12 великих трагедий - Шекспир Уильям. Страница 80
(Слуга уходит).
Что пользы нам желать, и все желать?
Где ж тот покой, венец желаний жарких?
Не лучше ли в могиле тихо спать,
Чем жить среди души волнений жалких?
Входит Макбет.
Леди Макбет
Ну что, мой друг? Зачем ты все один,
Все с мрачной думою? Твоим мечтам
Пора бы в гроб, к тому, о ком мечтают,
Чему помочь нельзя – к чему ж и думать?
Того, что сделано, не воротить.
Макбет
Змею рассекли мы, но не убили;
Она срастется – и опять жива.
И мы опять должны в бессильной злобе
Дрожать за жизнь. Но нет! скорей погибнет
Союз вещей и дрогнут оба мира,
Чем нам наш хлеб придется есть со страхом
И спать под гнетом мрачных снов,
Гостей полуночи! С убитым легче,
Купившим мир ценой своей короны,
С ним легче спать, чем жить в душевной пытке
Среди мучений без конца!..
Дункан в своей могиле; безмятежно,
Покойно спит он после бури жизни.
Измена! ты взяла свое! Теперь
Ни нож, ни яд, ни брат, ни чужеземец
Не посягнут уж на него.
Леди Макбет
И, полно!
Послушай, проясни свой дикий взор;
Будь весел и приветлив; скоро ужин.
Макбет
Я буду весел; будь, пожалуйста, и ты.
На Банко обрати свое вниманье;
Будь с ним поласковей в словах и взглядах.
Как тягостно, что мы еще должны
Потоком лести омывать наш сан
И из лица слагать для сердца маску,
Чтоб скрыть движения души.
Леди Макбет
Да полно.
Макбет
О! скорпионами полна душа!
Ты знаешь: Банко, Флинс еще живут!
Леди Макбет
Но им бессмертье не дано.
Макбет
Да, к счастью.
Их разрушаемость отрадна мне.
Порадуйся: еще не встрепенется
Пустынный нетопырь, и жук крылатый
Еще не прожужжит во тьме ночной,
Летя на зов таинственной Гекаты,
Как страшный ниспадет удар.
Леди Макбет
Какой?
Макбет
Будь, милый друг, в незнании невинна;
Вкуси лишь сладкий дела плод. Скорей,
Слепая ночь! закрой твоей завесой
Глаза чувствительного дня!
Кровавою, невидимой рукой
Схвати и растерзай мои оковы…
Мне душно в них! Уже бледнеет день;
Летит в отеческую рощу ворон;
Вздремнули добрые созданья дня,
И духи тьмы несутся за добычей…
Дивишься ты моим словам? Пустое!
Посев был зол, так и пожнем мы злое.
Пойдем со мной.
(Уходят).
Сцена III
Там же. Парк перед воротами дворца.
Входят трое убийц. 1-й убийца
Да кто тебе велел пристать к нам?
3-й убийца
Макбет.
2-й убийца
Мы можем смело доверить: он знает,
Зачем мы здесь; все рассказал подробно.
1-й убийца
Так оставайся здесь. Еще играет
На западе вечерняя заря;
Коня пришпорил путник запоздалый,
Торопится доехать до ночлега,
И близко тот, кого мы ждем…
3-й убийца
Постой!
Я слышу топот лошадей.
Банко (за сценой)
Огня!
Эй, посветите!
2-й убийца
Это он! Другие,
Которых нам не надобно, уж в замке.
1-й убийца
Их лошадей куда‑то увели.
3-й убийца
Их поведут другой дорогой с версту.
Он должен, как и все, по парку
Идти до самого дворца пешком.
Входят Банко и Флинс. Перед ними идет слуга с фонарем. 1-й убийца
Огонь!
3-й убийца
Вот он!
1-й убийца
За дело!
Банко
Ночью будет дождь.
1-й убийца
Он уж идет!
(Они нападают на Банко). Банко
Измена! Флинс! беги!
Беги, ты можешь отомстить! О, изверг!
(Он умирает. Флинс и слуга бегут). 3-й убийца
Кто погасил огонь?
1-й убийца
Что ж, разве худо?
3-й убийца
Убит один отец! Сын убежал.
2-й убийца
По лучшему-то мы и промахнулись.
1-й убийца
Пойдем, доложим, что готово.
(Уходят).
Сцена IV
Торжественная зала во дворце.
Накрыт стол. Входит Макбет, леди Макбет, Росс, Ленокс, лорды и свита. Макбет
Вы знаете свои места – садитесь.
Душевно рады всем.
Лорды
Благодарим.
Макбет
Мы будем с вами наравне: хозяин
Сам должен угощать своих гостей.
Хозяйка села уж на трон: мы просим
Нам слово ласковое подарить.
Леди Макбет
Скажите вы его: душевно рада
Приветствовать друзей.
1-й убийца появляется в дверях. Макбет
Тебе навстречу
Летят их благородные сердца.
Стол занят весь; мы сядем посредине.
Ну, веселей! осушим круговую!
(Подходит к убийце).
Лицо твое в крови?
Убийца
Она из Банко.
Макбет
Ей лучше на тебе, чем в нем. Совсем?
Убийца
Покончен: горло пополам. Моя работа.
Макбет
Ты лучший изо всех головорезов. Но
Хорош и тот, кто рассчитался с Флинсом,
И если это ты, то ты единствен.
Убийца
Флинс спасся бегством, государь.
Макбет
Итак,
Я болен вновь. Я был уже здоров;
Как мрамор тверд и крепок, как скала,
Как воздух свеж и невредим и волен!
Теперь опять я связан и стеснен,
И бледный страх опять ко мне прикован.
Но Банко ведь наверно…
Убийца
Не проснется, —
Уснул во рву. На голове зияют
Пятнадцать ран – слабейшая смертельна.
Макбет
Благодарю. Так старый змий задавлен,
А червь ушел – и будет ядовит,
Как зубы вырастут. Теперь ступай.
Доскажешь завтра.
(Убийца уходит). Леди Макбет
Вы гостей забыли.
Без добрых слов хозяина им скучно,
И пир похож на купленный обед.
Чтоб есть – покойней оставаться дома;
В гостях мы ждем радушную беседу
И ласковость, – без них невкусен стол.
Макбет
Да, правда, милый друг! Прошу вас кушать.
Желаю веселиться на здоровье.
Ленокс
Угодно сесть вам, государь?
Дух Банко является на Макбетовом месте. Макбет
Будь с нами здесь наш благородный Банко,
Здесь был бы собран королевства цвет.
Дай Бог, чтоб с ним чего бы не случилось;
Пусть лучше пожурим его за леность.
Росс
Он слово данное забыл. Угодно ль
Вам сделать честь присесть к нам, государь?
Макбет
Стол полон!
Ленокс
Вот еще есть место.
Макбет
Где?
Ленокс
Здесь, государь… Что с вами?
Макбет
Кто это сделал, лорды?
Лорды
Что такое?
Макбет
Меня ты в этом уличить не можешь:
К чему кивать мне головой кровавой?
Росс
Король наш болен. Встанем, господа!
Леди Макбет
Сидите, добрые друзья. С ним это часто,
И с детских лет. Прошу вас, не вставайте!
Припадок мимолетен: две минуты —
И он прошел. Оставьте, не смотрите!
Он только пуще раздражен от взглядов.
Не обращайте на него вниманья
И кушайте.
(Макбету)
И ты мужчина!
Макбет
Да,
И смелый; я могу смотреть на то,
Пред чем сам дьявол побледнел бы.
Леди Макбет
Так!
Вот призраки ребяческого страха —
Тот тень – кинжал, что вел тебя к Дункану!
Признаться надо, эта дрожь и взгляды,
Пародия на истинный испуг,
Прекрасны были бы у камелька,
Под говор сказки, на лице старух.
Стыдись! Как искажаешь ты лицо!
И из чего? Что испугало? Стул!
Макбет
Но посмотри! туда! туда! Что скажешь?
Что мне до этого? Когда ты можешь
Кивать мне головой, так говори!
Земля отвергла мертвецов! могилы
Их шлют назад – так пусть орлов утробы
Гробами будут для людей!
Леди Макбет
Возможно ль
Так оробеть?
(Дух исчезает). Макбет
Он был передо мною —
Клянусь тебе!
Леди Макбет
Стыдись!
Макбет
Кровь проливали
Уже давно, когда еще закон
Не охранял общественного мира,
Да и потом убийства совершались;
О них и слышать тяжело. Но встарь,