Пес войны. Трилогия. - Трофимов Ерофей. Страница 77
– Поверьте, я бы с огромным удовольствием забыл о вашем существовании и продолжал бы жить и дальше своей тихой жизнью. Ваши изыскания заставляют меня возвращаться к тому, что я хотел бы забыть. Так что, наслаждения во всей этой истории я не нахожу.
– Что вы хотите этим сказать? – не понял чиновник.
– То, что сказал. Я отошёл от дел и завёл семью не для того, чтобы продолжать мотаться по всему миру. Неужели так трудно понять, что я устал от такой жизни. Я хочу только одного: покоя. До поездки на этот остров я полностью соблюдал условия нашего договора, и агентству не приходилось решать проблемы даже со штрафами за парковку. Но вы снова смогли выбить меня из нормальной жизни, заставив принять участие в этом деле. Кроме того, я уже объяснял директору Сторму, что эта энергия не поддаётся управлению и добыча её сопряжена с очень большими затратами. Вы не сможете переместить место выхода энергии, не сможете направить её в определённую сторону, а, самое главное, не сможете управлять ею.
– Похоже, вы много знаете об этой энергии, – тут же отреагировал чиновник.
– Просто, я хорошо помню, как всё было в первый раз, – задумчиво отозвался Араб. – Думаю, вам действительно будет намного проще и дешевле закрыть этот проект. С этой энергией всё слишком нестабильно.
– Именно для этого мы и решили отправить туда вторую экспедицию. Наши учёные, получив все необходимые данные, будут решать, нужно ли заниматься разработкой системы транспортировки, или это просто нерентабельно.
– В любом случае я не могу гарантировать, что мне удастся активировать круг силы несколько раз. А самое главное, я не гарантирую, что вообще смогу это сделать.
– У нас нет выбора, – нехотя признался чиновник. – Вы единственный, кто смог вообще чтото сделать.
– В таком случае я буду ждать ваших людей на острове. И не забудьте деньги, – усмехнулся Араб, отключая телефон.
– Про деньги, это ты специально добавил? – с интересом глядя на него, спросила Салли.
– Конечно. Я же наёмник. Значит, должен быть жадным и беспринципным, – рассмеялся Араб, обнимая её. – Так, на чём мы остановились?
– Кажется, вот на этом, – лукаво улыбнулась Салли, снова целуя его.
Через два часа, Араб со своего мобильного заказал два билета на ближайший рейс до Токио. В тот же вечер они были в аэропорту. На борт комфортабельного лайнера чинно взошла семейная пара с маленьким ребёнком на руках. У них были билеты первого класса, что заставило стюардесс заметно занервничать. Ведь ребёнок в самолёте – это всегда маленькая, но проблема. Но всё прошло как нельзя лучше. Всю дорогу до столицы Японии маленький пассажир спокойно проспал на руках у отца, седого мужчины со шрамом на лице и странной причёской. Уже в аэропорту Араб взял билет до Гонконга, и через два часа они снова были в воздухе. На этот раз это снова была семейная чета, но уже с другой фамилией. Салли оставалось только хлопать глазами и удивлённо качать головой, глядя, как он достаёт из сумки очередной комплект документов на новые имена. Не удержавшись, она спросила, едва дождавшись, когда самолёт окажется в воздухе:
– Когда ты успел всё это приготовить?
– У меня много знакомых в самых разных местах. Самое главное, что все паспорта настоящие и визы в них тоже. Остальное значения не имеет.
– И во сколько же тебе это всё обошлось?
– Дорого, но оно того стоит, – неопределённо ответил Араб, забирая у неё сына и устраиваясь поудобнее.
Салли только теперь сообразила, что он совершенно спокойно засыпал с ребёнком на руках, при этом умудряясь проснуться сразу, как только малыш подавал голос. Теперь они летели в общем салоне, стараясь не выделяться из толпы точно таких же пассажиров. В Гонконге они задержались ровно на один день. Араб решил дать возможность семье адаптироваться, после чего снова заказал билеты, теперь уже до Манилы. В столице Филиппин они задержались ещё на два дня. За это время Араб успел приобрести небольшой, но комфортабельный, катер. Глядя на его новое приобретение, Салли только развела руками.
– Господи, надеюсь, ты по дороге банк не ограбил? – спросила она, обретя дар речи.
– Хорошего же ты обо мне мнения, – рассмеялся в ответ Араб. – Нет, никого я не грабил. Просто, получив деньги по чеку АНБ, разделил их на несколько частей. Обналичив серьёзную сумму, я положил её в банковскую ячейку. Скажу честно, что по всему миру у меня таких схронов около дюжины. Кто знает, когда и где мне это может пригодиться. Это и называется: не складывать все яйца в одну корзину.
– Ну, значит, я не даром тебя прохиндеем назвала, – рассмеялась в ответ Салли, решив больше никогда не вмешиваться в его дела.
Загрузив в катер всё необходимое, Араб назначил отплытие на раннее утро. Ему не терпелось попасть на остров, чтобы предупредить хранителя о предстоящем нашествии белых варваров и приготовиться к серьёзной драке. В том, что она будет, он почемуто не сомневался. Зная его способность предусматривать всё до мелочей, Салли даже не спросила его, не забыл ли он закупить вещи для малыша. Она была просто уверена, что он скорее забудет о табаке для своей любимой трубки, чем о длинном списке всего, что нужно ребёнку. Спустившись в каюту, она с ходу наткнулась на знакомый уже гранатомёт российского производства, снайперскую винтовку и две пары пистолетов «Глок» с кучей снаряженных магазинов. Весь этот арсенал был заряжен и готов к использованию. Где и как Араб достал такую кучу оружия, Салли даже не пыталась узнать, хорошо зная, что у этого человека в каждой стране найдутся знакомства и связи. В этом она уже успела убедиться.
Выведя катер из порта, Араб уверенно направил судёнышко в открытое море. Выйдя из бухты, он увеличил скорость, и катер, стремительно набирая ход, помчался прочь от столицы. Уложив сына в каюте, Салли быстро переоделась в купальник и, захватив всё приготовленное оружие, поднялась на мостик. Увидев, что она притащила ему всё оружие, Араб одобрительно кивнул и, бросив на жену быстрый взгляд, улыбнулся непонятной улыбкой. Быстро оглянувшись, Салли заметила его улыбку и, лукаво усмехнувшись, подошла к нему. Прижавшись к широкой, загорелой спине мужа, она обняла его за плечи и, прильнув губами к шее, тихо прошептала:
– Может, нам стоит остановить катер и воспользоваться тем, что мы одни?
– Я бы с удовольствием, но в этих водах останавливаться небезопасно. Уединимся, когда прибудем на остров.
– Обещаешь? – с надеждой спросила Салли.
– Обещаю. Я и сам уже соскучился по тебе, – улыбнулся Араб, прижимаясь щекой к её волосам.
– Отдохни, давай я поведу, – предложила Салли, перехватывая у него штурвал.
Молча кивнув, Араб набил трубку и, присев над грудой оружия, принялся ловко заряжать стволы. Достав из рундука бинокль, он быстро осмотрелся и успокоенно кивнул, встав рядом с женой. Салли уверенно вела катер по курсу, контролируемому навигатором. Сам Араб внимательно отслеживал движение каждой лодки, попадавшейся им на пути. К вечеру знакомые очертания скалы выступили из туманной дымки моря. Заметив остров, Араб уверенно направил катер прямо на скалу. Ещё через два часа, обогнув остров, он ввёл катер в крошечную бухту. Ловко подогнав катер к знакомому камню, Араб заглушил двигатель и, выскочив на берег, привязал швартовочный трос к огромному валуну. Быстро осмотревшись, он улыбнулся и, шагнув к прибрежным кустам, сложил руки в боевом приветствии: правый кулак упирается в ладонь левой руки, голова немного склонена вперёд. Словно в ответ на его молчаливое приветствие, из кустов вышла знакомая фигура в накидке шафранового цвета и, молча склонив голову, ответила на его жест. Опираясь на столь памятный Салли посох, на берегу стоял хранитель круга силы.
– Рад видеть тебя и твою семью, младший брат, – гулко прозвучал голос старика, и Салли невольно удивилась силе, прозвучавшей в этом голосе.
– Здравствуй, старший брат, – улыбнулся в ответ Араб.
– Ты не спрашиваешь, откуда мне известно о твоей семье, – с улыбкой произнёс хранитель.