Программист в Сикстинской Капелле (СИ) - Буравсон Амантий. Страница 139

На обед подавали фазанов, которых, к сожалению, всё-таки нашли в лесах Тосканской области. Надеюсь, что бедные птицы недолго мучились и, ещё более надеюсь, что в этом убийстве не принимала участия моя Доменика. Тем не менее, мне было больно смотреть, как моя возлюбленная с аппетитом уплетает бедную птичку. Утешил я себя только тем, что вспомнил старую кошку Мурзилку, которая жила у деда на даче, и которую я искренне любил… А она мне дохлую мышь принесла на кровать, безо всякой дурной мысли — хотела ведь, как лучше. Успокойся, Саня, не осуждай людей, кто ты, чтобы давать другим оценку?

К моему счастью, в качестве холодной закуски подали запечённые овощи с оливковым маслом и специями. Такими, как я люблю — шафраном и кориандром. Признаюсь, мне впервые понравилось то, что приготовили в этой тюрьме в княжеском дворце, и я даже вслух высказал благодарность шеф-повару Осипу. При этих словах Доменика улыбнулась, но я тогда не понял, по какому поводу.

Стефано, вновь обиженный на весь мир в лице, на этот раз, Паолины, в кои-то веки не болтал без умолку и сидел за столом молча, смотря лишь в свою тарелку. Бедняга Альджебри, ну почему тебе так не везёт?

Посмотрев в сторону Паолины, сидевшей по диагонали от меня, рядом со Стефано, я обратил внимание, что мнимая сестра ничего не ест, а на её устах играет едва заметная таинственная улыбка, на щеках — пылает румянец. Дочь князя и маркизы, тихая и неприметная девушка, словно расцвела за время пребывания в тосканской резиденции и теперь казалась настоящей красавицей, что ещё более подчёркивало её новое платье из светло-голубого атласа, которое Пётр Иванович заказал у лучших портных Флоренции. Паолина тоже сидела за столом молча, и я предпринял попытку заговорить с ней первым:

 — А что это ярко-розовое в хрустальном графине? Лимонад? — поинтересовался я у мнимой сестры.

 — Нет, это старинный русский напиток, «la morsa», — объяснила Паолина, чем вызвала у отца лёгкую кривоватую улыбку.

Надо сказать, наш язык давался ей гораздо труднее, чем Стефано, который уже вовсю, хотя и с жутким акцентом, болтал по-русски и мог спокойно поддержать нашу с князем беседу на родном языке. Паолина периодически путала падежи, склонения и род существительных, а также по привычке ставила перед русскими словами итальянские артикли.

Вечером я всё-таки решил поговорить со Стефано, уж больно он был расстроен и подавлен. Для этого дела мы уединились в беседке, куда никто не собирался приходить. Сопранист-математик уже ждал меня, что-то сосредоточенно записывая на листке, а на деревянном круглом столе я увидел целый ворох каких-то листков, исписанных вдоль и поперёк… русскими словами и фразами. Похоже, что он всерьёз решил выучить русский. На одном из листков я увидел настоящую блок-схему для алгоритма изучения нового языка. «Вот вам, готовый программист!» — подумал я, искренне восхищаясь методами Стефано.

 — Зэдравиа джелайо! — с натянутой улыбкой и жутким акцентом поприветствовал меня Стефано.

 — Привет, — с лёгкой усмешкой ответил я. — Как даётся обучение?

 — Легко, — уже перейдя на итальянский, отвечал Стефано. — Арабский и санскрит гораздо труднее было изучать.

 — Ничего себе, ты сколько языков знаешь? — от удивления присвистнул я, а сам подумал: «Эх, жаль, что ты не застанешь си-плюс-плюс, вот где раздолье для извращённого математического ума!»

 — Не считая итальянского? Пять с половиной: испанский, арабский, латынь, персидский, греческий, и частично санскрит.

 — Да уж, в твоей коллекции разве что китайских иероглифов не хватает, — усмехнулся я. — А почему именно эти языки?

 — Смотри, первым двум научил меня отец, ибо это языки наших предков. Следующие же я выучил сам, чтобы иметь возможность читать рукописи известных математиков. Менелао из Александрии, Аль-Кваризми, Омара Хайяма, Брамагупты… О, а ещё недавно я прочитал «Ключ арифметики» Гияс-ад-дин Джамшида ибн Масуда аль-Каши. Знаешь такого?

 — Нет, только стихи Омара Хайяма читал, — честно признался я, мысленно краснея за свою серость в области математических работ древности.

 — О, у меня есть «Ключ», переведённый на латынь. Мы с Карло переводили, — похвастался Стефано. — Я с собой взял все свои любимые книги. Непременно тебе дам почитать!

 — Мне будет очень интересно, — признался я. Однако я всё-таки решился начать неприятную тему. — Стефано, скажи, почему ты так переживаешь из-за Паолины? Ты ведь её не любишь?

 — Я люблю её, как друга и хорошую девушку. Этого было бы вполне достаточно, — со вздохом ответил Стефано.

 — Но это совсем не то, это не любовь. Не то чувство, которого ты так жаждал.

 — Подозреваю, что кастрат не может испытать большего, — вздохнул сопранист-математик. — Раз до сих пор не испытал.

 — Это не так. Смотря что ты считаешь за большее. Стефано, пойми, любовь это не механические колебания, это… нечто большее. Понимаешь?

 — Да, понимаю. Но всё же, не имею права ни на что. Алессандро, кому я нужен? Тем более у вас, в России. Я же даже не знаю, какие там девушки. Вдруг такие же, как во Франции? О, а они, говорят, кастратов на дух не переносят!

 — Успокойся. Если девушка нормальная, то она примет таким, как есть, — отвечал я, вновь имея в виду мою Доменику, которая по своей доброте и великодушии снизошла до такого, как я.

 — Похоже, что единственная нормальная девушка — это наш Доменико, — проворчал Стефано.

Признаюсь, от его слов у меня под париком волосы встали дыбом. Как! Неужели он что-то заподозрил?

 — Что ты болтаешь, Стефано? — раздражённо спросил я.

 — Да ничего. Ты ещё сам не понял, как тебе повезло. Я не встречал юношей более чутких и заботливых, чем Доменико. Знаешь, Алессандро… Когда нам с Карло было по десять лет, наша мать, донна Агостина, покинула наш мир. Клянусь, я готов был тогда ещё утопиться в Тибре, если бы не Доменико. Он приходил заниматься с нами вокалом, оставался до вечера в нашей комнате, утешал, как мог, вытирал нам слёзы… Он тогда словно заменил нам мать, которой так не хватало. Гладил по голове… Пел колыбельные и обнимал. Как нежно обращался с новорождённой Чечилией, словно она была ему родной… А ведь у него как раз в это время появились брат и сестра, близнецы, которым он уделял всё своё время, даже из Капеллы иногда отпрашивался. О, Доменико, добрый ангел-хранитель нашей семьи, посланный Богом…

Последние слова дались Стефано с трудом, он едва сдерживал слёзы, что для таких, как мы, весьма сложно. В конце концов, бедняга-сопранист просто разрыдался мне в плечо. Если честно, его слова относительно Доменики и меня растрогали, так что я чуть было не составил компанию сентиментальному математику, но вовремя удержался. Перед глазами возник образ Петра Ивановича, показывающего крепкий кулак и призывающего сохранять серьёзное лицо. Что ж, раз аристократ, держи морду ящиком.

 — Эх, Стефано, ну ты что, великий математик? Не надо вспоминать прошлое, живи настоящим и будущим. Ты ещё молод и красив, у тебя всё впереди. А Доменико, да, действительно прекрасен. Среди «виртуозов» нет таких, как он.

 — Может это потому, что он не «виртуоз»? — осторожно предположил Стефано.

 — Ты о чём? — не на шутку испугался я, решив, что сопранист уже всё знает и всем разболтал.

 — Ты знаешь это лучше меня, — с таинственной улыбкой ответил Альджебри. — Поверь, есть вещи, о которых знают, но не говорят.

 — Извини, мой мозг слишком примитивен, чтобы понимать намёки, — раздражённо буркнул я.

 — Хорошо, скажу прямым текстом. Я давно понял, что наш «поющий лис» — на самом деле очаровательная «лисичка» (la volpinella). Примерно тогда, когда к нам в Капеллу принесло тебя. Вот тогда-то я и увидел его истинное лицо.

 — Так ты знал всё это время и мне не сказал? А я должен был догадываться! Почему ты мне не сказал?

 — Капелльские «виртуозы» своих не сдают. Откуда я мог знать, что ты не жулик? С чего мы должны были тебе доверять?