12 великих трагедий - Шекспир Уильям. Страница 85

Доктор. Тс, она говорит. Я запишу слова ее, чтоб лучше упомнить.

Леди Макбет . Прочь, проклятое пятно! прочь, говорю я! Раз, два – пора за дело! Преисподняя мрачна… Стыдись! солдат – и бояться? Какое дело – знают, нет ли; кто позовет нас к ответу?… Однако, кто бы мог подумать, что в старике так много крови?

Доктор . Слышите?

Леди Макбет . У тана файфского была жена – где она теперь? Как? неужели эти руки никогда не вымоются дочиста? Полно, друг мой, полно об этом; ты все дело испортишь своей пугливостью.

Доктор. Продолжай, продолжай! Ты узнала, чего тебе не должно было знать.

Дама. По крайней мере, сказала, чего не должна была, говорить. Одному Богу известно, что она узнала.

Леди Макбет . Все еще пахнет кровью. Все ароматы Аравии не смоют этой маленькой руки. О-о-о!

Доктор. Что за вздох! Тяжело у нее на сердце!

Дама . Такого сердца я не согласилась бы носить в груди за все величие ее сана.

Доктор . Да, да!

Дама . Успокой ее, Господи!

Доктор . Эта болезнь выше моего искусства. Я знал, однако же, людей, которые блуждали во сне и скончались в мире, на смертном одре своем.

Леди Макбет . Умой руки, набрось ночное платье. Как ты бледен! Я говорю тебе: Банко похоронен; он не может встать из могилы.

Доктор . Право?

Леди Макбет . В постель! в постель! Слышишь? стучат в ворота. Пойдем, пойдем! пойдем! дай мне твою руку. Что сделано, то сделано. В постель! в постель!

(Уходит).

Доктор. И она ляжет теперь.

Дама. Непременно.

Доктор В народе носятся дурные слухи.

Дела неслыханные порождают

И страх неслыханный: больная совесть

Глухим подушкам поверяет тайну,

Священник ей нужней врача. О, Боже!

Прости нам всем! Вам надо удалить

Все острые оружья от миледи

И не сводит с ней глаз. Теперь прощайте.

Она встревожила мой ум и взоры.

Я думаю, но говорить не смею.

Дама. Покойной ночи, доктор.

(Уходит).

Сцена II

Поле недалеко от Донзинана.

Входят Ментет, Катнесс, Ангус, Ленокс и войско с распущенными знаменами и барабанным боем. Ментет

Британские войска недалеко.

Малькольм, Сивард и прямодушный Макдуф

Ведут их в битву, пламенея мщеньем:

Обиды их зажгли бы жажду крови

В душе отшельника.

Ангус

Они пойдут

Через Бирнамский лес; мы там их встретим.

Катнесс

Кто знает; Дональбайн при брате?

Ленокс

Нет.

Вот список всех дворян – там сын Сиварда

И много юношей, схвативших меч

На подвиг мужества.

Ментет

A что тиран?

Катнесс

Он укрепляет Донзинаиский замок.

Сошел с ума, как говорят; другие,

Напротив, в бешенстве его находят

Черту геройства. Несомненно то,

Что он не в силах устоять.

Ангус

Теперь

Он чувствует, как тайные убийства

Сломили силу в нем; повсюду бунты —

Улики собственного вероломства;

Войска идут не из любви – из страха;

Теперь он чувствует, что царский сан

Висит на нем, как панцирь великана,

Надетый карликом.

Ментет

Понятно,

Как падший дух смутился от проклятий

Преступной совести.

Катнес

Друзья, идем

Навстречу истинному королю,

Врачу больного государства; с ним

Всю нашу кровь прольем для исцеленья

Страны родной.

Ленокс

Мы ею оросим

Наш царственный цветок и вырвем терны.

Идемте же, в Бирнам!

(Уходят).

Сцена III

Донзинан. Комната в замке.

Входят Макбет, доктор и свита. Макбет

Вперед с докладами не приходить!

Пусть все бегут: пока Бирнамский лес

Не двинулся на Донзинанский замок,

Страх незнаком мне! Что дитя Малькольм?

Иль он не женщиной рожден? «Не бойся»,

Сказали духи мне – a им открыты

Судьбы людей – «тебе не повредит

Рожденный женщиной». Бегите ж, таны!

Бегите к Англии изнеженным сынам!

Мой крепок дух – и сердцу не смутиться:

Сомненья чужды мне и страх мне незнаком.

Входит слуга. Макбет

Чтоб почернеть тебе в когтях у черта!

Глядит как гусь! Чего ты побледнел?

Слуга

Там десять тысяч.

Макбет

Да, гусей, конечно?

Слуга

Солдат, мой государь.

Макбет

Возьми румян,

Замажь свой страх. Что за солдаты, баба?

Чтоб черт тебя побрал! Ты только годен

Пугать других. Что за солдаты, трус?

Слуга

Британские войска, мой государь.

Макбет

Пошел же!

(Слуга уходит).

Сейтон! Сердце мне щемит,

Когда подумаю ну, Сейтон! – Этот бой

Покончит все: убьет или излечит.

Довольно долго пожил я: мой май

Промчался быстро; желтыми листами

Опал моей весны увядший цвет.

Но где же спутники преклонных лет?

Любовь, почтение, кружок друзей —

Их мне не ждать. A вместо их – проклятья

H a дне сердец и лесть на языке;

Их жалкий род и в ней бы отказал мне,

Когда бы смел. Сейтон!

Входит Сейтон. Сейтон

Здесь, государь.

Макбет

Что нового?

Сейтон

Все оказалось правдой,

О чем докладывали, государь.

Макбет

Так я дерусь, пока мне не обрубят

Все мышцы с остова. Подать мне панцирь!

Сейтон

Еще успеете.

Макбет

Подать, я говорю!

Пошли за вал еще кавалеристов —

И вешать всех, кто только заикнется

О страхе пред врагом. Подай мне панцирь!

A что твоя больная, доктор?

Доктор

Страждет

Под гнетом мрачных и тяжелых грез.

Макбет

Ну, что же? вылечи ее. Иль ты

Больной души не можешь исцелить?

Не может грусть из сердца вырвать с корнем,

Изгладить врезанную в мозг заботу

И сладким, усыпляющим лекарством

Очистить грудь от ядовитой дряни?

Доктор

От этих недугов я не лечу.

Пусть сам больной отыскивает средства.

Макбет

Так брось же псам твои лекарства – что в них?

Подай мне шлем! где меч мой? Дай… не надо…

Все таны, доктор, от меня бегут…

Скорее, Сейтон!.. Если бы ты мог

Узнать болезнь моих владений, доктор,

И возвратить им крепость прежних лет,

Я эхо пробудил бы славою твоей…

Прими, я говорю… Какие травы,

Какие корни, порошки, пилюли

Избавят нас от англичан? Ты слышал?

Доктор

Я вижу, государь, приготовленья

Для встречи их.

Макбет

На, отнеси за мною.

Пока не тронулся Бирнамский лес —

Все вздор; ни яд, ни меч мне не опасны.

(Уходит). Доктор

Дай только Бог уйти из Донзинана,

За горы золота не возвращусь.

(Уходит).

Сцена IV

Поле недалеко от Донзинана. Вдали виден лес.

Входят Малькольм, Сивард, сын его, Макдуф, Ментет, Катнесс, Ангус, Ленокс и Росс.

За ними идет войско с барабанным боем и распущенными знаменами. Малькольм

Итак, друзья, мы можем утешаться,

Что близок час, когда под мирной кровлей

Начнем мы жизнь, свободную от страха.

Ментет

В том нет сомненья.

Сивард

Что это за лес?

Ментет

Бирнамский лес.

Малькольм

Пусть каждый из солдат

Отрубит ветвь; под тенью их мы скроем

Число людей – и враг наш ошибется.

Солдат

Слушаю.

Сивард

Мы слышим, что тиран, надежды полный,

Засел в стенах и ждет осады замка.

Малькольм

Да, Донзинан – его оплот последний.

Все отложились от него: вельможа

И бедный раб бегут, нашедши случай;

A кто остался поневоле с ним,

Тот сердцем далеко.

Макдуф

Дождемся следствий, —

Они рассудят лучше слов. Вперед!

Сивард

Идемте! Дело разрешит вопрос.

Надежда слов – пустой, неверный призрак;

Удар меча ее осуществит.

Идем.

(Уходят).

Сцена V

Донзинан. Двор внутри замка.

Входят Макбет, Сейтон и солдаты со знаменами и барабанным боем. Макбет

Знамена выставить на укрепленьях!