12 великих трагедий - Шекспир Уильям. Страница 75

Как не похожи на жильцов земли!

Однако ж здесь они. Живете ль вы?

И можно ль к вам с вопросом обратиться?

Конечно, вам слова мои понятны;

Я вижу – каждая свой палец костяной

К губам давно поблекшим поднесла.

Вы женщины, но бороды густые

Совсем другое говорят о вас.

Макбет

Когда вы можете, скажите: кто вы?

1-я ведьма

Да здравствует Макбет, гламисский тан!

2-я ведьма

Да здравствует Макбет, кавдорский тан!

3-я ведьма

Да здравствует Макбет, король в грядущем!

Банко

Ты изумлен? Ты будто испугался

Их сладких слов? Во имя чистой правды!

Вы – призраки иль существа живые?

Макбета вы почтили предсказаньем

Высокой почести; одушевили

Надеждою на царскую корону.

Внимая вам, он упоен восторгом, —

Мне ничего не говорите вы…

Когда ваш взор в посев времен проникнуть

И плод от смерти может отличить,

То слово вещее скажите мне.

Я вашей дружбы не ищу

И не боюсь вражды.

1-я ведьма

Ура!

2-я ведьма

Ура!

3-я ведьма

Ура!

1-я ведьма

Ниже и выше Макбета.

2-я ведьма

Не столько счастлив, но счастливее его.

3-я ведьма

Царей родоначальник, но не царь.

Да здравствуют Макбет и Банко!

1-я ведьма

Да здравствуют и Банко и Макбет!

Макбет

Постойте, вестницы! Загадки прочь!

Скажите больше мне! Я тан гламисский

С тех пор, как умер мой отец Синел.

Но тан кавдорский жив и в цвете лет,

И быть царем, как быть кавдорским таном,

Не из числа возможных дел. Откуда

Чудесное исходит ваше знанье?

Зачем вы нас пророческим приветом

Здесь на степи глухой остановили?

Я заклинаю вас – скажите!

(Ведьмы исчезают). Банко

Земля, как и вода, содержит газы —

И это были пузыри земли.

Куда они исчезли?

Макбет

В воздух. Ветер

Разнес их мнимые тела, как вздох.

Как жаль, что не остались!

Банко

Полно, так ли?

Не о мечте ль мы говорим? Не обаял ли

Нас запах трав, лишающих рассудка?

Макбет

Твоим потомкам суждена корона…

Банко

Ты будешь сам король…

Макбет

И тан кавдорский.

Не так ли?

Банко

Слово в слово. Это кто?

Входят Росс и Ангус. Росс (Макбету)

Король обрадован счастливой вестью

Твоих побед. Когда узнал он, Макбет,

Что ты с изменником сразился лично,

Он и хвалить тебя не мог: умолкнул,

Дивяся подвигам твоим. Везде,

Куда в тот день ни обращал он взоры,

Везде тебя в толпе врагов встречал он,

Везде был ты, бестрепетный и смелый

Средь вызванных тобой явлений смерти…

За вестью весть, как в сказке, прилетала;

Что ни гонец, то новую победу

Слагал Макбет к Дункановым стопам.

Ангус. Мы присланы от имени монарха

Благодарить и звать к нему; награды

Мы для тебя не принесли…

Росс

A только

В залог других, почетнейших даров,

Он танство Кавдора тебе дает.

Будь счастлив, тан! Будь счастлив в новом сане!

Банко

Как? Дьявол правду может говорить?

Макбет

Но тан кавдорский жив – так для чего же

Чужой одеждой украшать меня?

Ангус

Он жив еще, но он уже не тан.

Остаток дней подавлен приговором —

И он умрет. Что сделал он – не знаю:

Мятежным тайную ли подал помощь,

Иль явно стал в Свеноновых рядах:

Но он в измене уличен – и пал.

Макбет (тихо)

Гламис и Кавдор – впереди престол.

(Громко)

Благодарю за труд. Что скажешь, Банко?

Не вправду ль царствовать твоим сынам?

Мне новый сан, a им престол обещан.

Банко

Да, вверься им – они тебя заставят

Все танства в мире позабыть

И руку протянут к короне. Странно!

Как часто, чтоб вернее погубить,

Созданья мрака говорят нам правду:

Манят к себе невинною безделкой,

A там – обманывают и влекут

В пучину ужасающих последствий.

(Россу и Ангусу).

Друзья, на пару слов.

(Отходят в сторону). Макбет (тихо)

Два изречения сбылись: пролог

И драма царская растет, разыгран.

(Громко).

Благодарю вас, господа.

(Тихо).

Их сверхъестественный и темный вызов

Ни зол, ни добр; когда он зло, к чему бы

Давать залог вернейшего успеха,

Начавши истиной? Я тан кавдорский.

Когда он добр, зачем я так невольно

Прильнул к мечте, ужасной искушеньем…

Гляжу – и чувствую, как бьется сердце,

И волос встал, что прежде не бывало,

Но ужас истинный не так велик,

Как ложный страх, дитя воображенья.

Убийство – мысль; она еще в уме;

Но эта мысль встревожила всю душу!

Вся сила органов подавлена,

Исчезла истина, и мир видений

Меня объял.

Банко

Смотри каким восторгом

Он упоен!

Макбет (тихо).

Когда судьбе угодно

Меня венчать, так пусть меня венчает!

Я ей не помогу.

Банко

Что нам одежда,

То почесть Макбету: пока нова,

Все как-то в ней неловко.

Макбет (тихо)

Будь что будет!

Ненастный день промчится, как и ясный.

Банко

Мы ждем тебя, мой благородный тан.

Макбет

Ах, виноват… забылся… вспоминал.

Кой что забытое.

(Россу и Ангусу, указывая на сердце).

Ваш труд записан

Сюда, друзья; a в этой книге Макбет

Привык читать. Пойдемте к королю.

(Банко).

Что было не забудь. В другое время,

Когда пройдет влияние минуты,

Откроем мысль друг другу откровенно.

Банко. Я очень рад.

Макбет. Теперь довольно, в путь

(Уходят.)

Сцена IV

Форес. Комната во дворце.

Звуки труб. Входят Дункан, Малкольм, Дональбайн, Ленокс и придворные. Дункан

Казнен ли Кавдор? Посланные здесь?

Малькольм

Их нет еще. Но был здесь очевидец

Кончины Кавдора. Он говорил,

Что бывший тан признался откровенно

В своей вине, молил вас о прощеньи

И глубоко покаялся в грехе.

На поприще его минувшей жизни

Всего прекрасней был конец. Он умер,

Как будто смерть он изучил. Свой лучший,

Дражайший дар он бросил, как игрушку.

Дункан

В чертах лица души не прочитаешь.

Я доверял ему вполне.

Входят Макбет, Банко, Росс и Ангус. Дункан

Герой наш!

На мне лежит тяжелый грех, о Макбет!

Неблагодарен я; но ты далеко

Ушел вперед, и соколиным крыльям

Моих наград тебя уж не настичь!

Будь подвиг твой не так велик, я мог бы

Тебя за труд твой наградить. Теперь

Одно осталось мне: сказать, что долг мой

Мне никогда ничем не уплатить.

Макбет

Я выполнил мой долг – не больше.

Награда за него – он сам. Мы – дети.

Вы – наш отец; с сыновнею любовью

Нам легок труд, и вам на честь и славу

Мы все трудиться рождены.

Дункан

Я насадил тебя и позабочусь,

Чтоб ты расцвел в роскошной полноте.

И ты велик, мой благородный Банко,

В твоих делах! Я их не позабуду.

Сюда, на грудь мою, в мои объятия!

Банко

О! если там созрею я, то жатва ваша.

Дункан

Восторгом переполнена душа.

И он готов бежать слезою скорби.

Сыны! родные! царедворцы! знайте,

Что старшему из сыновей, Малькольму,

Мы завещаем наш престол; отныне

Он принцем Комберлэндским наречен.

Но почести не одному, и мы

Всех верных слуг наградами осыплем,

Как звездами осыпан свод небес.

Отсюда в Инвернес с тобою, Макбет!

Макбет

Нет, это труд; a труд сужден не вам.

Я сам лечу, чтоб радостною вестью:

«Король наш гость!» обрадовать жену.

Итак, простите.

Дункан

Благородный Кавдор!

Макбет (тихо)

Принц Комберлэнд! вот камень на пути!

На нем мне пасть, иль все за ним найти.

Померкните, светила в небесах!