что вошедший в зал, наблюдал за происходящим со смешанными чувствами. С одной стороны, он не мог осуждать Рэнальфа. Тот, видимо, уже был сыт по горло необходимостью кормить и развлекать такое множество гостей, что влетало ему в копеечку. Но и разогнать всех приглашенных тоже означало неслыханный скандал. Двор будет болтать об этом, и один Бог знает, как поступит королева. Такая неосторожность была совершенно несвойственна Рэнальфу.
— Какого черта, что происходит, Саймон? — хлопнул его по плечу Джек. — Мы уезжаем?
— Нет, — ответил Саймон. — Мы не уезжаем. Я должен разыскать свою жену, но не могу оставаться в этом змеином гнезде без прикрытия.
Прихрамывая, он вышел из зала, оставив Джека в недоумении почесывать затылок.
Глава 23
-Так, говоришь, моя крошка сейчас у леди Келберн? — протянул Оливер Беккет, перегнувшись через стол в кембриджской таверне «Восходящее солнце».
Произнеся это, он тупо уставился на лужицу пива, выплеснувшегося из переполненной кружки, которую поставил на их стол пронесшийся мимо слуга.
Рэнальф раздраженно посмотрел на своего друга. Он пришел сюда, рассчитывая найти понимание и помощь хладнокровного человека, не стесняющегося в средствах, но оказалось, что его друг пьян, почти как Ральф.
— Похоже, она собирается провести у этой Келберн несколько дней, — потемнев лицом, сообщил он. — И если она и в самом деле беременна, надо срочно что-то делать. Черт побери! Эта взбалмошная девчонка совершенно отбилась от рук!
Оливер тупо кивнул головой.
— Нельзя, чтобы она родила Хоуксмуру сына, которому достанется ее приданое.
— Да, но с этим я как-нибудь справлюсь, когда наступит время. А пока ее нет, я собираюсь забрать из конюшни всех аргамаков и раз и навсегда решить вопрос с Хоуксмуром. Потом мы начнем все заново.
— И ты хочешь, чтобы я прикончил этого новоиспеченного супруга? — спросил Оливер, не сводя налитых кровью глаз с пивной лужицы на столе. — Этого ты от меня хочешь, Рэнальф?
— Нет. Этим я займусь сам. Я хочу, чтобы ты позаботился о лошадях. — Рэнальф, нахмурив брови, отхлебнул кларета. — Я нынешним вечером устраиваю представление, и пока мы, Хоуксмур и его друзья будем заняты, ты организуешь налет на конюшню и уведешь всех лошадей из замка.
— Послушай, — замигал Оливер. — Тебе лучше бы держаться подальше от Хоуксмура, Рэнальф.
— Неужели он сумел тебя запугать? Чем же, если не секрет? — наклонился к другу Рэнальф.
Его разбирало любопытство. Что-то произошло между Хоуксмуром и Оливером, и в результате этого его приятель скрылся из замка, а почему — предпочитает не распространяться.
Оливер покраснел и припал губами к кружке.
— Ну, скажем, у него зуб на меня.
Когда он опустил на стол осушенную кружку, взор его был куда более ясным, а голос не таким хриплым.
— А как будет с Ариэль?
— Ну, о моей сестричке ты не беспокойся. Когда она окажется без своих лошадей и без своего мужа, я с ней совладаю. Ей придется снова вспомнить свое место.
— Не уверен, что она его когда-нибудь знала, — с необычной проницательностью заметил Оливер. — К тому же, если эти ее лошади так ценны, разве она не нужна тебе, чтобы и дальше их разводить?
— Она будет их разводить, — сжал губы Рэнальф. — Она будет их разводить для меня. Я оставлю здесь жеребца и кобылу, чтобы начать новую линию, а остальных переправлю в Хукван-Холланд, как я сделал это с жеребой кобылой. Мои агенты найдут на них покупателей.
— М-м… — кивнул головой Оливер. — Ты получишь Ариэль обратно уже вдовой, и ее приданое вернется к Равенспирам…
— Именно так. И, клянусь, моя сестра больше никогда не переступит границ поместья, даже если мне придется держать ее в кандалах.
С этими словами Рэнальф наполнил свой стакан из покрытой пылью бутылки, стоявшей на столе около его локтя.
— Так что, больше у нее не будет никаких мужей?
Рэнальф кивнул головой.
— И это значит, что я… смогу утешать ее?
— Когда тебе будет угодно, друг мой. Благословляю тебя. — Рэнальф похлопал Оливера по руке. — Ты получишь исключительные права на мою сестру, Оливер. Но сначала мы должны избавиться от Хоуксмура.
— А что это за представление ты устраиваешь вечером?
Рэнальф сощурил глаза.
— Одну из моих забав, Оливер.
— Ого!.. И по этому поводу ты в городе? — Оливеру удалось посмотреть на Рэнальфа более или менее хитро.
Рэнальф едва кивнул головой в ответ.
— Я тут задумал одну игру, и, когда мы в нее сыграем, с Хоуксмуром произойдет несчастный случай. И на этот раз, — с жестокой улыбкой добавил он, — не будет никаких помех со стороны моей маленькой сестрички.