Под одной крышей (СИ) - Козина Елена. Страница 6

Все, переписки не будет, решил он. Раз барышня выбирает войну, она ее получит. Она и ее зверюшка. Достанется и Дейлу - пускай он только сунет нос в Палмер!

Убедившись, что движение в доме отсутствует, солдат запер его на ключ и направился в мастерскую.

Распахнутая настежь дверь смутила его не зря: в глубине помещения, у лотка с инструментами, где утром стоял взятый в починку комод, было пусто.

Он порывисто выдохнул и сжал кулаки.

Шахматами воровка не ограничилась. Но если она сделала что-то с маминым любимцем, ей не жить. Чертова соседка, чертов сон!

Исчезнувший комод открыл путь к длинному деревянному ящику у стены. Отбросив прикрывавшие его доски, Гарри запустил руки в ворох соломы.

Чуть заметная улыбка тронула губы солдата, когда пальцы коснулись холодного оружейного ствола. Казалось, гнетущая головная боль мгновенно ослабила хватку. И пусть то был не старый верный «Ремингтон», рассудил Гарри, на этот раз и противник - лишь досадливая, гадкая баба.

Разложив на рабочем столе ружье, коробку с патронами и долото - для пущей убедительности, - он погасил свет и уставился в приоткрытую дверь.

«Одному Богу известно, на что способно это животное!» - он потер ноющие голову и подбородок и представил себе довольную ухмылку арендаторши, выводящей возмутительное письмо.

Остаток вечера Гарри провел, терпеливо наблюдая за происходящим снаружи.

Дом молчаливо таращил неуютные окна, пока не потонул в густом, обволакивающем сумраке. Воздух, пропитанный древесными ароматами, постепенно холодел. Редкий скворец или воробей проносились мимо, словно пытались как можно меньше тревожить караульного в дозоре.

Небо багровело, угасая, когда Гарри, сжав рукоять долота до белеющих костяшек, наконец распознал звук мотора почтенного «Форда».

Завтра суббота, у Чеза заслуженный выходной. А потому, пока он тут, надо выяснить, что творится наверху.

- Вот черт! Мистер Максвелл? Что вы тут делаете?! - помощник едва не выронил пакет с продуктами, когда позади него скрипнула дверь, и хмурая физиономия солдата, освещенная ручным фонарем, мелькнула в проеме. - Вы до смерти меня напугали!

Гарри дождался, пока парень приблизится, сделал знак, чтоб тот следовал за ним, и исчез в недрах мастерской.

- Я намерен кое-что прояснить, - тихо произнес он, когда Спраут занес ногу над порогом. - Нужно, чтобы ты поднялся на второй этаж.

- На второй? - Чез мялся на входе, не решаясь пройти внутрь, как человек, который боится наследить на люксовом ковре в Овальном кабинете1, и похрустывал зажатым в руках бумажным кульком. Его канареечная толстовка еле угадывалась впотьмах.

- Видишь ли, мисс Филлз, с недавних пор там поселившаяся, не внушает ни капли доверия, - сдерживая гнев, поделился Гарри. - Она не показывается мне на глаза да еще вздумала обзавестись собакой! Я хочу знать, кто она, и в каком состоянии находится принадлежащее моему брату имущество. А этого, как назло, унесло в Айову.

- Понятно, - шмыгнул носом парень. - Но разве она не вынесла всю имевшуюся там мебель?

Его вопрос остался без ответа.

- А до утра это подождать не может, а? Я бы заехал к вам по пути в Рэймонд и... - в нерешительности протянул Чез.

- Не может, - отрезал Гарри.

Спраут был мастак поболтать, но именно сейчас это раздражало выше всякой меры. Однако другого выхода не было, а потому солдату пришлось запастись терпением.

- Хорошо. Давайте ключ, - сдался парень.

- Он перед тобой. Оставь провиант здесь - руки тебе пригодятся.

- Хотите, чтобы я помог ее выселить? - усмехнулся Чез, позабыв, что опекаемый им Рэмбо недавно чуть не придушил его за неуместные шутки. - На ночь глядя?

- Именно.

- А что, если... если она не одна? - он нерешительно шагнул вперед и нащупал край стола, на который водрузил свою ношу.

- Не говори ерунды. Одна, - возразил Гарри. - Быть может, с той блохастой шавкой, которая, как и ее хозяйка, в моем присутствии не подает признаков жизни. Я хочу в конце концов узнать, с кем имею дело.

- Так вы что, не видели ее, соседку эту? И собаку не приметили? Хм, не понимаю, как такое возможно. И все же, мистер Максвелл, не стоит вам... - начал было возражать Чез, но тут же запнулся.

В темноте скрипнуло инвалидное кресло. Холодный белый луч вспыхнул и пронзил мастерскую от порога до рабочей столешницы, на которой, в считанных дюймах от пакета с продуктами, поблескивали ружье, выложенные в ряд патроны и старое долото с блестящим кольцом на торце.

Спраут обвел растерянным взглядом боевой арсенал и сощурился, когда хозяин навел свет фонаря ему на лицо.

- Вызволишь ее - и ты свободен.

- Вы серьезно, мистер Максвелл?

- О, да, очень серьезно, - кивнул Гарри. - Просто следуй моим указаниям. Обещаю, я тебя не задержу.

Чез нехотя поднялся по скрипящим ступеням. Наверху валялись шахматные фигуры, до которых Гарри не смог добраться.

Спраут поднял одну, оглядел и спрятал в карман толстовки, пробубнив:

- Тут, на слоне, следы зубов...

Солдат вздохнул, но промолчал.

Когда обшарпанная дверь перегородила парню доступ к покоям арендаторши, Гарри потерял его из виду. Чез собрался с духом и постучался.

- Мисс Филлз? Я к вам по поручению владельца.

Реакции не последовало.

Черт бы побрал этого малого, сокрушался Гарри, массируя ноющие виски. Кто бы мог подумать, что из бесшабашного неформала он так быстро перевоплотится в скромного джентльмена. Вот кому бы точно не помешала военная подготовка!

- Ну же, Чез, - поторопил он помощника.

Выждав мгновение, тот вставил ключ в замочную скважину. Провозившись не меньше минуты, Спраут отпрянул от двери и обратился к изнывающему от нетерпения солдату:

- Она поменяла замок.

Это заявление не удивило Гарри. Личность таинственной соседки интриговала все сильнее - ловкости и сообразительности ей было не занимать. Да что там: у нее самим спецназовцам стоило бы поучиться!

- Взламывай, - ровным голосом распорядился он.

Парень не стал препираться и с силой навалился на дверь. Пяти толчков оказалось достаточно, чтобы продавить рассохшуюся доску и проникнуть на запретную территорию.

Гарри поборол подступившее волнение и как можно спокойнее спросил:

- Что там, Чез? Скажи, что видишь?

В ответ донеслось шарканье, удаляющиеся гулкие шаги, затем шаги снова стали четче и унылая физиономия Спраута показалась в пролете.

- Нет здесь никого. Пара кресел в чехлах, на них фут пыли. Неубранная кровать. Большой пакет с собачьим кормом у порога. И парик, - крякнул Спраут, сдерживая смех.

- Парик? - насторожился Гарри.

- Ага. Так что дама ваша либо от кого-то скрывается, либо скрывает, что у нее липеция.

- Алопеция2, - машинально поправил его солдат, осмысливая услышанное.

- Вот-вот, точно, - протянул парень и задумчиво добавил, спускаясь: - Но знаете, что? Готов поспорить, что это не мужик. Букет свежих полевых цветов - явно женских рук дело.

- Ц-цветов? - оторопел Гарри. - Каких цветов?

- Говорю же вам, полевых. Ромашки, золотарник, травки всякие. У зеркала, на том самом комоде. Кажется, ваша лысеющая соседка передумала от него избавляться.

Чез еще что-то бормотал, перекладывая на колени Гарри шахматные фигуры, которые подобрал на верхних ступенях. Но тот вышел из ступора лишь в ту секунду, когда парень забрался в свой скрипучий пикап и завел мотор.

- Я загляну к вам завтра, идет? Мистер Максвелл? Эй, с вами все хорошо?

- Да-да... Спасибо.

- И ружье, уберите его от греха подальше. Не думаю, что оно понадобится. Сегодняшние военные маневры наверняка спугнули тетку, и она в срочном порядке ищет новый угол.

Гарри нахмурился и молча кивнул, а Спраут расплылся в сочувственной улыбке - на всегда собранном и решительном Рэмбо из Палмера нынче не было лица.

Когда рев машины стих во тьме, Гарри вернулся в мастерскую и прихватил дробовик. Надолго ли он остался один, и какие еще фокусы выкинет эта дама с собачкой, неизвестно.