Око Пейфези (СИ) - Бахмайер Галина Владимировна. Страница 37

— Горе и страсть сами превратили вас в джинна. А если бы Баранди остался жив, и вы никогда бы не встретили Уизли?

Халифа помолчала, неотрывно глядя в пляшущий огонь.

— О, сколько их — разных "если бы". Меня собирались выдать замуж за мужчину, которого я не должна была видеть до самой свадьбы. Я уважала выбор родителей, я бы научилась уважать и его самого, а потом бы полюбила, — рука девушки окунулась в танцующие языки пламени, пропуская их сквозь пальцы, точно струящуюся воду. — А страсть… кто знает, как все могло обернуться? Возможно, я была бы очень счастлива. Осталась бы человеком и никогда бы не ввязалась в эту вашу войну.

Повисла тишина. Повернув голову и встретившись со скептическим взглядом профессора, Халифа словно увидела себя со стороны, и почувствовала глупым, наивным ребенком… Тут же восприятие изменилось, будто на секунду сдвинулось в сторону, и она увидела сразу двоих — уставших, измученных людей, у которых нет, и не может быть выбора. Внезапно устыдившись своего несбыточного плана воображаемой жизни, девушка вскочила и выбежала наружу.

* * *

Звук приближающихся по камням шагов казался неестественно громким. Халифа подняла руку.

— Эфенди, тише! Прислушайтесь!

Снейп остановился в нескольких футах от нее.

— Я ничего не слышу.

Девушка резко обернулась.

— Я тоже. Ничего. Абсолютно.

Профессор огляделся по сторонам.

— Верно. Единственные звуки здесь издаем мы.

Широко раскрыв от волнения глаза, Халифа воскликнула:

— Я только сейчас заметила, что здесь совсем нет ветра!

— Да, правда. Ни звуков, ни запахов, и никакого движения.

Девушка запрокинула голову и посмотрела в небо.

— Как вы считаете, сколько времени мы провели здесь с тех пор, как прошли барьер?

— Часов шесть, не меньше.

— Да, где-то так. А солнце все еще восходит!

Снейп прикинул высоту светила. Лицо его внезапно помрачнело.

— О, Мерлин… Вы хоть понимаете, что это значит?! — он начал медленно поворачиваться на месте, озираясь. — Барьер изменяет не только пространство, но и время!

— Кажется, понимаю, но… Разве это возможно?

— Нет, невозможно! Никто не может накладывать такие чары, да еще и одновременно.

Есть приборы, частично управляющие временем, например, хроноворот. Но он действует только на использующего его человека. Я никогда еще не видел, чтобы время стояло на месте внутри огромного открытого пространства, огражденного только магическим полем.

Халифа нахмурилась.

— Нет, подождите. Время стоит снаружи! — потом она помотала головой. — Ой, нет.

Я окончательно запуталась.

— Снаружи, скорее всего, все осталось по-прежнему, просто мы здесь этого не ощущаем.

— Значит, для нас время во внешнем мире бежит со страшной скоростью? Что же будет, когда мы выйдем отсюда?!

— Вы меня спрашиваете? — фыркнул Мастер зелий.

— У нас в домашней библиотеке была одна английская книжка, — сосредоточившись, Халифа взмахнула палочкой. Через несколько секунд в руки девушки впорхнула тонкая пергаментная брошюрка. Халифа вздрогнула от неожиданности и упустила ее.

Профессор ловко подхватил книжицу, не дав ей упасть на землю.

— "Хронакус В.Таймс, — вслух прочел он название на невзрачной обложке. — Прикладная теория парадоксов в чарах высших магических существ и ее условное применение на практике. Издание второе, исправленное". Поразительно, ему даже удалось переиздать этот бред, — Мастер зелий насмешливо посмотрел на турчанку. — Полагаете, с помощью подобной макулатуры можно объяснить нашу ситуацию?

— Откуда мне знать! — возмутилась Халифа. — Я ее не читала. Просто однажды она попалась в руки… У нас дома собрано все, что хоть как-нибудь касается джиннов и прочих высших магических созданий.

— Этот, с позволения сказать, исследователь однажды пытался предложить школе свой учебник по магической теории, — фыркнул профессор. — К счастью, отбором литературы для учащихся занимаются в основном люди компетентные и не расположенные к голословной чепухе.

Девушка вздохнула.

— Я не знаю, как объяснил бы это ваш теоретик, но мне почему-то кажется, что для нас сейчас время снаружи барьера стоит на месте. Как думаете, можно доверять моим ощущениям в этом случае?

— За неимением другой, придется принять эту версию, — пожал плечами Снейп. — В любом случае, выбора нет. И, раз уж у нас в запасе неограниченное количество времени, предлагаю осмотреть оставшиеся пещеры.

— В самом деле! — согласилась Халифа. — Я совсем забыла о них.

Необследованные разломы оказались узкими, непримечательными трещинами. Однако на дне у дальней стены самой последней обнаружился темный провал, возле которого явственно ощущался сквозняк.

— Воздух идет снизу, — заметил зельевар. — Не странно ли?

Он посветил палочкой вниз, и в темноте проступил пологий уклон. Профессор сразу вспомнил скользкий, отвесный колодец карстовой пещеры и понадежнее спрятал палочку в карман.

— Вытащите меня оттуда Accio, если что, — велел он Халифе. — У вас отменно получается.

Девушка закатила глаза.

— Сколько можно напоминать? Полезайте уже, или я сама это сделаю.

Сердито зыркнув на нее, Снейп исчез в провале. Через некоторое время донесся его голос:

— Здесь довольно удобный спуск. И светлее, чем кажется сверху. Лезьте сюда.

Послушавшись, Халифа догнала его у изгиба низкого подземного коридора, с потолка которого кое-где свешивались небольшие сталактиты.

— Ух ты. Как в карстовой пещере. Значит, здесь все-таки есть вода?

Уровень коридора стал опускаться, да и сталактиты тут росли чаще и были крупнее, чем вначале. С каждым шагом в воздухе отчетливее ощущалась влага и смутно знакомый запах. Внезапно стены тоннеля расступились, открыв просторную пещеру с высоким сводом, в центре которой простиралось небольшое озерцо. Свет палочек осветил влажные стены, покрытые разноцветными многорядными соляными сосульками и, отражаясь в озере, пустил во все стороны искрящиеся блики. Темнота отступила, и вода в озере оказалась ярко-голубой, почти светящейся изнутри. Чистой и прозрачной — не то что затхлая зеленоватая вода карстовых лабиринтов. И в отличие от последних, здесь было тепло.

— Какая красота! — ахнула Халифа. Глаза ее разбегались. — Посмотрите, вода в озере голубая! А какая прозрачная — камешки на дне видно!

Девушка подскочила к озеру и опустила руку в воду. И тут же удивленно отдернула ее.

— Она теплая!

Снейп попробовал воду и предположил:

— Наверное, здесь есть горячие источники.

Они прошли вдоль озера по широкому выступу у стены. Пещера уходила вглубь, резко сужаясь. Над водой нависал массивный каменный козырек, под которым было заметно быстрое течение. Снейп огляделся по сторонам и, за неимением ничего другого, призвал со столика из «лаборатории» апельсин и бросил его в воду. Тот поплыл к козырьку, закрутился во внезапно возникшем водовороте и исчез.

— Здесь вода холоднее, — умывшись, заметила Халифа. — Было бы здорово поплавать.

Развернувшись, они пошли вдоль озера в противоположную сторону. Вода становилась все горячее, от испарений стены совсем заросли сталактитами. У самого дальнего края озера вода уже почти обжигала, вырываясь из-под скалы пенящимся потоком.

— Отсюда течет горячая, а туда уходит холодная, — заключил Снейп. — Какой, однако, удобный природный водопровод.

И вдруг из-под скалы вместе с горячим потоком вынырнул… апельсин. Оранжевый шарик прибило к берегу, где зельевар его и выудил.

— Он сварился! — с удивлением воскликнул профессор, надавив на мягкую, раскисшую кожуру. — Значит, вода здесь циркулирует, нагреваясь где-то внизу.

— Эфенди, — тихо позвала Халифа, о чем-то напряженно думая. — Мы ведь сейчас как раз напротив той пещеры, за которой — ущелье?

— Да, верно, мы почти обошли всю гору вокруг.

— Я думаю, они связаны. Почему, как вы думаете, пещеру назвали огненной?