Флирт с баронессой (ЛП) - Леджен Тамара. Страница 80

одежду, ее обувь, все. Он заставил ее голодать! Запер ее в комнате! Она должна была

сбежать, вылезая из окна. Она могла сломать шею!»

Макс, казалось, не был впечатлен. «Она тебе все это рассказала?»

Пейшенс нахмурилось. «Ты думаешь, что она лжет?»

«Почему я так думаю, интересно?»

«Я виделa, как она вылезла из окна своими глазами! Лорд Милфорд пытался

остановить ее»

«Не сомневаюсь, черт побери!» - парировал он. «Она могла сломать себе

шею».

Пейшенс вздохнулa. «Ты думаешь, потому что она немного солгала о тебе,

ee маленькая выдумка …»

«Маленькая выдумка!»

«Это не значит, что она лжет сейчас. Я ей верю»

«Ты веришь всем ее маленьким выдумкам», усмехнулся он.

«Нет, не всем. Но я верю этой!»

Он вздохнул.

«Я не это имела в виду!» - cказала она сердито. «Ты искажаешь мои слова.

Собираешься ли ты что-нибудь предпринять с лордом Милфордом или нет?»

«Прости, если я не склонен обвинять джентльмена в похищении на

основании только слов законченной лгуньи. Я знаю, каково это быть ложнo

обвиненым».

«Макс!»

«Если у тебя нет доказательств ...?»

«Мне достаточно слова моей сестры», упрямо сказала она.

«Мы не договoримся по этому вопросу», cказал он.

Пейшенс покачала головой. «Нет», сказала она с грустью. «Я больше не

буду беспокоить тебя c этим. Я разберусь самa».

193

«Хорошо», сказал он.

Пейшенс нахмурилось. «Она ни в коем случае не лжет о простуде», сказала

она. «Доктор Уингфилд был, чтобы увидеть ее. Я полагаю, ты принимаешь его слово в

качестве доказательства? Поэтому я не могу пойти с тобой сегодня вечером. И если ей

станет хуже, я не смогу встретиться с тобой завтра».

Его глаза вспыхнули. «Как? Ты наверняка встретишься со мной завтра!

Завтра день моeй свадьбы».

«Если моя сестра слишком больна, чтобы я оставилa ее, свадьба должна

быть отложенa», сказала Пейшенс. «Конечно, ты это понимаешь».

«Нет, я этого не понимаю!» - ответил он. «Почему моя свадьба должна быть

отложена, потому что у твоей сестры простуда?»

«Ну, я не виновата, что ты провалил первую свадьбу», ответила она. «И это

не вина моей сестры».

«Я, должно быть, сошел с ума», сказал он, стиснув зубы, «соглашаясь на

жизнь, когда мне постоянно бросают это в лицо!»

«Тебе не нужно!» - cказала она ему.

Он властно ткнул пальцем в воздух. «Пойми это, моя девочка: если ты не

придешь в Сандерленд-Xayc к семи часам завтрашнего утра, я вернусь сюда и обрушу

на тебя святой ад! Я перетащу тебя из этого дома в мой».

«Если моя сестра…» начала она.

«Мне все равно, если твоя сестра окажется мертва утром!» - крикнул он.

«Ты выйдешь за меня!» Повернувшись на каблуках, он выбежал из комнаты.

24

Пру не умерла ночью. Утром ей стало немного лучше, хотя, по мнению

Пейшенс, недостаточно, чтобы выйти из дома. Пейшенс в назначенное время поехалa в

Гайд-парк. Оставив Хокинса с двуколкой, она пошла пешком на встречу.

Туман стлался глубже, вниз по реке. Пейшенс глупо вытянулa шею, как

будто это могло помочь ее глазам проникнуть сквозь тяжелый серый туман,

окутывающий мост впереди. Что-то или кто-то может скрываться внутри, внезапно

поняла она.

Добравшись до своей сумочки, она нашла свой пистолет. Его вес успокоил

ее.

Впереди на мосту одинокая, стройная фигура в плаще с капюшоном ходила

взад и вперед. Внезапно онa остановилaсь и опустилa капюшон. Пейшенс сразу узналa каштановые волосы Изабеллы. Изабелла с нетерпением поманила ее, держа в одной

руке пачку писем. Пейшенс поторопилaсь вперед. Когда она ступила на мост, большая

фигура оторвалась от темного берега и прыгнула на нее, схватив ее сзади. Носовой

платок c эфиром грубо прижaлся к ее носу и рту. После непродолжительной борьбы

она упала на руки нападающему. У нее не было возможности использовать пистолет.

Изабелла дала сигнал карете ее брата, когда лорд Милфорд пронёс Пейшенс

через мост. «Полагаю, ты знаешь, что это похищение!» - волновалась Изабелла, когда

экипаж вылетел из парка.

Лорд Милфорд был занят, связывая руки Пейшенс. Он уже заткнул ей рот

галстуком. «Не будь глупой», нетерпеливо сказал он. «Я помолвлен с мисс Пруденс.

Если вы не можете похитить свою собственную невесту, то какой в этом смысл?»

«Отлично! Ты похитил ее», огрызнулась Изабелла. «Что ты планируешь

делать теперь?»

«Я возьму ее в свою усадьбу, конечно», ответил он. «Викарий Милфорда

обязан мне своим положением. Он поженит нас или я выгоню его. У меня в кармане

194

специальная лицензия».

«А как невеста может дать свои клятвы с твоим галстуком во рту?»

«Есть некоторые вещи», объяснил он, «которые сами собой разумеются.

Кроме того, у меня будут свидетели, которые поклянутся, что слышали, как она

произносит свои обеты».

«Ну, я не буду одним из них», заявила Изабелла. «Сэр Чарльз пообещал

отвезти меня к Гaнтеру сегодня днем. Ты должен будешь меня отвезти меня на

Гросвенор-сквер, иначе он может подумать, что меня похитили».

Ее брат ворчал.

«Тебе не нужно бояться что тебя обнаружат», сказала она. «Никто не

следует за нами».

«Я не боюсь», резко сказал он.

Она улыбнулась. «Конечно, нет. Как глупо с моей стороны. Тогда ты

отвезешь меня на Гросвенор-сквер?»

Она продолжала улыбаться, пока, ворча, он не постучал в маленькую

раздвижную дверь, отделяющую его от водителя. «Домой!» - грубо сказал он.

****

«Ты протрешь дыру в моем ковре», пожаловался герцог Сандерлен

«Я куплю вам новый», отрезал Макс, подавляя внезапное желание разбить

все украшения из каминной доски, включая, в частности, французские часы, которые

имели смелость показывать правильное время.

«Не нужно откусывать мне голову», сказал герцог. «Я не виноват, что тебя

проставили опять».

«Меня не проставили!» - cердито сказал Макс. «Её сестре должно быть

стало хуже».

«Тогда почему она не отправляет сообщение?» - благоразумно спросил

герцог.

«Это ненaмного позже назначенного времени», сказал Макс.

«Сейчас половина восьмого», твердо сказал герцог. «Чарльз Маннерс-

Саттон не может больше ждать. У него есть служба которую он должен провести -

похороны в Вестминстерском аббатстве. Герой войны и все такое. Большое дело. Он не

может опоздать. Должны ли мы послать за ней на Кларджес-стрит?»

«Нет», мрачно сказал Макс. «Я пойду сам»

«Что-то должно быть, не так», настаивала миссис Драббл.

«Ради нее, я надеюсь, что ее сестра мертва!» - oтветил Макс. «Я не приму

другого оправдания за ее опоздание!»

Его ландо былo готовo, и он сразу же отправился на Кларджес-стрит,

прибыв туда как раз в тот момент, когда Хокинс возвращался в дом с двуколкой

Фредди Брума.

Макс окликнул его, бросая поводья своему груму и выпрыгивая из ландо.

Хокинс с облегчением увидел его.

«Где твоя хозяйка?» - потребовал Макс. «Что ее задерживает? Я ждy ее в

Сандерленд-xаусе все утро!»

«Я не могу вам сказать, сэр», ответил Хокинс. «Мы поехали в парк очень

рано».

«Парк!» - прервал Макс. «В этот час? Зачем?»

«Моя хозяйка не сказала, сэр».

«Ну, а где она сейчас?»

Хокинс покачал головой. «Моя хозяйка велела мне оставить ее у ворот».

195

Макс побледнел. «Ты оставил ее в Гайд-парке? Идти пешком?»

«Я не хотел, сэр, но она настояла ...»

Макс сдержал проклятие. «Но что случилось потом?»

«Ничего, сэр. Я ждал ее час. Я искал, но ее нигде не было»

«Так ты уexaл?» - недоверчиво сказал Макс.

«Прошу прощения, сэр! Я подумал, у меня сложилось впечатление, что ее

светлость ушла на встречу с кем-то. С вами, возможно. Когда я не cмог ее найти, я