Колодец странствий (СИ) - Дук Павел. Страница 26
— Это отличает ксаметаров от книжных волшебников. Ксаметару не нужны палочки, посохи, перстни, в которых сокрыта вся мощь колдуна.
— Где тогда находится сила ксаметара? — спросил Малкольм.
— Здесь, — ответил Таймус.
Он указал на голову Малкольма. Мальчик смотрел на мастера. Тот щелкнул пальцами. На его ладони загорелся огонь. Пламя переползло с ладони на кончик указательного пальца и погасло. Таймус повернул ладонь к земле. На землю посыпался пепел. Серые хлопья кружились в маленьком смерче.
— Ну, такое в различных шоу можно увидеть.
Таймус улыбнулся. Они продолжили путь в сторону кузницы.
— Ксаметары видят суть вещей, невидимые связи мира. Они могут ими управлять, — снова заговорил Таймус. — Но такие манипуляции тяжелы. Без дополнительной поддержки и долгих тренировок просто растерять силы.
— Что значит растерять силы? Куда они могут деться?
— Нападение на твой дом не единственный невероятный случай в твоей жизни?
— Да, — ответил Малкольм.
— И ты всегда выбирался из таких передряг?
— Вроде бы да, — с сомнением ответил Малкольм.
Он не понимал, куда клонит его собеседник и посмотрел на мастера.
— Что происходило после?
— Если честно, я не помню, — ответил Малкольм.
— Ты отключался, — сказал Таймус, — как фонарик, лампочка которого вдруг ярко вспыхнула. Батарейки быстро сели, и он погас — умер. Энергия утекла и ей больше не откуда взяться.
— Но я жив, — возразил мальчик.
— Только благодаря тому, что твой мозг не позволил тебе погубить себя. Это защитный механизм. Ты терял сознание у последней черты. Организм начинал лихорадочно пополнять запасы жизненной силы. Люди не батарейки. Мы больше похожи на аккумуляторы, и как любому аккумулятору, нам нужна подзарядка.
— А если я израсходую все силы? — спросил мальчик испуганно.
— Ты не сможешь, — ответил Таймус. — Инстинкт выживания не позволит. Ты снова потеряешь сознание.
— Но это возможно? — не унимался мальчик.
— Ни один маг не станет так рисковать, — тихо сказал мастер. — Для этого и существуют наручи. Они как дополнительный сверхпроводник или лучше сказать генератор магической энергии. Сила сокрыта в нас, наручи только инструмент. Но и без них ксаметар способен на многое.
Они прошли мимо кузницы, из которой доносился приглушенный шум. Малкольм различил постук молотков и шипение.
Он один раз заходил сюда, обстановка ему понравилась. Его поразил мистер Хаммер. Примерно восьми футов ростом. Кузнец работал тяжеленным молотом, как пластиковой игрушкой: металл плющился под его ударами, искры падали на пол, рука, сжимающая молот, работала не переставая. Казалось, жар кузницы придавал ему сил; тело обвивали канаты, которые перекатывались под красной, потной кожей. Облаченный в кожаный фартук, который закрывал могучую грудь и едва скрывал носки грубых ботинок, он походил на мифического гиганта.
«Человек — стальная гора», — подумал тогда Малкольм.
Он на миг задержался у двери, прислушиваясь к ударам молота. Дверь украшал золотой щит с гравировкой: молот ударяющий по наковальне. По серебряной ленте, пущенной под щитом, шла надпись: «Стальных дел мастер».
— Нам чуть дальше, — сказал Таймус.
Он постучал в деревянную дверь в конце улочки.
Малкольм догнал мастера. На деревянной двери висела грубо выкованная роза на длинном стебле, неестественно длинные шипы пугали остротой, грубые буквы над розой гласили: «Острота и точность во всем». Надпись под розой поясняла: «Ювелир». Две изящные булавки держали записку, написанную от руки и приколотую к двери над розой: «Осторожно шипы отравлены».
Малкольм вопросительно посмотрел на Таймуса. Тот поднял брови домиком и пожал плечами.
— Это появилось недавно, — сказал он.
Мужчина постучал в дверь повторно и отошел. Дверь резко распахнулась, шипы стальной розы едва не царапнули Малкольма, но он успел отскочить. Мальчик выругался про себя.
На пороге стоял невысокий горбатый мужчина. Его голову украшал белоснежный тюрбан с великолепной рубиновой брошью. Черные волосы достигали плеч. Из-под цветастого халата торчали загнутые носки туфель. Длинная черная борода с прожилками серебра едва не касалась земли, её конец собирался в пучок золотым кольцом. Усы лихо торчали в стороны. Темно-карие, слегка безумные глаза, смотрели сквозь круглые очки, которые держались на длинном носу. На широком золотом поясе висел изящный кинжал, рукоять которого украшали драгоценные камни.
Мужчина вопросительно смотрел на Малкольма, делая вид, что не замечает Таймуса.
— Вам чего, молодой человек? — спросил он. — Сережки для любимой, кольцо, диадему, кинжал в подарок другу, саблю для себя?
Мужчина достал кинжал из ножен и закрутил его на пальце, демонстрируя баланс оружия. Глаза его бешено бегали, а улыбка заставила Малкольма вздрогнуть и отступить. Взгляд счастливого безумца настораживал.
— Великолепная работа, — продолжил горбун. — Недорого.
— Мастер Фархад? — пытался перебить горбуна Таймус.
Мастер Фархад бросил на Таймуса гневный взгляд.
— Не мешайте, юноша! — сказал он резко. — Вы мне клиентов распугаете.
— Мастер Фархад, это я Таймус, — медленно проговорил мистер Родерик.
Взгляд горбуна прояснился. Он ошарашенно, смотрел на гостей и пригласил войти. Ловким движением он вернул кинжал в ножны, снял прекрасное оружие с пояса и повесил на стену.
— Таймус? — сказал он спокойно. — Что я творил на этот раз?
— Ничего страшного. Как обычно продавал свой товар гостям. Если хочешь, я поговорю с Магистром Хранителем. Мы купим тебе лавку в Эмиратах, там твой талант наверняка оценят.
— Это приступы безумия, Таймус, — сказал мастер Фархад, пропуская гостей внутрь. — Я даже не помню, что я говорил.
— В этот момент ты был счастлив. Многие хотели бы хоть на минуту стать безумными, чтобы забыть суету этого мира.
— Не утешай меня, мой старый друг, — улыбнулся горбун грустно.
Он отступил в сторону, делая пригласительный жест гостям. Малкольм осторожно прошел дальше в помещение, Таймус — следом. Гостеприимный хозяин указал гостям на кожаные пуфики. Малкольм сел, осматривая комнату. Она походила на гостиную, совмещенную со спальной.
Мастер Фархад сел в плетеное кресло — качалку, в руке его, как по волшебству, появился мундштук от кальяна. Он засунул его в рот.
— Не волнуйтесь, господа, я не курю, — сказал он покровительственно. — Старая вредная привычка.
Только после его слов Малкольм заметил, что рядом нет кальяна, из мундштука ничего не торчит, и ароматный дым не заполнял комнату.
— Итак, дорогие гости, чем могу помочь? — спросил он, делая вид, что затягивается и медленно выпускает дым.
— Молодому человеку нужен стандартный комплект, — сказал Таймус.
— Что-то по индивидуальному заказу?
Таймус посмотрел на Малкольма, который заворожено глазел на огромный рубин в чалме хозяина. Мужчина коснулся руки Малкольма, заставив того вздрогнуть.
— Извините, — сказал мальчик. — Что я должен делать?
— Заказчик ваш, — сказал Таймус.
— Ну что же, идемте, — ответил мастер Фархад.
Он встал и пошел в дальний угол комнаты. За легкой занавеской скрывалась мастерская ювелира. Таймус жестом указал Малкольму следовать за старым ювелиром. Мальчик быстро догнал горбуна, который уже скрылся за занавеской.
Мальчика поразил идеальный порядок комнаты: полочки, стеллажи, два верстака, навесные фермы для инструментов и ни единой пылинки. Вдоль дальней стены на длинных шестах стояли манекены голов. На каждой голове бы надет парик, головной убор и кое-где усы и бороды.
Ювелир подошел к пустому манекену и сняв чалму и повесил ее. На манекене остались висеть волосы и роскошная борода. Старый ювелир оказался абсолютно лысым. Он повернулся к мальчику. Единственной растительностью на лице оставались усы. Без бороды и чалмы мальчик смог рассмотреть горбуна. Старость этого человека не сказалась на плавности и точности движений.