Чернолунье — Свобода для заключённого (СИ) - "Dir Blake". Страница 17
Она провела по шее пальцами, и алые струйки потекли вниз. На затылке, похоже, осталась запёкшаяся кровь.
Лилит в пол-оборота повернула голову и произнесла:
— Может, ты отвернёшься уже?
Дай смущено отвел глаза в сторону.
— Я слышал грохот, что-то случилось? – спросил он, кинув в её сторону короткий взгляд.
— Нет, – спокойно ответила она, но Дай заметил как нервно та глянула на шкаф. — Я просто упала.
— С таким грохотом? – усмехнулся он.
— Да…
Дай понял: дело не чисто. Поперёк ручек шкафа стояла швабра, но к чему было так её выставлять? Разве только девчонка там что-то прячет. Что-то, что может выбраться наружу…
Девушка прижала коленки к груди.
— Дверь закрой, — угрюмо отозвалась она, склонив голову. — Дует. И узнай у той тетки, скоро она там… с одеждой.
«Раскомандовалась», — подумал Дай, но вышел за дверь.
Он спустился вниз, в швейную лавку.
Торговка сидела на деревянной табуретке, облокотившись на прилавок. В одной руке она держала камешек, который ей дал Дай, а в другой лупу. Пенсне чуть съехало с её длинного носа и, казалось, вот-вот спадет. Но женщина не обращала внимания на дискомфорт, она с нескрываемым детским восторгом полностью углубилась в разглядывание драгоценной стекляшки.
«Типичная женщина», — снисходительно подумал Дай и кашлянул, чтобы привлечь внимание.
Торговка вздрогнула, подскочила на месте. Очки упали с её носа и, стукнувшись о прилавок, разбились.
Она досадливо покачала головой.
— Вы меня напугали, — выдохнула женщина, покрутив в руках сломанную вещицу.
— Извините не хотел, — дружелюбно соврал Дай, ведь сделал то специально. — Одежда уже готова?
— Да, — ответила она, спрятав зелёный камешек в карман платья.
Торговка взяла с прилавка стопку сложенной одежды и протянула Даю, коснувшись «невзначай» своими пальцами его. Он потянул одежду на себя, выдавил благодарную улыбку, похожую на гримасу. Но женщина не торопилась отпускать его руки.
— Позвольте вопрос, — начала она, невинно хлопая глазами. — Не сочтите за дерзость, простое любопытство…
Дай знал, что после таких слов не последует ничего хорошего, но кивнул. Ему хотелось поскорее отделаться от неё. Торговка погладила его по тыльным сторонам ладоней, влюблённо заглядывая в глаза.
Дая озноб пробрал. Он испугано шарахнулся назад, но женщина сделала пару шагов к нему, продолжая удерживать.
— Знаете, я многое повидала в своей жизни и встречала всяких клиентов, но таких извра…гхм, — кашлянула она, — такой специфики я ещё не встречала. Наверное, это не моё дело, но всё же, — сыпала пустые фразы она. И Даю совсем не понравилось к чему клонился разговор.
— Конечно, я, может, многое не понимаю или мои взгляды уже устарели, но… зачем наряжать девушку в мужскую одежду? Признаюсь на моём веку вы первый такой клиент. Неужели в этом вы видите что-то привлекательное, может, необычное?
Дай шумно вздохнул, не зная, что и сказать. Какое этой женщине вообще дело? Он сам впервые встретил такую девчонку. И уже начинал об этом жалеть.
— Ну…ей так нравиться, — неопределённо пожал плечами он, отступая назад к лестнице.
— Так вы её не заставляете? — Искренне удивилась торговка.
Так он должен был её заставлять? Что ещё напридумывала эта женщина.
— Нет, — отрезал Дай и, как назло, уперся в стену. Женщина приблизилась к нему, и до одури сильный запах цветочных духов ударил в нос.
Зачем он только сюда сунулся. Тратит время впустую на глупый трёп. А где-то там сейчас бегает преступник, похитивший шкатулку с камнем!
Бежать. Нужно бежать пока не поздно, ничего не отвечать, а он…
Он нервно сглотнул и решил схитрить. Настырная женщина всё никак не хотела выпускать его руки, и он неожиданно громко крикнул:
— Там мышь!
Торговка взвизгнула и в два счёта запрыгнула на свой табурет, совсем как молодая девчонка. В руках у неё неизвестно откуда появилась швабра. Она прижала её к груди и испуганно заозиралась.
— Где?! Где?
Но ей уже никто не ответил. Дая как ветром сдуло.
Он подходил к ванной комнате, тяжело дыша и постоянно оглядываясь; вдруг торговка побежит за ним, хотя это уж полный бред. Чего она желала добиться от него этим разговором, он боялся даже подумать.
Дай громко чихнул. У него в носу всё ещё стоял резкий запах её духов. Не переносил он резкие запахи, а уж как плохо ему было на званых вечерах в окружении множества девиц, опрыскавшихся (или искупавшихся) в духах.
Дай постучался в дверь. Ответа нет.
— Я принес одежду! — крикнул он и прислушался.
— Оставь у входа, — глухо отозвался голос из-за двери.
Хлюпнула вода, похоже, девчонка вылезла из ванны. Послышались торопливые шаги, и через пару минут она приоткрыла дверь и требовательно выставила руку.
— Одежда, — нетерпеливо сказала она, увидев замешательство Дая.
Он положил вещи ей на руку и дверь в комнату снова захлопнулась.
Даймонд прижался к стене и обессилено осел на пол.
Он допросит девчонку. Обязательно. И церемониться с ней не будет; не зря же потратил время. Прошло всего ничего, а он выжатый, как лимон. Сказывалось отсутствие отдыха. Но ничего, он справится: найдёт камень, пожелает свободы и тогда уже отдохнёт за все бессонные ночи, что провел, работая на Совет. Да, миссия осложнилась, но ничего так просто не дастся, Дай знает это лучше, чем кто-либо. Зато наградой за его страдания станет свобода, если, конечно, его не обманули. А такая вероятность ещё оставалась.
«Ещё не поздно просто взять и сбежать», — промелькнула шальная мысль, но тут же потухла.
Он не жилец, если сбежит. Шпионы Совета найдут его везде, даже в другой стране, и убьют, не задумываясь, в этом можно не сомневаться. Да и друзья: Лиам, Шелла, Рэйка, особенно Рэйка, никогда не простят ему этого.
«Не смей предать нас».
Вот что сказала Рэйка на прощание. Если трактовать это дословно: «Не смей сбегать, а если убежишь, я найду тебя и убью своими руками». И Рэйка сделает это, без сомнений. Она способна на всё ради мира и процветания своей страны, а страна – это, в первую очередь, власть имущие, политики. Если Дай сбежит, то подорвёт систему; он слишком много знает и представляет опасность.
Дверь комнаты резко распахнулась, на пороге появилась девчонка.
Дай едва сдержался, чтобы не присвистнуть.
В своей новой одежде она походила на куклу в карнавальном наряде. Словно сбежала из скандальной постановки, о которой Дай был наслышан от принцессы Шеллы. Она рассказывала, что на сцене мужчины представали в платьях, а женщины — в брюках и фраках. Неудивительно, что вокруг этой пьесы разразился такой скандал. В приличном обществе неслыханно, чтобы дамы выряжались в мужскую одежду, а мужчины в женскую. А вот Шелти эта идея показалась интересной. Сама она мужскую одежду не одевала, но, поговаривали, заставляла своих служанок выряжаться дворецкими, а может и не только их. В конце концов, рядом с ней всегда ошивается верный «пес», готовый услужить любой её прихоти.
В руках Лилит держала окровавленную рубашку.
— Идем, — скомандовала она.
— Куда?
— Избавляться от улик.
Она развернулась и опять вошла в комнату. С каменным лицом она кинула рубашку в камин, за ней последовал старый сюртук и даже шляпа.
— Вы же в полиции часто это делаете, — презрительно скривила губы Лилит.
Дай с интересом взглянул на неё. Она бесстрастно взирала на огонь пожиравший одежду. Сухие части быстро вспыхнули, остальные же с неприятным запахом подгорали. От влажности клубился дым.
Лилит застегнула на шее стоячий воротник приталенного бордового фрака, отдалённо напоминавший мундир, оправила фалды, натянула чёрные перчатки с металлическими костяшками и покинула комнату.
Ⅶ
— Надень накидку. Фрак привлекает слишком много внимания, — сказал Дай, протягивая ей последний подарок торговки. Она перед уходом всучила им чёрную накидку, благоразумно расценив, что дорогая одежда может привлечь ненужное внимание в этом бедном городе разбойников.