12 великих трагедий - Шекспир Уильям. Страница 78

Ступай, разденься, a не то заметят,

Что мы не спали. Перестань так жалко

Теряться в мыслях.

Макбет

Сознавать убийство. —

Мне легче бы не сознавать себя!

(Опять стучат).

Когда б ты мог Дункана пробудить!

(Уходят).

Сцена III

Там же. Двор внутри замка.

Стучат в ворога. Входит привратник.

Привратник. Вот что воистину можно назвать стуком! Будь привратник в аду, было бы кому отворять. (Стучат). Туки тук! тук! Кто там, во имя Вельзевула? А, почтенный фермер! Ждал, ждал урожая, да и повесился. Милости просим! платков с вами довольно? Тут придется попотеть. (Стучат). Тук! тук! Кто там, во имя другого черта? Смотри, пожалуй! свидетель против кого и за кого угодно: свидетель во имя Господне – a в небеса не пустили? (Стучат). Тук! тук! Кто там? Портной англичанин имеет честь быть впущен сюда за уменье украсть лоскут материи от французских штанов в обтяжку. Пожалуйте! Тут и утюг ваш можно изжарить. (Стучат). Опять, вот не дадут покоя! Кто там? – Однако, для преисподней тут, черт возьми, холодно. Не хочу быть адским привратником. A думал было впустить всякого звания по штучке; ведь сами же бегут по гладкой дорожке на потешный огонь. (Стучат). Сейчас! сейчас! (Отворяет ворота).

Входят Макдуф и Ленокс.

Привратник. Пожалуйте на водку.

Макдуф. Должно быть, ты поздненько лег, приятель, что не добудишься тебя.

Привратник. Гуляли до вторых петухов; ну, а напьешься, так уж известно что бывает.

Макдуф. Что?

Привратник. Покраснеет нос, уснешь и – захочется на двор. Оно и еще кое-чего захочется, да уж зуб неймет.

Макдуф. Кажется, ты не любишь водки?

Привратник. Терпеть не могу! и потому истребляю ее.

Макдуф. Встал твой господин?

Входит Макбет.

Макдуф Стук разбудил его, вот сам он здесь.

Ленокс

Здорово, тан.

Макбет

Друзья, здорово.

Макдуф

Что,

Его величество проснулся?

Макбет

Нет.

Макдуф

Он приказал придти к нему пораньше,

Я чуть не опоздал.

Макбет

Я провожу…

Макдуф

Я знаю, этот труд тебе приятен,

Но все ж он труд.

Макбет

Приятная забота

Для нас сладка. Вот дверь.

Макдуф

Я позову.

Мне так приказано.

(Макдуф уходит). Ленокс

Король сегодня

Оставит нас?

Макбет

Да… то есть, он хотел.

Ленокс

Ночь бурная была; над нашей спальней

Снесло трубу; по воздуху носились

Унылый вопль и смертное хрипенье;

Ужасный голос предрекал войну,

Пожар и смуты. Филин, верный спутник

Времен злосчастных, прокричал всю ночь.

Земля, как говорят, дрожала.

Макбет

Да,

Ночь бурная была.

Ленокс

Я не припомню

Подобной ей.

Макдуф возвращается. Макдуф

О, ужас! ужас! Сердцу не постичь,

Словам не выразить!

Макбет и Ленокс

Что? что такое?

Макдуф

Злодейства образец! Убийца-тать

Вломился в храм и из священных сводов

Похитил жизнь.

Макбет

Что говоришь ты? жизнь?

Ленокс

Ты разумеешь короля?

Макдуф

Идите!

Там Горго новая вас ослепит.

Нет, я не выскажу; взгляните сами —

У вас отнимется язык. Вставайте!

(Макбет и Ленокс уходят).

Ударьте в колокол! Измена! Банко!

Малькольм и Дональбайн! проснитесь!

Покиньте сон – к чему эмблема смерти?

Здесь налицо она сама. Вставайте!

Вот образ страшного суда! Малькольм!

Сюда! как тень, возникшая из гроба,

Приди, взгляни на ужас гробовой!

(Бьют в набат).

Входит леди Макбет.

Леди Макбет Что за тревога? Что за звон зловещий

Всех спящих в замке разбудил? скажите!

Макдуф

Не вам внимать моим словам, о леди!

Для слуха женского их звуки – смерть.

Входит Банко. Макдуф

О, Банко! Банко! наш король убит!

Леди Макбет

О, Боже, в нашем доме!

Банко

Все равно,

Где б ни было, жестоко слишком! Макдуф!

Любезный Дуфф! скажи, что ты ошибся!

Входят Макбет и Ленокс. Макбет

Умри я час тому назад, не дальше, —

Я жил бы счастливо. Теперь вся смертность —

Игрушка, вздор! Скончались честь и милость,

Елей пролит, разбита чаша жизни,

Нам черепки презренные остались —

Для хвастовства!

Входят Малькольм и Дональбайн. Дональбайн

Что здесь случилось? С кем?

Макбет

С тобой – и ты не знаешь! Высох ключ

Твоей крови, и высох в самых недрах.

Макдуф

Отец твой, Дональбайн, убит.

Малькольм

О! кем?

Ленокс

Придворными, что спали вместе с ним.

Лицо и руки их в крови; при них

Лежали неотертые кинжалы;

Их взор был дик и исступлен; никто

Им не решился бы доверить жизнь.

Макбет

Теперь досадно мне, что я убил их

В порыве ярости.

Макдуф

Зачем же сделал?

Макбет

Кто может быть горяч и хладнокровен,

Умен и глуп в одно и то же время?

Никто. Любовь во мне заговорила,

И рассуждать я опоздал. Пред нами

Лежал Дункан; на серебристом теле

Струилась лентой золотая кровь;

Из ран как будто порывался демон

Разрушить мир, чтоб он погиб с Дунканом.

Вдали – убийцы, и на них алела

Их обличительница-кровь. О! кто же,

В чьем сердце есть отвага и любовь,

Своей любви не доказал бы делом?

Леди Макбет (падая в обморок)

Ах ! помогите!

Макдуф

Поддержите леди.

Малькольм (тихо Дональбайну)

A мы молчим!

Нам горе ближе всех.

Дональбайн (тихо Малькольму)

Что говорить, когда судьба в засаде

Готова выскочить и нас убить?

Пойдем скорей; слезам еще не время.

Малькольм (тихо)

Да, горько на душе, a слов не сыщешь.

Банко. Смотрите, господа, за леди.

(Леди Макбет уносят).

Здесь холодно; пойдем, набросим платье

На нашу бренность и сойдемся вновь.

Такой кровавый беспримерный случай

Мы постараемся разоблачить.

На сердце страх, догадки нас тревожат…

Но длань Всевидящего надо мной —

И я клянусь: цареубийца подлый

И черный замысел его найдут

Во мне жестокого врага!

Макдуф

Я тоже!

Все

Мы все!

Макбет

Решимся же на что‑нибудь

И соберемся в залу.

Все

Мы согласны.

Все, кроме Малькольма и Дональбайна, уходят. Малькольм

Что будем делать, брат? Оставим их:

Высказывать притворную печаль

Изменникам легко. Я еду в Лондон.

Дональбайн

А я в Ирландию. Разделим участь —

Оно верней. A здесь из-за улыбки

Сверкает нож, и чем кто однокровней,

Тем кровожаднее.

Малькольм

Стрела убийцы

Еще летит, так отойдем от цели,

Не станем тратить на прощанье время.

Скорее в путь! скорее на коня!

Уйдем тайком: себя украсть не стыдно,

Когда не верится в чужую честь.

(Уходят).

Сцена IV

Вне замка.

Входят Росс и старик. Старик

Мне восемьдесят лет; за это время

Я много страшных пережил минут.

И был свидетелем чудес… Игрушки,

Пустяк пред тем, что было в эту ночь!

Росс

Взгляни‑ка, дедушка: и небеса

Как будто хмурятся на дол кровавый,

Где оскорбил их человек. Теперь

Давно уж день, a над лампадой неба

Витает ночь. Не царство ль тьмы настало?

Иль стыдно дню лобзанием обычным

Лицо земное озарить?

Старик

Да, эта тьма,

Как этот грех, с природой несогласна.

Прошедший вторник видел я, как сокол,

Паривший гордо в высоте, внезапно

Был схвачен и убит совой.

Росс

Как странно!

A между тем не подлежит Сомненью,

Что лошади Дункана одичали,

Сломали стойло и умчались в поле,

Как будто вызвали людей на бой.

Старик

Они пожрали, говорят, друг друга…

Росс

В моих глазах. Дивился я немало.

Входит Макдуф. Росс