Дело испуганной машинистки - Гарднер Эрл Стенли. Страница 15
– Мой друг Вальтер.
– Вальтер Ирвинг?
– Совершенно верно.
– Я хотел бы поподробнее узнать, что представляет собой Ирвинг.
– Он симпатичный. Это он вам сказал, что я здесь?
– Нет. Я нашел вас через людей, которые работают на меня. У них есть связи в Париже.
– И они нашли меня здесь? Мсье, этого не может быть!
Мейсон улыбнулся:
– Я же здесь.
– И я здесь… впрочем, человек с вашим положением – как бы это сказать…
– Что за человек Вальтер Ирвинг?
– У Вальтера Ирвинга масса друзей. Он очень симпатичный. У него – как это сказать? – слишком большое сердце… И это огромное сердце вечно доставляет ему неприятности. Если он доверяет, то без оглядки. Многие этим пользуются. Злоупотребляют, так будет точнее. Вы его друг, мсье Мейсон?
– Я хотел бы побольше узнать про него.
– Женщина, пришедшая с вами, ваша жена?
– Мой секретарь.
– Тысяча извинений. Вы производите впечатление одного целого.
– Мы очень давно работаем вместе.
– Понятно. Могу ли я сказать вам что-то как другу Вальтера Ирвинга?
– Конечно.
– Этот Джон Джефферсон… Следите за ним.
– Что вы имеете в виду?
– Я имею в виду, что за этим человеком нужно следить. Он принципиальный и в то же время скользкий. Он… он переполнен каким-то диким воодушевлением.
– Что вы знаете про него?
– Знаю, мсье? Знаю я очень мало, но у женщин есть интуиция. Женщина может предвидеть. Вальтера я прекрасно знаю, он большой человек. Он честный. Он похож на вас. Доверчив. Но он любит хорошо одеваться, выходить с интересной женщиной. Он любит общество. Он любит…
Она вдруг громко расхохоталась.
– В некотором отношении он простачок, а в другом – умница. Но Джон не такой… Вальтеру самое важное – чтобы люди оглядывались на него и его спутницу. Поэтому, когда я иду с ним куда-нибудь, я надеваю такое платье, в котором… Ваша секретарша должна меня понять. Мини. Фигура.
Делла Стрит кивнула.
Марлен снова рассмеялась.
– И тогда Вальтер счастлив. Я думаю, мсье Мейсон, что это Джефферсон…
– Но вы сказали, что его не знаете?
– Я слышала, как люди говорили, а я не затыкаю ушей… Иногда у меня исключительно острый слух. А сейчас, мсье Мейсон, прошу меня извинить, ладно? У меня здесь больной брат. Ему лучше, когда вокруг тишина и покой. Вы оба – славные люди, и я бы охотно пригласила вас к себе, но это может его взволновать…
– Большое вам спасибо. Знает ли Вальтер Ирвинг, что вы находитесь здесь?
– Конечно, знает. Он меня разыскал. Он очень настойчивый, этот Вальтер Ирвинг. И приятный компаньон. Если бы не мой больной брат, я бы надела платье, в котором видны все линии, и отправилась бы с ним в ночной клуб. Это ему понравилось бы. И мне тоже. Однако у меня есть обязанности. Мне приходится сидеть дома! Но, мсье Мейсон, пожалуйста, послушайтесь Марлен Шомо. Этот Джон Джефферсон очень холоден, очень вежлив и изворотлив, как змея.
– Скажите, если вы увидите Вальтера Ирвинга, вы ему расскажете о нашем визите?
– А вы хотите, чтобы я этого не делала?
– Давайте договоримся…
– Мсье Мейсон, вы не станете передавать Ирвингу того, что я говорила про Джона Джефферсона, а я не скажу ему про ваш визит. Это будет наш небольшой секрет, хорошо? И еще, мсье Мейсон, проследите за тем, чтобы этот Джон Джефферсон, если он что-нибудь натворит, не потянул бы за собой и моего приятеля Вальтера.
– Вы считаете, что Джон Джефферсон способен что-нибудь натворить?
– Я слышала такие разговоры.
– Но его компания дала ему прекрасные рекомендации. Она не сомневается в его честности и лояльности.
– Я же сказала вам, мсье Мейсон, что компания не может чувствовать, чувствуют только люди… Мсье Мейсон, я буду с интересом читать в газетах о ходе судебного разбирательства. Вы же не спускайте глаз с Джона Джефферсона. Возможно, он расскажет вам увлекательную историю, но все это будет звучать хорошо, пока дело не дойдет до настоящего допроса. В суде его напускное английское равнодушие – пфф! полетит в пух и прах!
– У него вспыльчивый нрав?
– Этого, мсье Мейсон, я не знаю, но я слышала, что его бесстрастная манера – просто маска, и он становится опасным, когда выходит из себя.
– Благодарю вас, мадемуазель.
Немного поколебавшись, она послала ему воздушный поцелуй, после чего дверь закрылась неслышно, но решительно.
Глава 11
Пол Дрейк и Перри Мейсон, выйдя из лифта, шагали рядом по длинному и гулкому коридору.
– Вот и контора, – сказал Дрейк, останавливаясь перед застекленной дверью с номером 555.
Они вошли внутрь, и Мейсон с интересом осмотрелся.
– Что скажешь, Перри? – не без гордости спросил Дрейк.
– Что ж, Пол, контора хоть куда. Как говорится, комар носа не подточит.
– Конечно, многое пришлось брать напрокат: конторскую мебель, пишущие машинки. Ну а остальное, к счастью, входило в обстановку помещения.
– Признаться, я даже не знал, что можно арендовать такие вещи.
– Как правило, в этом здании останавливается иностранная клиентура, – пояснил детектив. – Зачастую им нужны большие помещения официального типа для проведения совещаний, конференций и тому подобного. До меня эту контору занимала торговая мексиканская фирма, здесь ежедневно шли консультации и переговоры. Конечно, часто помещение пустует, но зато они и дерут за него три шкуры… Входи сюда, Перри.
Дрейк проводил адвоката в кабинет.
– Здесь ты с ними и беседовал?
– Да. Располагайся, Перри.
– Наша девушка должна подъехать к восьми часам?
– Да, я думаю, без опоздания. Мне она показалась исключительно точной и исполнительной.
– Я тоже представляю ее такой.
– Ты все еще не хочешь мне рассказать, как ты сумел выйти на нее?
– Не хочу.
– Или какое она имеет отношение к делу Джефферсона?
Мейсон медленно сказал:
– Она – та самая девушка, которая тайком пробралась в его контору.
– Я об этом догадывался.
– Ты позаботился о магнитофоне? – спросил адвокат.
– Конечно, он в кладовке, а здесь в разных местах установлены целых три микрофона.
– Ну а секретарь в приемной?
– Придет в…
Он не договорил, потому что раздался звонок.
Дрейк поднялся, вышел в большую приемную и почти сразу же вернулся с очень привлекательной молодой женщиной.
– Познакомься с Норой Питтс, Перри. Она работает у меня оперативником, а сейчас изображает секретаря и делает это великолепно.
Мисс Нора протянула руку адвокату.
– Я втайне надеялась, – сказала она, – что мне как-нибудь удастся познакомиться с вами, мистер Мейсон, в ходе одного из расследований. Но мистер Дрейк использует меня в основном для работы в конторе, и я стала уже опасаться, что судьба мне никогда не улыбнется.
– Пол, ты не должен был так долго лишать меня удовольствия встретиться с твоей очаровательной подчиненной, – произнес галантно адвокат.
Дрейк усмехнулся.
– Нора, вы знаете Деллу Стрит, мою секретаршу? – спросил Мейсон. – Так вот, после того, как Мэй Иордан пробудет здесь несколько минут, сюда явится Делла Стрит. Я просил ее подъехать к четверти девятого.
– Что я должна делать, мистер Мейсон? – спросила она.
– Я предполагаю, что эта девушка явится сюда ровно в восемь, а если и опоздает, то минуты на две, не больше. Как только она войдет, проводите ее в кабинет. Делла приедет ровно через пятнадцать минут. Мы услышим звонок и будем знать, что она пришла, так что можете нас не предупреждать. Пусть Делла подождет в приемной. Я вызову ее, когда она понадобится.
– Понятно, – кивнула Нора.
Дрейк взглянул на часы:
– Без семи минут. Она может приехать и раньше, так что по местам.
Нора Питтс улыбнулась Мейсону и вернулась в приемную.
Мужчины, не сговариваясь, закурили.
– Судя по газетам, твой клиент ни у кого не вызывает сочувствия, – заметил Дрейк.
Мейсон раздраженно сказал: