Обуздать пламя (СИ) - Кострова Кристи. Страница 30

― Вас кто-то просил об этом? Этот человек здесь? Укажите на него.

Повариха подняла голову и принялась оглядываться, все еще икая от плача. Гости ежились, с опаской посматривая друг на друга. Не сложно догадаться, чем грозит покушение на герцогиню! Эйдан намеренно не перенес допрос в другое место ― он явно хотел, чтобы весь высший свет знал, чем чревато подобное.

Наконец Молли остановила взгляд на Лилиан.

― Эта леди….

Договорить она не успела. С места вдруг сорвался один из лакеев, кажется, тот самый, что обслуживал нашу половину стола. Он не успел пробежать и пару ярдов, как в него попал ярко-синий пульсар. Тот спутал ему ноги, и слуга рухнул на пол.

Подскочившие стражники стянули руки парня за спиной и хорошенько встряхнули.

― Это ты подсыпал яд в суп? ― склонил голову Эйдан, рассматривая парня.

― Меня подговорила леди! ― громко крикнул тот, бешено вращая глазами. ― Та, которую кличут потаскухой!

Похоже, брать вину на себя лакей не собирался.

― И какая именно потаскуха? ― вскинул бровь муж.

― Леди Бермон!

Лилиан пошла красными пятнами:

― Ублюдок! Тебе всего-то нужно было держать язык за зубами!

Повинуясь кивку Эйдана, стражники стянули руки Лилиан за спиной и увели вместе с остальными замешанными в деле слугами. В столовой повисла гулкая тишина.

― Леди Бермон и ее сообщник будут наказаны по всей строгости, ― твердо сказал Роберт. Леди Элеонора, мать девушки, кажется, только сейчас осознала, что произошло. С ее лица разом схлынула кровь, и она сползла в спасительный обморок.

― Надеюсь, все уяснили? Я не позволю тронуть мою жену, ― Эйдан обвел горящим взглядом присутствующих. В последней фразе в его голосе послышались рычащие нотки, и даже мне захотелось втянуть голову в плечи.

― Ввиду особых обстоятельств обед будет подан в ваши комнаты, ― кашлянул Роберт, искоса посмотрел на разошедшегося племянника.

Желающих испытывать терпение короля и взбешенного герцога не было, и гости быстро разошлись.

Эйдан

Когда леди отправились обедать в малую гостиную, Роберт и Эйдан занялись Лилиан. С ними пошел Ричард Кэнн, и герцог не осмелился его остановить. Дело касалось его дочери, он имел право принять участие в расследовании. Очередном… Можно подумать, им проблем с кражей энергии мало!

― Дан, ты в порядке? ― тихо спросил Роберт, внимательно посмотрев на племянника. ― Ты едва не потерял контроль над собой. Наверное, все присутствующие почувствовали твою силу.

― Да, ― поморщился Эйдан. ― Я действительно вышел из себя, но сейчас все нормально.

Признаться честно, герцог и сам не ожидал такой вспышки гнева. Стоило ему представить, что кто-то еще захочет причинить вред Силь… Магия едва не хлынула из него! Разве что из ушей не полилась! И ведь не какие-то плетения, а чистая сила. Подобных случаев у него не бывало, пожалуй, с подросткового возраста. Неужели виной всему увеличившийся резерв?

― Ваше Величество! ― впереди показался один из стражников. Он коротко поклонился королю и добавил: ― Маги исследовали суп Ее Светлости. В него была подмешана «Серая плесень».

Яд, призванный подавлять волю? Отравленный человек становился невероятно податливым. Ему можно было внушить что угодно!

Эйдан глухо выдохнул, вообразив, как это обстоятельство собралась использовать Лилиан. Магия вновь затанцевала на кончиках пальцев, и, покачав головой, герцог принял решение показаться мейстерам. Пусть и у него возьмут пару анализов!

Допрос был невероятно выматывающим. Лилиан упорно молчала, отказываясь называть имя сообщника. Такой яд достать непросто, особенно не покидая замок! После того как Эйдан снова вышел из себя, а магический шар под потолком взорвался, Роберт велел племяннику отойти в сторону.

Нехотя герцог подчинился. Однако это зрелище пошло на пользу, и Лилиан наконец заговорила. Оказывается, девушка успела обрасти неплохими… связями. С большинством своих благодетелей она спала, других, таких как несчастный лакей и повариха, кормила обещаниями или запугивала.

Яд достал известный в аристократических кругах мошенник и вор барон Фредерик Фоллер. Глупая девчонка даже не поняла, что ее обвели вокруг пальца! Она думала, что является хозяйкой положения, тогда как человек, отравленный Серой плесенью, подчинялся лишь тому, кто даст ему еще одну порцию яда.

В целом эти двое неплохо подготовились к покушению. «Серая плесень» изготавливалась из грибов, а значит Силь бы не почувствовала ее вкус в супе. Сперва бы ничего не изменилось, но вскоре девушка бы ощутила необъяснимую тоску, которая легко бы излечилась новой порцией яда.

К счастью, они не знали про артефактную защиту столовой. Эта тайна передавалась из поколение в поколения, даже слугам ничего не было известно о ней. Став герцогом, Эйдан усовершенствовал ее, и она спасла жизнь Силь. Дополнительную страховку обеспечивало кольцо с бриллиантом. Оно предупреждало о яде в пище.

Осталось выяснить, чего именно хотел Фоллер. Он никогда не нравился Эйдану. Сколько с ним связано скандалов и слухов! Однако прежде не удавалось доказать его вину хотя бы в одном деле! Теперь же ему не выкрутиться.

И все-таки Эйдан испытал облегчение. Какая-то крошечная его часть боялась, что в деле замешана мать. После этого пришлось бы забыть про родственную связь и отдать ее под суд. К счастью, герцогине хватило ума держаться в стороне от интриг.

― И что же ты хотела сделать с Сильвией? ― спросил у Лилиан побледневший Ричард.

― Я велела бы ей изменить мужу с конюхом, а потом оступиться на лестнице, ― вскинула голову Лилиан. ― Его Светлость стал бы вдовцом.

Эйдан сжал руки в кулаки, чувствуя, что снова теряет контроль. Отведя взгляд от девушки, он сделал глубокий вдох.

― Иди-ка проветрись! ― приказал Роберт.

Уходить не хотелось, но Эйдан понимал, что толку от него сейчас мало. Только навредит, ненароком прикончив обвиняемую. Нет… Лилиан выведет их на всех недовольных новой герцогиней и помилованием рода Кэнн.

Вместе с Эйданом вышел Ричард. Он привалился к стене и покачал головой:

― Ну и гадюшник… Отвык я от этого.

― Увы, Киаринт не меняется. Интриги, покушения…

― Мне ли не знать, Ваша Светлость?.. ― горько усмехнулся тот. ― Мой отец убил вашего деда.

― Можете называть меня просто Эйдан, ― предложил герцог.

Ричард искоса взглянул на зятя:

― Береги Силь. Она хоть и храбрая, но все-таки девчонка.

― Я умру за нее, если потребуется, ― просто сказал Эйдан и вдруг понял, что ни капли не лукавит. И когда рыжая девчонка успела так глубоко забраться в его душу?

Она ведь даже не принадлежала ему как жена мужу. Все, что между ними было ― невинные поцелуи. Эйдан чувствовал, что с каждым разом Силь становится смелее, но не торопил ее. Он понял, что для нее важен этот треклятый месяц, отведенный стихиями на проверку брака. Пожалуй, традиционный свадебный обряд должен окончательно успокоить ее. Он подождет. Осталось-то не так много!

Сообразив, о чем думает рядом с тестем, Эйдан поспешно выбросил эти мысли из головы. Пусть Сильвия утверждает, что он приглянулся ее родителям, лучше поберечься!

Околачиваться возле допросной смысла не было, и герцог решил вернуться к жене. Она держалась молодцом, но наверняка переживает. К его удивлению, в покоях девушка находилась одна.

― Я думал, ты будешь с матерью, ― сказал Эйдан и притянул Силь к себе, обняв за плечи и зарывшись носом в ее макушку. Да, он принял решение ждать, но в таких мелочах отказать себе не мог.

Девушка подняла обеспокоенный взгляд:

― Я с ней и была. А потом мои татуировки сошли с ума! Переливались и обжигали холодом. Пришлось уйти к себе, чтобы не пугать маму и сестер. Я уже уяснила, что татуировки реагируют на твои эмоции. Что-то случилось?

Эйдан пристыжено вздохнул. Еще и жену умудрился напугать.

― Нет, просто я слишком сильно разозлился. Если бы хотели отравить меня… Но они покусились на тебя. Я виноват перед тобой.