12 великих трагедий - Шекспир Уильям. Страница 76

Глазам не вынести – взор ужаснется.

Так пусть удар мой ниспадет впотьмах;

Рука верна, она не промахнется.

(Уходит). Дункан

Ты, Банко, прав: он истинно велик.

Хвалить его – прямое наслажденье.

Скорей же в путь! За ним! С какой любовью

Домой спешит он, чтобы нас принять!

Ему подобного нет в целом мире.

(Уходят).

Сцена V

Инвернес. Комната в замке Макбета.

Входит леди Макбет, читая письмо. Леди Макбет (читает). «Они встретились со мною в день победы, и я убежден фактом, что знание их сверхъестественно. Когда я сгорал желанием расспросить их подробнее, – они превратились в воздух и исчезли. Я не успел еще опомниться от удивления, как передо мной стояли уже посланные от короля и поздравили меня таном кавдорским – сан, которым только что приветствовали меня вещие сестры, намекнув на будущее восклицанием: «да здравствует Макбет, король в грядущем!» Я счел за нужное уведомить тебя об этом, Милая соучастница моего величия. Я не хотел лишить тебя твоей доли радости, умолчав о происшедшем. Запечатлей его в сердце и прощай».

Гламис и Кавдор! Королем ты будешь.

Но я боюсь: в твоей душе так много

Млека любви, что ты не изберешь

Пути кратчайшаго. В тебе, я знаю,

И гордость есть, и жажда громкой славы,

Да нет сопутника их – зла. Престола

Путем прямым желал бы ты достигнуть,

Игрою чистою сорвать весь банк…

Нельзя, Гламис! звучат неотразимо

Слова: «Убей иль откажись от власти!»

A ты смущен и страхом и желаньем.

Спеши сюда! В твой слух пролью я смелость

Моей души и бодрыми словами

Заставлю взять златой венец. Судьба

И сонм духов тебя уже венчали.

Входит слуга. Леди Макбет

Что нового?

Слуга

Король сегодня на ночь

Приедет к вам.

Леди Макбет

Король! в уме ли ты?

Макбет при нем и, верно, поспешил бы

Прислать гонца; ведь надо ж приготовить

Ему прием.

Слуга

Сам тан уже в дороге:

Гонец его опередил; усталый,

Едва дыша, он сообщил нам новость.

Леди Макбет

Пусть отдохнет. Принять его получше.

Он весть великую привез.

(Слуга уходит. Слышно карканье ворона).

И ворон

Охрип, закаркав на приезд Дункана.

Сюда ж, сюда, о демоны убийства!

В мой женский дух вселите лютость зверя!

Сгустите кровь мою, загородите

Путь к сожалению в моей груди!

И будет замысел мой тверд; природа

Не пошатнет его, и духи мира

Моей руки не отклонят. Сюда,

Убийства ангелы, где б ни витали

Вы в этот час, на гибель естеству!

Сюда, к грудям моим! Смените желчью

Их молоко! Скорей, глухая ночь!

Спустись на мир и в мрачном дыме ада

Укрой мой нож! Пусть он не видит раны,

И небо не пронзит покрова тьмы

Словами: «стой! остановись!».

Входит Макбет. Леди Макбет

Великий тан гламисский и кавдорский,

Король, судьбой отмеченный на царство!

Твое письмо меня уже умчало

Из этих жалких настоящих дней:

Всю будущность я сознаю теперь.

Макбет

Душа моя! Дункан приедет к ночи.

Леди Макбет

A едет он когда отсюда?

Макбет

Завтра —

Так он предполагал.

Леди Макбет

О, никогда

Такого завтра не увидеть солнцу!

В твоем лице, мой милый тан, как в книге,

Прочтут недоброе. Смотри светлей!

Обманем свет, надев его личину:

Радушный взгляд, да ласковые речи,

Да вид цветка с змеей, под ним сокрытой.

Мы гостя угостим. Я позабочусь,

Чтоб даром ночь не потерять. Она

Всем нашим будущим ночам и дням

Доставит власть, доставит славу нам.

Макбет

Поговорим об этом после.

Леди Макбет

Да,

Но ободрись, смотри повеселее:

Кто изменяется в лице, тот трус.

За остальное я берусь.

(Уходит).

Сцена VI

Перед замком Макбета.

Музыка. Вдали слуга Макбета.

Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Банко, Ленокс, Макдуф, Росс, Ангус и свита. Дункан

Прекрасный вид! Как чист и легок воздух!

Как нежно он ласкает наши чувства!

Банко. A вот и ласточка, весенний гость;

Ее присутствие нам говорит,

Что мирно здесь дыханье неба веет.

Взгляните, нет ни уголка, ни фриза,

Где б не висел птенцов воздушный домик.

A где они, заметил я, гнездятся

С такой охотою, там воздух чист.

Входит леди Макбет.

Моя хозяюшка, я вам так много

Принес забот, но много и любви!

Примите ж труд, любовью освященный.

Леди Макбет

Что значит труд наш, государь? Ничто!

И будь он во сто раз важней – ничто

В сравнении с щедротами монарха.

Вы царской милостью взыскали нас,

И за нее мы ваши богомольцы.

Дункан

Где тан кавдорский? Мы за ним гнались.

Но он не едет, a летит. Умчался,

Гонимый любящей душой, как конь,

Гонимый шпорою. Мы ваши гости

На эту ночь, прекрасная хозяйка.

Леди Макбет

Мы ваши, государь; своим добром

Владеем мы не больше, как займом.

Угодно вам потребовать расчета —

И мы обязаны отдать вам все.

Дункан

Нет только руку, – и пойдемте к тану, —

В моей любви он может быть уверен.

Позвольте.

(Уходят).

Сцена VII

Комната в замке Макбета.

Гобои и факелы. Кравчий и несколько слуг проходят через сцену с кушаньями. Потом входит Макбет. Макбет

Удар… один удар… будь в нем

Я не замедлил бы. Умчи с собою все дело,

Он все следы, подай залог успеха,

Будь он один начало и конец —

Хоть только здесь, на отмели времен —

За вечность мне перелететь не трудно.

Но суд свершается над нами здесь:

Едва урок кровавый дан, обратно

Он на главу учителя падет.

Есть суд и здесь: рукою беспристрастный

Подносит нам он чашу с нашим ядом.

Король Дункан вдвойне здесь безопасен:

Родной и подданный – я не могу

Поднять руки на короля; хозяин —

Убийце должен затворить я дверь,

Не сам своим ножом зарезать гостя.

Дункан царил так доблестно и кротко!

Высокий сан так чисто сохранял!

Его убить? – О! страшен будет вопль

Прекрасных доблестей его души!

За черный грех он прогремит проклятье,

Как трубы ангелов; в сердцах пробудит

Он состраданье, как грудной младенец,

Несомый бурею; как херувим,

Промчится вихрем над землей! Убийство

Возстанет призраком перед людьми

И выжжет слезы из очей народа!

И что влечет меня? Желанье славы…

Как ярый конь, поднявшись на дыбы,

Оно обрушится – и я задавлен.

Входит леди Макбет. Макбет

Что нового?

Леди Макбет

Он встал из-за стола.

Зачем ты вышел вон?

Макбет

Он спрашивал меня?

Леди Макбет

A ты не знаешь?

Макбет

Оставим этот план. Он так недавно

Меня наградами почтил; в народе

Я мненье золотое заслужил;

Дай сохранить его прекрасный блеск:

Его не должно помрачать так скоро.

Леди Макбет

Так, верно, пыл, в который ты рядился,

Был жар вина? С тех пор тебе вздремнулось —

И вот, со сна, мутит тебе в глазах

От смелых дум? Теперь я оценила

Твою любовь. Ты на желанья смел,

На дело – нет! И ты бы согласился

Носить венец – красу и славу жизни,

И труса сознавать в себе? Сказать:

Хочу, и вслед затем: не смею?

Макбет

Замолчи!

На все, что может человек, готов я;

Кто смеет больше, тот не человек, a зверь.

Леди Макбет

Какой же зверь мне умысел доверил?

Задумал ты, как человек; исполни,

И будешь выше ты: не зверь, a муж.

Удобный час и ловкое местечко —

Их не было, ты их создать хотел.

Теперь они столкнулись здесь случайно —

И ты ничто. Кормила я и знаю,

Как дорого для матери дитя;

Но я без жалости отторгла б грудь

От нежных улыбающихся губок,