12 великих трагедий - Шекспир Уильям. Страница 77

И череп бы малютки раздробила,

Когда б клялась, как клялся ты!

Макбет

Но если не удастся?…

Леди Макбет

Не удастся!

Решись – и нам удастся все. Дункан

Уснет, усталый от пути дневного;

Тогда пажей его я угощу

Таким винцом, что память, страж разсудка,

Как дым в трубу, сквозь череп улетит.

Когда ж вином пропитанное тело

Погрязнеть в сне, чего над беззащитным

Не сделать нам? Чего не своротить

На пьяных слуг? И плата за труды

Придется им.

Макбет

Рожай мне мальчиков одних!

Огонь, пылающий в твоей крови,

Одних мужей производить способен.

Что, если спящих мы обрызжем кровью,

И их кинжалами его пронзим —

Не ясно ль будет, что работа их?

Леди Макбет

И кто ж дерзнет подозревать другое?

Нам возгласов лишь стоит не жалеть

И воплей горести.

Макбет

Так решено!

Вся сила органов слилась в одно.

Пойдем. Ужасный час недалеко;

Но, все равно, мы будем улыбаться.

(Уходят).

Действие второе

Сцена I

Инвернес. Двор внутри замка.

Ночь. Входят Банко и Флинс: перед ними слуга с факелом.

Банко

Который час?

Флинс

Луна уже зашла;

Я не слыхал, который час пробило.

Банко

Она заходит в полночь.

Флинс

Нет, позднее.

Банко

Возьми‑ка меч мой, Флинс. На небесах

Ведут расчет: все свечи погасили.

Меня гнетет тяжелая дремота,

Но я бы не желал уснуть. О, Боже!

Избавь меня от грешных помышлений,

Невольных замыслов во время сна!

Подай мне меч.

Входят Макбет и слуга с факелом. Банко

Кто это?

Макбет

Друг.

Банко

Как! ты еще не спишь? Король уж лег.

Он был сегодня чрезвычайно весел;

Всех слуг твоих он одарил по-царски;

A вот алмаз добрейшей из хозяек,

Твоей жене. Как был он всем доволен!

Какой он светлый прожил день!

Макбет

Мы угощали, чем пришлось; во многом

Был недостаток; нас не предварили.

Банко

Все было хорошо. Прошедшей ночью

Во сне я видел трех сестер. Тебе

Они отчасти предсказали правду.

Макбет

A я о них и позабыл; однако ж,

В свободный час, когда тебе угодно,

Поговорим об этом.

Банко

Я готов.

Макбет

Настанет время – согласись со мной —

Оно тебе доставит много чести.

Банко

Да, лишь бы из-за чести не нажить бесчестья;

А то, изволь, на все, что не противно

Ни совести, ни долгу – я согласен.

Макбет

Итак, спокойной ночи!

Банко

До свиданья.

(Уходит с Флинсом и слугой). Макбет (своему слуге)

Скажи жене моей, чтоб позвонила,

Как приготовить мне питье.

Ты спать иди.

(Слуга уходит).

Га! это что? кинжалы

И рукояткою ко мне! Возьму.

Ты не даешься и не исчезаешь —

Так ты неуловим? так ты доступен

Одним глазам – виденье роковое?

Кинжал – мечта, дитя воображенья,

Горячки, жгущей угнетенный мозг?

Но нет! ты здесь. Твой образ осязаем

Не меньше этого в моей руке.

Ты в путь задуманный меня ведешь:

Такой клинок хотел употребить я.

Мой глаз безумствует, иль он острее

Всех прочих чувств. Ты здесь еще —

Вот капли крови на твоем клинке;

Их прежде не было. Нет, это призрак

Кровавый замысел морочит зренье.

Полмира спит теперь; но сон тревожен:

Его виденья посетили злые.

Теперь слетаются на праздник ведьмы;

Убийца встал, услыша волчий вой,

И к жертве крадется, как привиденье.

Ты, твердо-прочная земля, не слышь,

Куда пойдут мои шаги! Иначе

И мертвый камень, завопив, прогонит

Безмолвный ужас темноты; a он

Мне добрый друг теперь. Я угрожаю,

A он живет. С словами исчезает

Весь страсти пыл, и дело умирает.

(Слышен звонок).

Иду – и кончено. Звонок зовет.

Не слышь его, Дункан! – то звон зловещий!

Он в небо или в ад тебя зовет.

(Уходит).

Сцена II

Там же. Комната в замке.

Входит леди Макбет. Леди Макбет

Вино лишило их ума и силы,

A мне дало и смелость и огонь.

Тс. Чу!..

Сова то крикнула, зловещий сторож.

Как страшно воет он: покойной ночи!

Он там – за делом. Дверь раскрыта. Слышно,

Как стражи пьяные храпят. Теперь

И долг и честь им нипочем. Удачно

Я угостила их вином. Над ними

И смерть, и жизнь… пусть спорят за добычу!

Макбет (за сценой)

Кто здесь? А? кто?

Леди Макбет

О! ежели они проснулись,

A он живет еще! Для нас опасна

Не смерть, a умысел на жизнь. Чу! слышь!

Я подготовила кинжалы спящих:

Он их не может не найти. Не будь он

Во сне так резко на отца похож,

Я поразила бы его сама.

Входит Макбет. Леди Макбет

Ну, что?

Макбет

Окончено. Не слышала ты шума?

Леди Макбет

Сова провыла да пищал сверчок.

Ты что‑то говорил?

Макбет

Когда?

Леди Макбет

Теперь.

Макбет

Когда я шел назад?

Леди Макбет

Да.

Макбет

Тише. Слышишь?

Кто спит в той комнате?

Леди Макбет

Там Дональбайн.

Макбет (оглядывая свои руки)

Печальный вид!

Леди Макбет

И, что за вздор! Какой печальный вид!

Макбет

Один захохотал во сне, другой

Вскричал: «убийца!» – и они проснулись.

Я притаился и внимал: они,

Молитву сотворив, опять уснули.

Леди Макбет

Там двое вместе спят.

Макбет

Один сказал:

«Помилуй, Господи!» другой: «аминь!»

Как будто видели, как притаился

Во тьме палач. A я – я был не в силах

Сказать: «аминь!» когда они молились.

«Помилуй, Господи!»

Леди Макбет

К чему так мрачно?

Макбет

Зачем не мог я произнесть «аминь»?

Я так нуждался в милосердьи Бога,

«Аминь» же замер на моих губах.

Леди Макбет

На это нечего смотреть; пожалуй,

Недолго и с ума сойти.

Макбет

Я слышал,

Раздался страшный вопль: «Не спите больше!

Макбет зарезал сон! невинный сон!

Зарезал искупителя забот,

Бальзам целебный для больной души,

Великого союзника природы,

Хозяина на жизненном пиру!»

Леди Макбет

Что хочешь ты сказать?

Макбет

По сводам замка

Неумолкаемый носился вопль:

«Гламис зарезал сон; зато отныне

Не будет спать его убийца Кавдор,

Не будет спать его убийца Макбет».

Леди Макбет

Гм! Кто же там кричал? Ты уничтожишь

Всю крепость духа, благородный тан,

Так лихорадочно глядя на вещи.

Ступай, возьми воды и смой скорее

Кровавую улику с рук своих.

Зачем кинжалы ты принес сюда?

Их место там: снеси же их назад

И спящих сторожей запачкай кровью.

Макбет

Я не пойду туда опять: мне страшно,

Когда подумаю, что сделал я.

Иди сама, я не могу.

Леди Макбет

Бездушный!

Подай кинжалы. Спящий и мертвец —

Не больше, как картины; только дети

Боятся нарисованного черта.

Я им обрызжу и лицо, и руки,

Чтоб всем казалось, что работа их.

(Уходит. Снаружи стучат). Макбет

Откуда этот стук? О, что со мною,

Что каждый шум меня пугает? Га!

Какие руки! о! они готовы

Мне вырвать зрение! A эту кровь

Не смоет с рук весь океан Нептуна.

Нет! Нет! скорей от этих рук

В морях бесчисленных заплещут волны,

Как кровь, багровые!

Леди Макбет (возвращается)

Моя рука

Красна, как и твоя, но я стыжусь,

Что сердце у меня так бело.

(Стучат).

Слышишь?

Стучат! Пойдем скорее в нашу спальню.

Стакан воды – и дело наше смыто.

И что ж тут важного? Ты потерял

Всю твердость духа.

(Стучат).

Чу! опять стучат!