Колодец странствий (СИ) - Дук Павел. Страница 25

— Ну, это нормально, — сказал Малкольм. — Из команды никто не пропал без вести?

— Нет, конечно! — ответил поспешно Дуглас. — Через два дня я оказался здесь.

— Понятно, — ответил Малкольм. — Я примерно также сюда попал. Подрался с хулиганами.

— Понятно, — ответил Дуглас.

Ребята замолчали. Дуглас перебирал книги, которые положил на стол. Малкольм изучал комнату.

— Ты уже выбрал, кем будешь? — спросил Дуглас.

— Не понял, как это кем? — удивился Малкольм.

— Мистер Родерик не объяснил тебе, куда ты попал?

— В общих чертах, — ответил Малкольм. — Он назвал это место элитной школой.

Дуглас засмеялся.

— Да, наверно, — сказал он. — Отдельно стоящее здание с охраной. Собственный остров с небольшим флотом морских и воздушных кораблей. Более чем элитное заведение.

— Ты здесь уже сколько? — спросил Малкольм.

— Больше двух недель, — ответил Дуглас. — А что?

— Ты задаешь вопросы, смысл которых я не понимаю, — начал Малкольм. — Подленько хихикаешь над новеньким в классе. Значит, ты и расскажешь то, что я еще не знаю.

Дуглас поднял руки.

— Извини, — сказала он. — Мистер Родерик, который нас познакомил, мастер меча. Человек, который привез меня сюда, мастер посоха. В этой школе есть еще заклинатели духов или мастера стихий, в основном это девчонки, ведьмы одним словом.

— Мистер Родерик говорил, что в замке обучаются молодые ксаметары.

— Так оно и есть, — ответил Дуглас. — Как и в любой школе здесь есть специализация.

Дуглас достал старенькую потрепанную книжку. Тонкая книжонка в мягкой обложке с загнутыми страницами прошуршала в его руках.

— Это путеводитель по замку Сордвинг и краткий свод правил для молодых подмастерьев, — сказал Дуглас, листая книгу. — В конце короткое наставление о том, как выбрать путь, по которому ты пойдешь.

Он придерживал страницы одной рукой.

— Мастера Меча, войны — защитники, они первыми идут туда, где нужно действовать быстро и решительно. Символ — меч на фоне щита, — сказал Дуглас. — Хотя я ни разу не видел ни одного щита. Наверняка мистер Родерик ходит без него.

— Да, — согласился Малкольм.

Дуглас пролистал несколько страниц и остановился.

— Мастера Посоха чувствуют душу рукотворных вещей и механизмов. Мы хорошие исследователи, изобретатели, механики.

— Мы? — удивился Малкольм.

— Я решил, что буду мастером Посоха, — гордо ответил Дуглас. — Мастера Посоха сначала думают, а затем действуют. Символ — перекрещенные молот и посох на фоне шестеренки.

Мальчик пролистал еще несколько страниц. Малкольм увидел в начале главы символ. Большой котел без ручек, который стоял на углях. Над котлом поднимался густой пар.

— Это символ заклинателей духов? — спросил Малкольм.

— Да, — ответил Дуглас, шепотом. — Они пользуются магией во всех ее проявлениях. Жуткие люди.

— Ты чего шепчешь? — спросил Малкольм.

— Фицрой…

Дуглас указал на постель их соседа.

— Наш сосед один из них. Он может разговаривать с животными, рыбами и растениями, управлять погодой, превращаться в различных животных и много чего еще.

— Колдуны, — улыбнулся Малкольм.

— Ведьмы, — продолжал шептать Дуглас. — Среди заклинателей духов больше девчонок.

— Понятно, — озираясь по сторонам, прошептал Малкольм.

— Издеваешься.

Дуглас легонько ударил Малкольма в плечо. Тот засмеялся. Дуглас подхватил смех нового знакомого. Отсмеявшись, Малкольм серьезно посмотрел на Дугласа.

— Тогда я хочу быть мастером Меча, — сказал он. — Решать вопросы в лоб, это по мне.

— Глупо, — сказал Дуглас, затем добавил. — Зато честно.

Дверь комнаты открылась. На пороге стоял мальчик с сосредоточенным лицом. Черные, коротко подстриженные волосы, смуглая кожа, темно — карие глаза и почти орлиный нос делали его похожим на греческого божка без золотого венца на голове.

— Что Даг, снова глупостями занимаешься? — спросил он с порога.

В руках мальчик держал страшно уродливый кактус, покрытый длинными иголками. На вершине колючего монстра красовались три синих цветка.

— И тебе привет, Фицрой, — сказал Дуглас, не обратив внимания на реплику. — У нас новый сосед.

— Добрый день, — сказал Малкольм.

На него хозяин уродливого кактуса произвел впечатление юного, но серьезного учителя ботаники.

— Добрый день, — ответил Фицрой.

Он поставил цветок на стол. Малкольм обратил внимание, как мальчик снял с рук и положил на стол толстые рукавицы. Фицрой подушечками пальцев взял горшок, в котором рос кактус и отнес его на подоконник.

— Я надеюсь, Блэксторм, ты не глупый человек и не будешь трогать этот цветок, — начал Фицрой. — Он в обычное время весьма ядовит, а в период цветения…

Фицрой посмотрел на Дугласа. Тот энергично замотал головой. Фицрой бросил быстрый взгляд на Малкольма. Тот поднял руки и покачал головой.

— Я не шучу, — Фицрой снова посмотрел на Дугласа. — Случайно уколешься, и ни одна красавица мира не разбудит тебя страстным поцелуем любви.

— Я понял, — буркнул Дуглас с усмешкой.

Черноволосый мальчик подошел к Малкольму и протянул руку.

— Фицрой Форсмайер.

— Малкольм Стоун.

Неожиданно крепкое рукопожатие удивило Малкольма.

— Будьте осторожны с этим олухом.

Фицрой посмотрел на Дугласа.

— Постараюсь, — ответил Малкольм.

Они стояли друг напротив друга, не разжимая рук. В комнате раздался едва слышный хруст костяшек.

Глава 6. Тень и Хранитель снов

Остаток недели Малкольм провел, обживая комнату, изучая замок и его окрестности. В субботу, после обеда, выходя из столовой, Малкольм встретил мистера Родерика. В повседневной одежде мастер выглядел непривычно, как обычный человек.

— Готов? — спросил Таймус.

— Да, — ответил Малкольм. — Куда мы сегодня идем?

— Заказывать твои первые наручи и хранителя снов.

— Здесь есть магазин? — удивился мальчик.

— Нет. У нас гораздо лучше.

Они медленно шли по краю площади в сторону кузницы и оружейных мастерских. Малкольм уже знал, что оружие в замке ксаметаров делается местными мастерами. Он предположил, что в замке есть мастера на все руки.

— Для чего они нужны? — спросил мальчик.

— Хранитель снов, я думаю, ты догадался, для чего нужен? — уточнил Таймус.

— Да, — Малкольм улыбнулся. — Правда, я не знаю, от кого можно защищать мои сны.

— Об этом ты узнаешь на уроках мистера Мэрфи.

— Для чего нужны наручи?

— Для чего нужна волшебная палочка? — спросил Таймус.

— Колдовать, я полагаю, — ответил Малкольм. — Волшебник машет палочкой, читает заклинание и творит чудеса.

— Да, так в детских книжках пишут и в кино снимают, — усмехнулся мастер.

— Но здесь я ни у кого не видел волшебных палочек и даже волшебных посохов и других магических предметов, — сказал Малкольм. — У вас я ее тоже ни разу не видел.

— У меня ее нет, — ответил Таймус, — но есть наручи и хранитель снов.

Мужчина повернулся к Малкольму и кончиком большого пальца достал из-за воротника рубашки толстую серебряную цепь. На цепи, сверкая на солнце, висел медальон — древний символ вечного круговорота жизни. Центр медальона украшал камень молочного цвета. Лучи солнца попали на камень, и он играл всеми цветами радуги. Малкольм зажмурился.

— Это хранитель снов, — раздался голос мастера. — Ксаметар никогда не снимает его.

— На ваших руках нет браслетов, — сказал мальчик, — нет, даже часов.

— Правильно. Наручи мы одеваем только, когда уезжаем с острова. Они хранятся в арсенале или в комнате хозяина. Некоторые ксаметары к наручам заказывают перстень, серьгу или другое небольшое украшение, так на всякий случай.

— Для чего все-таки они нужны?

Мастер усмехнулся.

— Что будет, если волшебник потеряет волшебную палочку — выручалочку? — спросил он.

— Волшебник станет бессильным, — ответил Малкольм. — Он не сможет колдовать. Не сможет творить чудеса.