Под одной крышей (СИ) - Козина Елена. Страница 6
Все, переписки не будет, решил он. Раз барышня выбирает войну, она ее получит. Она и ее зверюшка. Достанется и Дейлу - пускай он только сунет нос в Палмер!
Убедившись, что движение в доме отсутствует, солдат запер его на ключ и направился в мастерскую.
Распахнутая настежь дверь смутила его не зря: в глубине помещения, у лотка с инструментами, где утром стоял взятый в починку комод, было пусто.
Он порывисто выдохнул и сжал кулаки.
Шахматами воровка не ограничилась. Но если она сделала что-то с маминым любимцем, ей не жить. Чертова соседка, чертов сон!
Исчезнувший комод открыл путь к длинному деревянному ящику у стены. Отбросив прикрывавшие его доски, Гарри запустил руки в ворох соломы.
Чуть заметная улыбка тронула губы солдата, когда пальцы коснулись холодного оружейного ствола. Казалось, гнетущая головная боль мгновенно ослабила хватку. И пусть то был не старый верный «Ремингтон», рассудил Гарри, на этот раз и противник - лишь досадливая, гадкая баба.
Разложив на рабочем столе ружье, коробку с патронами и долото - для пущей убедительности, - он погасил свет и уставился в приоткрытую дверь.
«Одному Богу известно, на что способно это животное!» - он потер ноющие голову и подбородок и представил себе довольную ухмылку арендаторши, выводящей возмутительное письмо.
Остаток вечера Гарри провел, терпеливо наблюдая за происходящим снаружи.
Дом молчаливо таращил неуютные окна, пока не потонул в густом, обволакивающем сумраке. Воздух, пропитанный древесными ароматами, постепенно холодел. Редкий скворец или воробей проносились мимо, словно пытались как можно меньше тревожить караульного в дозоре.
Небо багровело, угасая, когда Гарри, сжав рукоять долота до белеющих костяшек, наконец распознал звук мотора почтенного «Форда».
Завтра суббота, у Чеза заслуженный выходной. А потому, пока он тут, надо выяснить, что творится наверху.
- Вот черт! Мистер Максвелл? Что вы тут делаете?! - помощник едва не выронил пакет с продуктами, когда позади него скрипнула дверь, и хмурая физиономия солдата, освещенная ручным фонарем, мелькнула в проеме. - Вы до смерти меня напугали!
Гарри дождался, пока парень приблизится, сделал знак, чтоб тот следовал за ним, и исчез в недрах мастерской.
- Я намерен кое-что прояснить, - тихо произнес он, когда Спраут занес ногу над порогом. - Нужно, чтобы ты поднялся на второй этаж.
- На второй? - Чез мялся на входе, не решаясь пройти внутрь, как человек, который боится наследить на люксовом ковре в Овальном кабинете1, и похрустывал зажатым в руках бумажным кульком. Его канареечная толстовка еле угадывалась впотьмах.
- Видишь ли, мисс Филлз, с недавних пор там поселившаяся, не внушает ни капли доверия, - сдерживая гнев, поделился Гарри. - Она не показывается мне на глаза да еще вздумала обзавестись собакой! Я хочу знать, кто она, и в каком состоянии находится принадлежащее моему брату имущество. А этого, как назло, унесло в Айову.
- Понятно, - шмыгнул носом парень. - Но разве она не вынесла всю имевшуюся там мебель?
Его вопрос остался без ответа.
- А до утра это подождать не может, а? Я бы заехал к вам по пути в Рэймонд и... - в нерешительности протянул Чез.
- Не может, - отрезал Гарри.
Спраут был мастак поболтать, но именно сейчас это раздражало выше всякой меры. Однако другого выхода не было, а потому солдату пришлось запастись терпением.
- Хорошо. Давайте ключ, - сдался парень.
- Он перед тобой. Оставь провиант здесь - руки тебе пригодятся.
- Хотите, чтобы я помог ее выселить? - усмехнулся Чез, позабыв, что опекаемый им Рэмбо недавно чуть не придушил его за неуместные шутки. - На ночь глядя?
- Именно.
- А что, если... если она не одна? - он нерешительно шагнул вперед и нащупал край стола, на который водрузил свою ношу.
- Не говори ерунды. Одна, - возразил Гарри. - Быть может, с той блохастой шавкой, которая, как и ее хозяйка, в моем присутствии не подает признаков жизни. Я хочу в конце концов узнать, с кем имею дело.
- Так вы что, не видели ее, соседку эту? И собаку не приметили? Хм, не понимаю, как такое возможно. И все же, мистер Максвелл, не стоит вам... - начал было возражать Чез, но тут же запнулся.
В темноте скрипнуло инвалидное кресло. Холодный белый луч вспыхнул и пронзил мастерскую от порога до рабочей столешницы, на которой, в считанных дюймах от пакета с продуктами, поблескивали ружье, выложенные в ряд патроны и старое долото с блестящим кольцом на торце.
Спраут обвел растерянным взглядом боевой арсенал и сощурился, когда хозяин навел свет фонаря ему на лицо.
- Вызволишь ее - и ты свободен.
- Вы серьезно, мистер Максвелл?
- О, да, очень серьезно, - кивнул Гарри. - Просто следуй моим указаниям. Обещаю, я тебя не задержу.
Чез нехотя поднялся по скрипящим ступеням. Наверху валялись шахматные фигуры, до которых Гарри не смог добраться.
Спраут поднял одну, оглядел и спрятал в карман толстовки, пробубнив:
- Тут, на слоне, следы зубов...
Солдат вздохнул, но промолчал.
Когда обшарпанная дверь перегородила парню доступ к покоям арендаторши, Гарри потерял его из виду. Чез собрался с духом и постучался.
- Мисс Филлз? Я к вам по поручению владельца.
Реакции не последовало.
Черт бы побрал этого малого, сокрушался Гарри, массируя ноющие виски. Кто бы мог подумать, что из бесшабашного неформала он так быстро перевоплотится в скромного джентльмена. Вот кому бы точно не помешала военная подготовка!
- Ну же, Чез, - поторопил он помощника.
Выждав мгновение, тот вставил ключ в замочную скважину. Провозившись не меньше минуты, Спраут отпрянул от двери и обратился к изнывающему от нетерпения солдату:
- Она поменяла замок.
Это заявление не удивило Гарри. Личность таинственной соседки интриговала все сильнее - ловкости и сообразительности ей было не занимать. Да что там: у нее самим спецназовцам стоило бы поучиться!
- Взламывай, - ровным голосом распорядился он.
Парень не стал препираться и с силой навалился на дверь. Пяти толчков оказалось достаточно, чтобы продавить рассохшуюся доску и проникнуть на запретную территорию.
Гарри поборол подступившее волнение и как можно спокойнее спросил:
- Что там, Чез? Скажи, что видишь?
В ответ донеслось шарканье, удаляющиеся гулкие шаги, затем шаги снова стали четче и унылая физиономия Спраута показалась в пролете.
- Нет здесь никого. Пара кресел в чехлах, на них фут пыли. Неубранная кровать. Большой пакет с собачьим кормом у порога. И парик, - крякнул Спраут, сдерживая смех.
- Парик? - насторожился Гарри.
- Ага. Так что дама ваша либо от кого-то скрывается, либо скрывает, что у нее липеция.
- Алопеция2, - машинально поправил его солдат, осмысливая услышанное.
- Вот-вот, точно, - протянул парень и задумчиво добавил, спускаясь: - Но знаете, что? Готов поспорить, что это не мужик. Букет свежих полевых цветов - явно женских рук дело.
- Ц-цветов? - оторопел Гарри. - Каких цветов?
- Говорю же вам, полевых. Ромашки, золотарник, травки всякие. У зеркала, на том самом комоде. Кажется, ваша лысеющая соседка передумала от него избавляться.
Чез еще что-то бормотал, перекладывая на колени Гарри шахматные фигуры, которые подобрал на верхних ступенях. Но тот вышел из ступора лишь в ту секунду, когда парень забрался в свой скрипучий пикап и завел мотор.
- Я загляну к вам завтра, идет? Мистер Максвелл? Эй, с вами все хорошо?
- Да-да... Спасибо.
- И ружье, уберите его от греха подальше. Не думаю, что оно понадобится. Сегодняшние военные маневры наверняка спугнули тетку, и она в срочном порядке ищет новый угол.
Гарри нахмурился и молча кивнул, а Спраут расплылся в сочувственной улыбке - на всегда собранном и решительном Рэмбо из Палмера нынче не было лица.
Когда рев машины стих во тьме, Гарри вернулся в мастерскую и прихватил дробовик. Надолго ли он остался один, и какие еще фокусы выкинет эта дама с собачкой, неизвестно.