Повелитель моря (СИ) - Миллерова Агния. Страница 63
Глава 23
Выехав на каменную дорогу, кавалькада лёгкой рысью приближалась к Белизу. Когда до западных городских ворот оставалось меньше лиги, Анри почувствовал запах гари. По мере продвижения вперёд запах усиливался, лошади беспокойно запрядали ушами. Дон Себастьян дал знак отряду снизить темп и всмотрелся в небольшое белесоватое облако над лесом на фоне чистого голубого неба.
— Впереди горит лес? — высказал он своё предположение Анри.
— Боюсь, что это горит лесопилка сеньора Арройо, — разглядывая дым над лесом ответил адмирал. — Надо туда завернуть. У меня дурные предчувствия, — добавил он и пришпорил коня. Капитан-лейтенант махнул рукой, всадники дали шенкелей коням, и кавалькада понеслась вслед. Через некоторое время Анри уверенно повернул вправо на едва заметную узкую тропинку, вившуюся среди деревьев, увлекая за собой отряд.
Чем больше углублялись всадники в лес, тем сильнее становился запах гари. Вскоре глаза стал застилать дым, с каждым пасо становившийся всё гуще. Внезапно деревья расступились, и кавалькада выехала на большое открытое пространство. Бараки рабочих и охранников были охвачены огнём. Полыхали лесопилка и хозяйственные постройки, а ненасытный огонь постепенно подбирался к складам древесины. То тут, то там лежали в лужах крови батраки и охранники. Вдруг сеньор Антонио слез с лошади и кинулся к одному из них.
— Этот ещё жив! — воскликнул он, склонившись над телом.
— Всем спешиться и осмотреться. Ищите живых! — приказал дон Себастьян и вместе с Анри подошёл к доктору. Тот уже срывал одежду с раненого. Анри бросился помогать ему. Раненый застонал и, открыв глаза, вскрикнул, а его лицо перекосила гримаса ужаса. Он из последних сил оттолкнул доктора и закричал:
— Уйди от меня, Нечистый!
— Да успокойтесь, вы не в аду. Пока что. Но если будете мешать мне вас осматривать и перевязывать, то скоро там будете! — прикрикнул на него эскулап, разрывая снятую с бедняги рубаху на полосы.
— Кто вы? — голосом, дрожащим то ли от слабости, то ли от страха, спросил охранник.
— Я торговец из Белиза сеньор Анри Верн, а это мои люди. Что здесь случилось?
— Сеньор Андрэ? — неверующим голосом переспросил раненый.
— Что, не похож? — попытался усмехнуться Эль Альмиранте, но засохшая глиняная маска не позволила ему это сделать. Только сейчас он понял, что так испугало охранника.
— Нет, — ответил тот, успокоившись.
Пока доктор перевязывал раненого, солдаты нашли ещё троих, а Анри и дон Себастьян успели узнать, что на лесопилку напал большой отряд пиратов.
— Скорее всего они высадились ночью в бухте Сибун и по просекам добрались сюда. Перебив всех, они набрали досок и сколотили себе несколько больших охранных щитов, из чего я могу предположить, что негодяи отправились штурмовать город, — закончил свой рассказ охранник.
— Сколько их было? — спросил его дон Себастьян.
— Не знаю, сеньор, — ответил раненый. — У меня не было времени их считать, но человек сто, если не больше.
— Ваше решение, адмирал? — дон Себастьян посмотрел на Анри.
— Хуан! — позвал тот старого майя, немного подумав. — Ты останешься тут с доктором и поможешь ему перевязывать раненых. А мы, — Анри посмотрел на аристократа, — помешаем пиратам войти в город.
— Их намного больше, адмирал. Не лучше бы было попытаться проникнуть в город и присоединиться к его защитникам? — предложил капитан пехотинцев.
— Возможно, их больше, но они не ждут нападения с тыла, — Анри задумчиво посмотрел в сторону скрытого лесом города.
— Да, адмирал! — склонил голову дон Себастьян и, когда Эль Альмиранте сел на коня, вскочил на своего жеребца и закричал: — В седло! Оружие к бою!
Спустя несколько мгновений кавалькада уже неслась по широкой деревянной дороге к видневшемуся вдали могучему частоколу из заострённых стволов деревьев, окружавшему Белиз.
Ещё издали Анри увидел два отряда пиратов, под прикрытием щитов медленно подбиравшихся к крепким деревянным воротам. Часть их сотоварищей, спрятавшись в лесном подросте, прикрывала диверсантов редкой мушкетной стрельбой по испанцам, безуспешно пытавшимся с галереи на внутренней стороне частокола расстрелять подрывников.
Остановив отряд, ещё не обнаруженный пиратами, Анри приказал семерым солдатам следовать за ним, а остальные с доном Себастьяном должны были заняться стрелками и абордажниками, прижавшимися к лесу.
Группа бандитов, часть которых держали сколоченные из досок щиты над головами и с боку, защищаясь ими от пуль мушкетёров, подобралась к левой створке ворот и, выкопав под ней ямку, укладывала туда гранаты. Под правой створкой орудовала вторая такая же.
Отделив от своего отряда четырёх солдат, Анри жестом указал им на одну из диверсионных групп, а сам повёл оставшихся с ним на другую. Диверсанты, услышав за спинами топот копыт, успели лишь обернуться, но сопроводить гримасы ужаса криками не успели — сабля Анри и полупики его солдат уже нашли свои цели. Спешившись, альмиранте вместе с пехотинцами рубил опешивших подрывников под радостные крики испанцев на галерее.
Вновь вскочив в седло, Анри направил коня туда, где были слышны крики и звон стали. Заметив бегущих вдоль частокола пиратов, он пришпорил жеребца и, догнав одного из них, взмахнул саблей. Блеснув на солнце, сабля рассекла тело до пояса. Разрубив следующего, Анри услышал позади пение толедской стали, отбирающей у врагов жизни. Внезапно его конь вздыбился. Один из убегавших вдруг остановился, отшвырнул свою абордажную саблю, пал на колени почти под ноги жеребца и закрыл лицо руками с криком: «Devils! They are devils!»
Анри соскочил с седла и ударом ноги повалил англичанина на землю.
— Что это он бормочет? — раздался за его спиной голос дона Себастьяна.
— Он говорит, что мы слуги Преисподней, — перевёл Анри другу, который за два года службы так и не удосужился изучить английский язык.
Дон Себастьян спешился и подошёл ближе.
— Вы хотите сохранить ему жизнь, адмирал? — спросил он, наступив на лежавшего ничком приватира.
— Нам пригодятся пленные. Да и расспросить бы его не мешало, — ответил Анри, оглядывая место недавнего боя.
Дон Себастьян махнул рукой одному из солдат и приказал связать пленного.
— Похоже, это индейское средство от москитов так же хорошо и против пиратов, — попытался усмехнуться аристократ. — Они бегут от нас, почти не оказывая сопротивления. Пожалуй, уже лишь ради этого стоило обмазаться глиной! — заключил дон Себастьян. — Однако я бы многое сейчас отдал за возможность умыться.
— Боюсь, это будет не скоро, — Анри прислушался. Со стороны моря донёсся грохот канонады.
Оставив отряд и пленных на попечение капитан-лейтенанта, Анри вскочил в седло и направился к воротам. Их массивные створки уже были распахнуты. Солдаты городского гарнизона вытащили взрывные заряды, закопали дыры под частоколом и вдохновлённо конвоировали пленных в город.
Отыскав глазами офицера, Анри поспешил к нему. Увидев человека, спасшего городские ворота, офицер пошёл ему навстречу, но, приблизившись, увидел лицо Анри и отшатнулся. Однако немолодой дворянин быстро взял себя в руки и заговорил первым:
— Кто вы, благороднейший сеньор, и откуда явились?
— Я Анри Верн, местный торговец, ваша милость. Несколько дней назад я был отправлен его превосходительством сеньором губернатором спасать женщин, похищенных с асьенды Буэн Рекодо.
— Я лейтенант Пабло Филипп Монтойо-и-Кинтера, идальго. Командую городской стражей. Надеюсь, вы нашли несчастных, сеньор Андрэ?
— Не совсем, ваша милость. Я знаю, где они будут находиться завтра, но, боюсь, им придётся подождать некоторое время, прежде чем я приду за ними. Ваша милость может просветить меня о происходящем?
— Проклятые англичане сегодня утром явились большой армадой и начали обстреливать крепость Сан-Хуан-де-ла-Крус и форт Сан-Педро. Последнее, что я знаю, что эти вероотступники высадили десант и начали штурм крепости. Человек губернатора привёз мне приказ выделить половину моих людей для помощи осаждаемой крепости. Так что когда это продажное пиратское отродье попыталось прорваться в город через частокол, у меня было так мало людей, что мы не смогли бы оказать им достойного сопротивления, проломи они дыру в наших воротах! Вас послало к нам само Провидение, сеньор! — офицер снял шляпу и перекрестился. — Но позвольте мне поинтересоваться — почему вы выглядите так… — идальго замялся, подбирая слово, — необычно, — закончил он фразу и, насадив шляпу, не без смущения посмотрел на Анри.