Серебро ночи. Трилогия (СИ) - Герцик Татьяна Ивановна. Страница 99

— Лучше, гораздо лучше! — похвалил его расторопность Беллатор. — Уже и герцогская посуда отыскалась. Интересно, что отыщется в следующий раз?

Слуга с испуганным поклоном удалился, и братья принялись за еду. Обещанная стерлядь под острым соусом оказалась выше всяких похвал.

— В самом деле, герцогский повар весьма и весьма неплох. И навыков в своем деле за годы вынужденного безделья не утратил. Может, забрать его с собой? — Сильвер с удовольствием приканчивал свою порцию.

Беллатор откусил кусочек, прожевал и одобрительно кивнул.

— Ты прав, очень вкусно. Но забрать с собой нам его не удастся. Вот если бы у тебя или у меня был свой дом, это было бы возможно. Но отец своего любимца ни на кого не променяет. Нечего и пытаться.

Перекусив, отправились бродить по поместью. Ферруна нигде не было видно, но они не беспокоились, уверенные, что он наверняка отсыпался в дымоходах после бессонной ночи.

Прошли комната за комнатой весь дом, но ничего не смогли обнаружить. Впрочем, кольчугу со стрелой, которой был убит маркиз Белевотто, и о которой говорил им наместник, они все-таки нашли. Она лежала в одном из многочисленных помещений поместья. Служило оно, по всей видимости, чем-то вроде музея, так много здесь было странных диковинок. Кольчуга лежала под стеклом, рядом с ней угрожающе чернела стрела.

Беллатор откинул стекло, вынул кольчугу, встряхнул и внимательно рассмотрел. От крови она местами проржавела, но все равно до сих пор была крепка и звенья плотно прилегали друг к другу.

— В самом деле, Сильвер, смотри, стрела пробила насквозь не только спину, но и грудь. Интересно, как с нее сняли тело?

— Да выдрали, только и всего. Ему уже ничто повредить не могло.

Беллатор передернулся.

— Да уж, неприятное зрелище, я думаю.

— Война вообще неприятная штука, братишка, — с затаенной печалью заметил Сильвер. — Но я рад, что ты далек от всего этого.

— Почему?

— Она затупляет мозги. Недаром среди нас ты самый умный.

— Да, брось, Сильвер! Ты не глупее меня.

— Смотря как посмотреть. Но что мы будем делать с кольчугой и стрелой? Отвезем отцу? Но он их уже видел.

— Оставим здесь, — решил Беллатор, — нам они пока ни к чему. К тому же они наверняка включены в реестр наследства нового герцога. А его нам разорять не след. Но посмотри повнимательнее на стрелу. Она тебе ничего не напоминает?

Сильвер покрутил в руках черную стрелу, от которой остался острый наконечник и оперение.

— Здорово похожа на стрелы Ферруна. Но точно смогу сказать лишь положив их рядом. В чем-то они похожи, в чем-то нет. Но, думаю, делали их в одно время и в одном месте.

Они пошли дальше, методично проверяя помещение за помещением, но так ничего и не нашли.

Вечером, вытянув ноги на своем диване, уставший Беллатор спросил в никуда:

— Где же Феррун? Куда он мог деться?

Сидевший рядом с ним в кресле Сильвер недоумевающе подхватил:

— Что с ним могло случиться? Увлекся и забрел не туда? Но куда он мог забрести? Особняк не такой уж и большой, чтоб в нем можно было заблудиться. Может, он застрял где-то в дымоходе? Хотя это вряд ли, с его-то узкой костью.

Беллатор стремительно выпрямился на диване.

— А не могли его похитить?

— Похитить? — Сильвер глухо хохотнул. — Брат, да он без всяких сомнений тут же уложил бы всех нападавших да еще и от души повеселился при этом! Нет, в то, что его могли похитить, я не верю.

Беллатор снова расслабленно откинулся на диване.

— Да, это маловероятно. Но что тогда произошло? Мне что-то беспокойно.

Сильвер поднялся на ноги.

— Пойду-ка пораспрашиваю слуг. Может, кто-то из них что-то знает.

Он вернулся через полчаса, ведя за собой старого толстого человека в драном сером халате. Но на голове у него сверкала белизной пышная поварская шапка с герцогским гербом.

Беллатор учтиво встал и подвинул ему кресло.

— Прошу вас, присаживайтесь, маэстро.

Потрясенный повар упал в кресло.

— Таких мастеров, как вы, в стране осталось немного. — Беллатор говорил с искренним почтением. — Позвольте мне выразить свое восхищение вашим искусством! Вы сегодня буквально из ничего приготовили блюда, вполне достойные королевского двора. Мне жаль, что вы столько лет прозябали в безвестности. Но, смею надеяться, новый герцог по достоинству оценит и ваше умение, и ваши заслуги.

Сильвер слушал этот панегирик с нарочитым восхищением, чуть приподняв правую бровь. Но старый повар чуть не расплакался, услышав похвалу. Он шел сюда, как на казнь, и никак не предполагал, что ему придется услышать столь хвалебный о себе отзыв.

— Я старался, — кратко ответил он. — Хотя в мои годы работать без помощников уже трудно. Но среди крестьян достойных помощников найти невозможно. Их нужно искать в своей среде, а здесь я один. Хотя вы наверняка позвали меня не из-за моего непревзойденного умения жарить луковые пирожки?

Братья переглянулись. Повар был смекалист. Недаром он прослужил старому герцогу всю свою жизнь.

— Конечно, я просто воспользовался моментом, — согласился с ним Беллатор. — Вы же знаете, нам нужно найти законного наследника герцогского титула. И в этом мы рассчитываем на его старых и верных слуг. Я знаю, вы верой и правдой служили своему господину. Вы многое видели, многое помните. Может быть, припомните, что было странного в поведении герцогини перед ее исчезновением? Я знаю, среди старых, проверенных временем слуг, всегда есть свое мнение. Неужели она в самом деле сбежала с молодым любовником?

Повар был категоричен:

— Ни с кем она не сбегала! И сыновей герцога извела не она. Она в самом деле была молода и слишком доверчива. Герцогу следовало бы получше ее охранять, но он был уверен, что три взрослых сына от первого брака обеспечат продолжение рода. Хотя почти одновременная смерть двух младших сыновей от примитивной простуды должна была бы его научить, как хрупка жизнь.

Беллатор подтверждающее кивнул.

— Вы правы, маэстро. Жизнь очень ненадежная штука. — И без перехода жестко спросил: — Герцогиня исчезла, будучи беременной?

— Да. — И старый повар, чуть понизив голос, проницательно добавил: — Но вряд ли ее ребенок был зачат старым герцогом. У него на это просто не хватило бы сил. Уж скорее его старшим сыном, Ортего. Они с молодой мачехой весьма симпатизировали друг другу.

— Герцог об этом знал? — Сильвер удивленно округлил глаза, многозначительно взглянув на брата.

— Не ведаю. — Последовал осторожный ответ повара. — Я слишком далек от герцогских покоев.

— Получается, что сыновья герцога погибли не от руки герцогини?

— Что вы! Они были отравлены в столице в каком-то притоне. Герцогиня убивалась больше, чем их родная сестра, маркиза Пульшир.

Беллатор сделал хищный круг вокруг кресла с восседающим на нем поваром.

— Следом за смертью наследников исчезла и беременная герцогиня. Какой срок беременности у нее был?

— Большой. И чувствовала она себя плохо, почти не выходила из своих покоев, особенно после гибели Ортего. Почему вышла в тот последний раз, никто не знает.

— Но у нее должна была быть камеристка. Неужели она ничего не видела?

— Ребека исчезла вместе с ней. Вот почему многие посчитали, что герцогиня сбежала, прихватив с собой ценности и камеристку.

— Похоже, Ребека выманила герцогиню в парк, где ее ждали похитители? Но для этого они должны были многое знать о поместье. Ведь герцогиня исчезла здесь, а не из столичного дворца герцога?

— Здесь.

— А почему ничего не видела охрана?

— Стража стояла только перед домом. Парк огорожен высокой стеной и считалось, что ничего страшного в нем произойти не может.

— Тогда там должна была быть калитка. Не могла же беременная женщина перелезть через высокую ограду?

— Калитка есть. Но она была закрыта изнутри.

— Значит, у похитителей были пособники еще, кроме камеристки. Кто это мог быть?

Тучный повар чуток попыхтел, припоминая прошлые дела.