12 великих трагедий - Шекспир Уильям. Страница 83

Такому бедствию не устоять:

Оно пройдет, пройдет необходимо;

Порядок прежний должен воротиться.

Благослови тебя Господь, дружок!

Леди Макдуф

Отец не умер, a дитя сиротка!

Росс

Нет, я не в силах оставаться дольше;

Невольно слезы… это вас расстроит…

Прощайте.

(Уходит). Леди Макдуф

Отец твой умер. Что ты станешь делать?

Как будешь жить?

Сын

Как птички.

Леди Макдуф

Как? червями?

Сын

Чем Бог пошлет; они, ведь, так живут.

Леди Макдуф

О, птичка бедная! и не боишься ты

Ни клеток, ни силков!

Сын

Зачем бояться?

На бедных птичек их никто не ставит.

Отец мой жив, хоть ты и говоришь,

Что умер он.

Леди Макдуф

Он умер, говорю я.

Где взять другого?

Сын

Где? A где тебе

Другого мужа взять?

Леди Макдуф

О, их на рынке

Я разом дюжину могу купить.

Сын

A через день опять продать?

Леди Макдуф

Бедняжка!

Как меток бессознательный твой лепет!

Сын . Маменька, папенька был изменник?

Леди Макдуф . Да.

Сын. A что такое изменник?

Леди Макдуф. Человек, который клянется и лжет.

Сын. И всех, которые клянутся и лгут, надо вешать?

Леди Макдуф . Всех.

Сын. А кто же должен их вешать?

Леди Макдуф . Честные люди.

Сын. Так глупы же лгуны: их столько, что они могли бы перевязать и перевешать всех честных людей.

Леди Макдуф Господь с тобой, бедняжка-лепетун!

Но где достанешь ты отца другого?

Сын. Если бы он умер, вы плакали бы; a если бы не плакали, так добрый знак: значит, y меня скоро был бы новый папенька. Леди Макдуф

Чего ты ни болтаешь!

Входит вестник. Вестник

Бог в помощь вам! Я незнаком вам, леди,

Но я вас знаю. Вам грозит опасность.

Примите добрый мой совет: бегите

Отсюда прочь, да деток не забудьте.

Я грубо испугал вас – что же делать.

Жестоко было бы не предварить.

Беда близка. Господь да защитит вас!

Я дольше оставаться не могу.

(Уходит). Леди Макдуф

Куда бежать? Что сделала я злого?

Однако ж, да! Я здесь, на этом свете,

Где часто злой бывает прославляем, '

A тот, кто добр, слывет за дурака,

Безумца вредного. Что ж пользы в том,

Что женщины щитом я укрываюсь,

И говорю: я зла не сотворила?

Входят убийцы. Леди Макдуф

А! это что за лица?

1-й убийца

Где ваш муж?

Леди Макдуф

Надеюсь, не в таком нечистом месте,

Где б мог он встретиться с таким, как ты.

1-й убийца

Изменник он!

Сын

Ты лжешь, мерзавец!

1-й убийца

Ба!

И он туда ж? негодное отродье!

(Убивает его). Сын

Меня убил он! Маменька, бегите!

(Умирает. Леди Макдуф бежит, преследуемая убийцами).

Сцена III

Англия. Комната во дворце короля.

Входят Малькольм и Макдуф. Малькольм

Пойдем и выплачем в уединеньи.

Печаль души.

Макдуф

Нет. Лучше обнажим

Гудящий меч, пойдем спасать отчизну

И бодро станем за свои права.

Что новый день, то вопли новых вдов,

И плач сирот, и тяжкий стон несчастья

Восходят к небу – и в его громах

Как будто слышится глагол участья.

Малькольм

Я сетую о том, чему я верю,

A верю я тому, в чем я уверен;

Исправлю все, когда настанет время.

Тиран, которого одно названье

Способно воздух заразить, – когда‑то

Он честным слыл. Ты был к нему привязан.

И он тебя еще не уязвил.

Я молод; но и я гожусь в подарок,

И мною можно услужить; расчет

Приносит в жертву бедного ягненка,

Чтоб гневное смирить им божество.

Макдуф

Я не изменник.

Малькольм

Но Макбет изменник, —

Приказ властителя мог пошатнуть

И душу честную. Прости мне, Макдуф!

Кто б ни был ты, тебя не переменит

Чужая мысль: и ангелы все светлы,

Хотя светлейшие из них и пали.

Пусть подлый враг набросит маску чести,

Как распознать ее с лицом друзей?

Макдуф

Я потерял мои надежды.

Малькольм

Да.

Быть может, там, где я нашел сомненья.

С такой поспешностью, и не простясь

Покинуть дом, жену, детей? Расторгнуть

Любви святые узы? Но, Макдуф,

Я не хочу обидеть подозреньем,

Я безопасен быть хочу – и только.

Ты можешь честным быть, что б я ни думал.

Макдуф

Страдай, отечество, страдай! ликуй,

Тиранство гордое! Святая правда

Тебя не смеет поразить! злодействуй!

Закон признал тебя. Прощай, Малькольм.

За все страны, подвластные тирану,

За все сокровища богатого Востока

Я не могу быть той презренной тварью,

Какой ты счел меня.

Малькольм

Не обижайся,

Мое сомнение не безусловно.

Я верю: край родной страдает тяжко,

Довольно слез и крови пролито.

Охотно верю, что найдутся руки

В защиту прав моих; король Эдвард

Дает мне войско – что же будет дальше?

Положим, я попру моей ногою

Тирана голову, или вонжу

Ее на меч мой, – бедная отчизна!

Ты станешь жертвою других страстей!

Тебя больней и глубже истерзает

Наследник Макбета.

Макдуф

Но кто же он?

Малькольм

Я сам. Во мне пороки вкоренились

Так глубоко, что дай им только волю —

И черный Макбет станет бел, как снег.

Народ, сравнив его с моею злостью,

Увидит в нем ягненка.

Макдуф

И в аду

Не сыщешь дьявола, который мог бы

Поспорить с Макбетом в искусстве зла.

Малькольм

Я знаю, он кровав, двуличен, жаден,

Свиреп и зол – в нем живы все пороки,

Но и мое безмерно сладострастье:

Все ваши дочери, все ваши жены,

Все ваши девушки не утолят

Бездонной пропасти моих желаний.

Я грубо ниспровергну все преграды,

Какие встречу на моем пути.

Пусть лучше царствует Макбет, чем я.

Макдуф

Конечно, сладострастие без меры

Есть тоже зло – жестокий деспотизм.

Оно не раз опустошало троны

И низводило королей. При всем том,

Чего бояться взять свое? Ты можешь

Насытить страсть свою до пресыщенья,

И вместе с тем воздержным слыть. У нас

Довольно дам, готовых на услуги;

И коршун страсти, как ни будь он жаден,

Не может всех их исклевать.

Малькольм

К тому же,

В моей испорченной душе живет

Ненасытимое любостяжанье.

О! будь я королем, я за богатство

Зарежу всех: кого за блеск алмазов,

Кого за земли и дома. Добыча

Не утолит неугасимой жажды —

Напротив, будет только раздражать.

Ни преданность, ни святость не спасут

Богатого от плахи и суда.

Макдуф

Да, эта страсть пускает в душу корни,

Опаснее и глубже сладострастья.

Она была ужасный меч-губитель,

Сразивший наших королей. Однако

Опять я повторю: чего бояться?

Шотландия богата; ей легко

И эту жажду утолить. Поверь мне,

При доблестях иных, все это сносно.

Малькольм

Их ни единой нет во мне: правдивость,

Умеренность, терпение, любовь,

Решимость волю подчинить закону,

Уменье управлять самим собой,

Дать доступ истине и отличать

Заслугу скромную от гнусной лести —

О! этих доблестей, царя достойных,

Нет и следа во мне. Зато кипит

В моей душе водоворот пороков.

О! дай мне власть, и я в пучину ада

Сплесну елей согласия и мира,

Разрушу связь – единство на земле.

Макдуф

Шотландия! Шотландия!

Малькольм

Скажи,

Такой достоин ли быть королем?

A я таков.

Макдуф

Быть королем? – о! нет,

И просто жить он даже недостоин.

Народ несчастный, под кровавым скиптром

Тирана страждущий, когда же снова

Увидишь ты дни счастья и покоя?

Наследник истинный своим признаньем

Сам осудил себя и опозорил