12 великих трагедий - Шекспир Уильям. Страница 84

Свой царский род! Король, отец твой,

Благочестивый был король; царица,

Тебя родившая, гораздо чаще

Молилась, чем блистала на престоле.

В тебе, Малькольм, нашел я все пороки,

Все зло, которое меня изгнало

Из милой родины! Прощай! О сердце!

Здесь кончились твои надежды.

Малькольм

Макдуф!

Твой честный гнев, дитя души открытой,

Освободил меня от подозренья

И примирил с твоею честью. Макбет

Уже не раз пытался хитрой ложью

Меня в ловушку заманить: но скромность

Меня спасала: не решался я

Поверить на-слово всему, что слышал.

Но – будь Господь свидетель между нами —

Отныне я вполне тебе вверяюсь

И все слова мои беру назад.

От всех пороков отрекаюсь я:

Они мне чужды; я еще невинен;

Я клятву данную не нарушал;

Едва ль желал я своего; всегда

Хранил святыню данных слов и правду

Любил, как жизнь; здесь в первый раз солгал я

На самого себя. Но прочь притворство!

Я твой – и весь принадлежу отчизне;

Туда еще до твоего приезда

Готовились идти старик Сивард

И с ним двенадцать тысяч войска.

Теперь и мы соединимся с ними.

Господь за правого! Зачем молчишь ты?

Макдуф

Меня смутил внезапный переход

От горя к радости.

Входит доктор. Малькольм

Довольно; после.

Его величество сегодня выйдет?

Доктор

Да; там уж ждет его толпа несчастных.

Болезни их науке недоступны;

Но Бог благословил его десницу [131] ;

Едва рукой коснется он страдальца —

И он здоров.

Малькольм

Благодарю вас, доктор.

(Доктор уходит). Макдуф

Что за болезнь?

Малькольм

Ее зовут здесь немочь [132] —

И добрый царь творит над нею чудо;

С тех пор, как я здесь, в Англии, не раз

Он совершал его в моих глазах.

Как молится он Господу – не знаю,

Но только он страдальцев исцеляет,

Покрытых язвами; врачей наука

От недуга их отреклась – и страшно

На них взглянуть; но он, с святой молитвой

На шею налагая им монету,

Врачует их. В народе говорят,

Что царственным потомкам передаст он

Свой дивный дар; с целительною силой

Он одарен и духом прорицанья.

Престол его украшен чудесами —

Знать, благодати преисполнен он!

Входит Росс. Макдуф

Кто это там?

Малькольм

Земляк, но кто – не знаю.

Макдуф

А! здравствуй, милый брат!

Малькольм

Теперь узнал я!

О, Господи! скорее уничтожь

Все то, чем чужды мы друг другу!

Росс

Аминь!

Макдуф

Ну, что в Шотландии? все то же?

Росс

Страна несчастная! Увы! ей страшно

И оглянуться на себя. Для нас

Она не мать, a темная могила.

Улыбки там не встретишь на лице;

На стон и вопль, звучащий без умолку,

Никто не обращает и вниманья;

Печаль слывет за пошлое безумство,

При мрачном звуке похоронной меди

Едва ль кто вздумает спросить: по ком?

И люди мрут, с болезнью не знакомясь,

Как вянет сорванный цветок.

Макдуф

Ужасный,

Но верный очерк.

Малькольм

Кто погиб последний?

Росс

Кто вздумает рассказывать о том,

Что было час назад, того освищут.

Там что ни миг, то новое несчастье.

Макдуф

A что жена?

Росс

Что? ничего!

Макдуф

A дети?

Росс

И дети тоже.

Макдуф

Изверг не нарушил

Покоя их?

Росс

Нет; при моем отъезде

Они покойны были.

Макдуф

Не скупись

Словами, Росс! A каково им, бедным?

Росс. Когда я выехал, с душой отягощенной

Вестями горькими, пронесся слух,

Что многие из знатных лиц убиты;

Я этому поверил тем скорее,

Что был свидетелем движенья в войске.

Теперь час помощи настал: явитесь —

И взор ваш будет создавать солдат:

Чтоб ужас бедствий прекратить, возьмутся

За меч и женщины.

Малькольм

Мы в путь готовы.

Король Эдвард дает нам в помощь войско

И храброго вождя: старик Сивард

Славнейший из воителей Христа.

Росс

О, если б я на радостные вести

Мог также вестью радостной ответить!

Но нет!.. я слово вам принес, друзья!

Ему в степи бы прозвучать глухой,

A не касаться слуха человека!

Макдуф

К кому относится оно? ко всем?

Иль частное в нем зло заключено?

Росс

В ком сердце есть, тот будет огорчен

Но ты особенно.

Макдуф

Так говори

Скорей!

Росс

Не прокляни же мой язык —

Он поразит твой слух ужасной вестью.

Макдуф

О, я предчувствую!

Росс

Твой замок взят…

Жену, детей зарезали злодеи…

Рассказывать подробно я не стану:

Я не хочу к окровавленным трупам

Прибавить новый труп.

Малькольм

Творец небесный!

Макдуф! не надвигай на брови шляпу:

Дай скорби вылиться в словах, иначе

Она невидимо источит жизнь.

Макдуф

Так и детей?

Росс

Жену, детей, вассалов —

Все, что могли найти.

Макдуф

A я был здесь!

Так и жену?

Росс

Да, и жену.

Малькольм

Мужайся!

Пойдем и эту рану сердца

Пусть беспощадная излечит месть.

Макдуф

Макбет бездетен!.. Всех моих малюток,

Всех, говоришь ты?… Адский коршун!.. Всех?

Птенцов и мать одним налетом? Дьявол!

Малькольм

Снеси несчастие, как муж.

Макдуф

Снесу.

Но я и чувствую его, как муж.

Я не могу не вспоминать о том,

Что было для меня дороже жизни.

И небо не вступилось? Грешный Макдуф!

Они погибли за тебя! Презренный!

Не за свои грехи они убиты,

A за твои! О Боже, упокой их!

Малькольм

Точи свой меч на этом камне, Макдуф!

Дай волю сердцу, растравляй страданье,

Дай скорби превратиться в гнев.

Макдуф

Я мог бы,

Как женщина, залиться горьким плачем,

Храбриться на словах! Но, Боже, Боже!

Не отлагай суда! лицом к лицу

Сведи меня с Шотландии тираном!

Дай мне сойтись с ним на длину меча,

И если он уйдет живой, тогда —

О Господи! – прости ему и Ты.

Малькольм

Слова достойные мужчины.

Пойдемте с королю; войска готовы.

Теперь простимся, – и в поход. Макбет

Созрел для гибели, и меч небесный

Уж занесен; пусть доживает день свой, —

Ночь безрассветная близка.

(Уходит).

Действие пятое

Сцена I

Донзинан. Комната в замке.

Входят доктор и придворная дама.

Доктор. Вот уже две ночи, как я на стороже с вами, a рассказ ваш все еще не подтверждается. Когда блуждала она в последний раз?

Дама. С тех пор, как его величество отправился в поход, я не раз видела, как она встает с постели, набрасывает ночное платье, открывает бюро, берет бумагу, пишет, складывает ее, запечатывает и потом опять ложится. И все это в глубочайшем сне.

Доктор. Страшное расстройство организма! Наслаждаться благодеянием сна и в то же время исполнять дела дневные! Кроме этих прогулок во время сна и других движений, не заметили ли вы, чтоб она что-нибудь говорила?

Дама. Да, слова, которых я не повторю.

Доктор. Мне можно; это даже необходимо.

Дама. Ни вам и никому на свете. У меня нет свидетелей, которые подтвердили бы сказанное.

Входит леди Макбет.

Дама. Смотрите! вот она идет. Всегда так. И, клянусь вам, она спит. Замечайте; подойдите ближе.

Доктор. Где она взяла свечу?

Дама . Свеча стояла возле нее. Это всегда так. Она сама приказала.

Доктор . Вы видите, глаза открыты.

Дама . Но чувство их закрыто.

Доктор . Что это она делает? Смотрите: как трет она руки.

Дама . Это ее привычка: как будто моет их. Мне случалось видеть, что она занимается этим минут двадцать.

Леди Макбет . Вот еще пятно.