12 великих трагедий - Шекспир Уильям. Страница 76
Глазам не вынести – взор ужаснется.
Так пусть удар мой ниспадет впотьмах;
Рука верна, она не промахнется.
(Уходит). Дункан
Ты, Банко, прав: он истинно велик.
Хвалить его – прямое наслажденье.
Скорей же в путь! За ним! С какой любовью
Домой спешит он, чтобы нас принять!
Ему подобного нет в целом мире.
(Уходят).
Сцена V
Инвернес. Комната в замке Макбета.
Входит леди Макбет, читая письмо. Леди Макбет (читает). «Они встретились со мною в день победы, и я убежден фактом, что знание их сверхъестественно. Когда я сгорал желанием расспросить их подробнее, – они превратились в воздух и исчезли. Я не успел еще опомниться от удивления, как передо мной стояли уже посланные от короля и поздравили меня таном кавдорским – сан, которым только что приветствовали меня вещие сестры, намекнув на будущее восклицанием: «да здравствует Макбет, король в грядущем!» Я счел за нужное уведомить тебя об этом, Милая соучастница моего величия. Я не хотел лишить тебя твоей доли радости, умолчав о происшедшем. Запечатлей его в сердце и прощай».
Гламис и Кавдор! Королем ты будешь.
Но я боюсь: в твоей душе так много
Млека любви, что ты не изберешь
Пути кратчайшаго. В тебе, я знаю,
И гордость есть, и жажда громкой славы,
Да нет сопутника их – зла. Престола
Путем прямым желал бы ты достигнуть,
Игрою чистою сорвать весь банк…
Нельзя, Гламис! звучат неотразимо
Слова: «Убей иль откажись от власти!»
A ты смущен и страхом и желаньем.
Спеши сюда! В твой слух пролью я смелость
Моей души и бодрыми словами
Заставлю взять златой венец. Судьба
И сонм духов тебя уже венчали.
Входит слуга. Леди Макбет
Что нового?
Слуга
Король сегодня на ночь
Приедет к вам.
Леди Макбет
Король! в уме ли ты?
Макбет при нем и, верно, поспешил бы
Прислать гонца; ведь надо ж приготовить
Ему прием.
Слуга
Сам тан уже в дороге:
Гонец его опередил; усталый,
Едва дыша, он сообщил нам новость.
Леди Макбет
Пусть отдохнет. Принять его получше.
Он весть великую привез.
(Слуга уходит. Слышно карканье ворона).
И ворон
Охрип, закаркав на приезд Дункана.
Сюда ж, сюда, о демоны убийства!
В мой женский дух вселите лютость зверя!
Сгустите кровь мою, загородите
Путь к сожалению в моей груди!
И будет замысел мой тверд; природа
Не пошатнет его, и духи мира
Моей руки не отклонят. Сюда,
Убийства ангелы, где б ни витали
Вы в этот час, на гибель естеству!
Сюда, к грудям моим! Смените желчью
Их молоко! Скорей, глухая ночь!
Спустись на мир и в мрачном дыме ада
Укрой мой нож! Пусть он не видит раны,
И небо не пронзит покрова тьмы
Словами: «стой! остановись!».
Входит Макбет. Леди Макбет
Великий тан гламисский и кавдорский,
Король, судьбой отмеченный на царство!
Твое письмо меня уже умчало
Из этих жалких настоящих дней:
Всю будущность я сознаю теперь.
Макбет
Душа моя! Дункан приедет к ночи.
Леди Макбет
A едет он когда отсюда?
Макбет
Завтра —
Так он предполагал.
Леди Макбет
О, никогда
Такого завтра не увидеть солнцу!
В твоем лице, мой милый тан, как в книге,
Прочтут недоброе. Смотри светлей!
Обманем свет, надев его личину:
Радушный взгляд, да ласковые речи,
Да вид цветка с змеей, под ним сокрытой.
Мы гостя угостим. Я позабочусь,
Чтоб даром ночь не потерять. Она
Всем нашим будущим ночам и дням
Доставит власть, доставит славу нам.
Макбет
Поговорим об этом после.
Леди Макбет
Да,
Но ободрись, смотри повеселее:
Кто изменяется в лице, тот трус.
За остальное я берусь.
(Уходит).
Сцена VI
Перед замком Макбета.
Музыка. Вдали слуга Макбета.
Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Банко, Ленокс, Макдуф, Росс, Ангус и свита. Дункан
Прекрасный вид! Как чист и легок воздух!
Как нежно он ласкает наши чувства!
Банко. A вот и ласточка, весенний гость;
Ее присутствие нам говорит,
Что мирно здесь дыханье неба веет.
Взгляните, нет ни уголка, ни фриза,
Где б не висел птенцов воздушный домик.
A где они, заметил я, гнездятся
С такой охотою, там воздух чист.
Входит леди Макбет.
Моя хозяюшка, я вам так много
Принес забот, но много и любви!
Примите ж труд, любовью освященный.
Леди Макбет
Что значит труд наш, государь? Ничто!
И будь он во сто раз важней – ничто
В сравнении с щедротами монарха.
Вы царской милостью взыскали нас,
И за нее мы ваши богомольцы.
Дункан
Где тан кавдорский? Мы за ним гнались.
Но он не едет, a летит. Умчался,
Гонимый любящей душой, как конь,
Гонимый шпорою. Мы ваши гости
На эту ночь, прекрасная хозяйка.
Леди Макбет
Мы ваши, государь; своим добром
Владеем мы не больше, как займом.
Угодно вам потребовать расчета —
И мы обязаны отдать вам все.
Дункан
Нет только руку, – и пойдемте к тану, —
В моей любви он может быть уверен.
Позвольте.
(Уходят).
Сцена VII
Комната в замке Макбета.
Гобои и факелы. Кравчий и несколько слуг проходят через сцену с кушаньями. Потом входит Макбет. Макбет
Удар… один удар… будь в нем
Я не замедлил бы. Умчи с собою все дело,
Он все следы, подай залог успеха,
Будь он один начало и конец —
Хоть только здесь, на отмели времен —
За вечность мне перелететь не трудно.
Но суд свершается над нами здесь:
Едва урок кровавый дан, обратно
Он на главу учителя падет.
Есть суд и здесь: рукою беспристрастный
Подносит нам он чашу с нашим ядом.
Король Дункан вдвойне здесь безопасен:
Родной и подданный – я не могу
Поднять руки на короля; хозяин —
Убийце должен затворить я дверь,
Не сам своим ножом зарезать гостя.
Дункан царил так доблестно и кротко!
Высокий сан так чисто сохранял!
Его убить? – О! страшен будет вопль
Прекрасных доблестей его души!
За черный грех он прогремит проклятье,
Как трубы ангелов; в сердцах пробудит
Он состраданье, как грудной младенец,
Несомый бурею; как херувим,
Промчится вихрем над землей! Убийство
Возстанет призраком перед людьми
И выжжет слезы из очей народа!
И что влечет меня? Желанье славы…
Как ярый конь, поднявшись на дыбы,
Оно обрушится – и я задавлен.
Входит леди Макбет. Макбет
Что нового?
Леди Макбет
Он встал из-за стола.
Зачем ты вышел вон?
Макбет
Он спрашивал меня?
Леди Макбет
A ты не знаешь?
Макбет
Оставим этот план. Он так недавно
Меня наградами почтил; в народе
Я мненье золотое заслужил;
Дай сохранить его прекрасный блеск:
Его не должно помрачать так скоро.
Леди Макбет
Так, верно, пыл, в который ты рядился,
Был жар вина? С тех пор тебе вздремнулось —
И вот, со сна, мутит тебе в глазах
От смелых дум? Теперь я оценила
Твою любовь. Ты на желанья смел,
На дело – нет! И ты бы согласился
Носить венец – красу и славу жизни,
И труса сознавать в себе? Сказать:
Хочу, и вслед затем: не смею?
Макбет
Замолчи!
На все, что может человек, готов я;
Кто смеет больше, тот не человек, a зверь.
Леди Макбет
Какой же зверь мне умысел доверил?
Задумал ты, как человек; исполни,
И будешь выше ты: не зверь, a муж.
Удобный час и ловкое местечко —
Их не было, ты их создать хотел.
Теперь они столкнулись здесь случайно —
И ты ничто. Кормила я и знаю,
Как дорого для матери дитя;
Но я без жалости отторгла б грудь
От нежных улыбающихся губок,