Второй удар гонга. Врата судьбы - Кристи Агата. Страница 86

— Здесь возникают не очень приятные ассоциации с прошлым, — пояснил Томми.

— Прошлое, — произнес мистер Криспин. — А каким образом оно связано с настоящим?

— Некоторые считают, что оно не важно, так как осталось далеко позади. Но всегда, знаете ли, кто-то остается. То есть я не имею в виду какие-то призраки, но кто-то, кто оживает в рассказах, которые вы слышите. А вы действительно готовы немного…

— Поработать в саду? Конечно. Это даже интересно. Вы знаете, это… это, можно сказать, мое хобби — работа в саду.

— Вчера сюда приходила мисс Маллинз.

— Маллинз? Маллинз… Она что, садовник?

— Вроде того. Кажется, моей жене о ней говорила миссис Гриффин, которая и прислала ее к нам.

— Вы с ней договорились или нет?

— Неокончательно, — ответил Томми. — Дело в том, что у нас здесь есть охранник — большой энтузиаст своего дела. Манчестерский терьер.

— Да, они могут быть отличными охранниками. Думаю, что он считает вашу жену главным объектом в своей жизни и никуда ее от себя не отпускает. Куда бы она ни пошла, он всегда рядом.

— Именно так, — согласился Томми. — И готов разорвать в клочки любого, кто только посмеет до нее дотронуться.

— Отличная порода. Очень ласковая, верная, своенравная и с очень острыми зубами. Думаю, что мне надо быть поосторожнее.

— Сейчас беспокоиться не о чем. Он в доме.

— Мисс Маллинз, — задумчиво повторил Криспин. — Очень, очень интересно…

— Что же в этом такого интересного?

— Дело в том, что я… я, естественно, не знал ее имени. Ей где-то между пятьюдесятью и шестьюдесятью?

— Да. Вся из себя такая твидовая и деревенская.

— Ну да. У нее есть кое-какие связи в деревне. Я думал, что Исаак вам о ней рассказывал. Я слышал, что она опять вернулась в эти места. Кстати, тоже не так давно. Постепенно все складывается…

— Наверное, вы знаете об этом месте множество такого, что мне совершенно неизвестно, — предположил Томми.

— Не думаю. Ведь Исаак вам тоже много чего рассказал. Он многое знал. Как вы сказали, все это были старые истории, но память у него была хорошая. А истории эти все время были у него на слуху. Знаете, в этих своих клубах старики постоянно их мусолят. Все эти длинные истории. Что-то в них — абсолютная ложь, а некоторые основаны на реальных событиях… Да, все это очень интересно. Мне кажется, что он знал слишком много.

— Все, что произошло с Исааком, просто ужасно, — заявил Томми. — Я хотел бы лично отомстить тем, кто сотворил с ним такое. Он был отличный старик, хорошо к нам относился и изо всех сил старался нам помочь… Но давайте продолжим осмотр.

Глава 15

Ганнибал вместе с мистером Криспином приступают к службе

I

Альберт постучал и, услышав в ответ «войдите», засунул голову в дверь спальни Таппенс.

— Там вчерашняя дама, — объявил он. — Мисс Маллинз. Пришла и хочет поговорить пару минут. Я так понял — обсудить сад. Я сказал, что вы в постели и я не уверен, что вы принимаете.

— Будь повежливее, Альберт, — сказала Таппенс. — Хорошо. Передай, что я ее приму.

— Но я же как раз собирался принести вам утренний кофе…

— Так принеси еще одну чашку. Вот и все. Надеюсь, что ты приготовил его в количестве, достаточном для двоих.

— Ну конечно, мадам.

— Тогда все в порядке. Принеси кофе, поставь его вон на тот стол, а потом пригласи сюда мисс Маллинз.

— А как быть с Ганнибалом? — спросил Альберт. — Отвести его вниз и запереть на кухне?

— Он не любит, когда его запирают на кухне. Не надо. Просто запихни его в ванную, а потом закрой дверь.

Ганнибал, с трудом перенеся обиду, которую ему нанесли, позволил Альберту затолкать его в ванную комнату и прикрыть дверь. В процессе борьбы он несколько раз яростно гавкнул.

— Замолчи! — крикнула ему Таппенс. — Немедленно прекрати!

Ганнибал согласился прекратить лай. Он улегся головой на лапы, уперся носом в щель под дверью и издал длинное, неприветливое рычание.

— Миссис Бересфорд! — воскликнула мисс Маллинз. — Боюсь, что я нарушаю ваш покой, но мне показалась, что вам будет интересно взглянуть на вот эту книгу по садоводству. Здесь предложения по посадкам как раз в данное время года. Очень редкие и интересные кустарники, которые прекрасно приживаются на нашей почве, хотя некоторые и утверждают обратное… Боже, нет. Нет, нет — вы слишком добры. Да, я бы выпила чашечку кофе. Позвольте, я налью вам, это так трудно делать, находясь в постели… Может быть… — Тут мисс Маллинз посмотрела на Альберта, который покорно придвинул ей стул.

— Так вам будет удобно, мисс? — поинтересовался он.

— О да, большое спасибо. Что это, еще один звонок внизу?

— Наверное, молочник, — предположил Альберт. — Или бакалейщик — сегодня его день. Прошу прощения.

Альберт вышел из комнаты, захлопнув за собой дверь. Ганнибал опять зарычал.

— Это мой пес, — пояснила Таппенс. — Он недоволен, что его не пригласили, но Ганнибал создает слишком много шума.

— Вам с сахаром, миссис Бересфорд?

— Один кусочек, — ответила Таппенс.

Мисс Маллинз налила кофе в чашку.

— Без молока, — предупредила хозяйка.

Мисс Маллинз поставила чашку возле кровати Таппенс и отошла к столу, чтобы налить кофе себе. Неожиданно она споткнулась, оперлась на стоявший у нее на пути столик и испуганно вскрикнула.

— Вы не ушиблись? — спросила Таппенс.

— Нет, нет, не волнуйтесь. Но, боюсь, я разбила вашу вазу. Я за что-то зацепилась ногой — как неловко с моей стороны! — и ваша прекрасная ваза разбилась… Милая миссис Бересфорд, что вы теперь будете обо мне думать? Уверяю вас, все произошло случайно!

— Ну конечно, — голос Таппенс звучал успокаивающе. — Дайте я взгляну… Могло бы быть гораздо хуже. Она раскололась на две половинки, так что ее легко будет склеить. Уверена, что место склейки будет едва заметно.

— И все равно, я буду чувствовать себя неловко, — сообщила мисс Маллинз. — Я знаю, что вы, наверное, не очень хорошо себя чувствуете и мне не надо было приходить сегодня, но я хотела рассказать вам…

Ганнибал опять залаял.

— Бедная несчастная собачка, — сказала мисс Маллинз. — Может быть, мне его выпустить?

— Лучше не надо, — ответила Таппенс. — Иногда с ним бывает довольно трудно.

— Боже, внизу еще какой-то звонок…

— Не волнуйтесь, — сказала Таппенс. — Альберт на него ответит. Если надо будет, он поднимется и все мне передаст.

Однако на телефонный звонок ответил Томми.

— Алло, — сказал он, — слушаю вас. Понятно. Кто? Понимаю. Вот как… Враг — определенно, враг. Да, хорошо. Мы предприняли контрмеры. Да. Спасибо большое.

Он положил трубку и посмотрел на мистера Криспина.

— Предупреждение? — спросил тот.

— Да, — ответил Томми, не отрываясь глядя на мистера Криспина.

— В этом всегда трудно разобраться, правда? Я имею в виду, кто ваш истинный друг, а кто враг.

— Иногда об этом узнаешь слишком поздно. Врата Судьбы, Пещера Бед… — процитировал Томми.

Криспин с удивлением посмотрел на него.

— Прошу прощения, — извинился Томми. — Почему-то в этом доме мы привыкли цитировать поэтические произведения.

— Это, кажется, Флекер, правильно? «Ворота Багдада» или «Ворота Дамаска»…

— Давайте поднимемся, хорошо? — предложил Бересфорд. — Таппенс просто отдыхает. Она не больна, и с ней все в порядке. У нее нет даже легкого насморка.

— Я отнес наверх кофе, — сообщил внезапно появившийся Альберт. — И чашку для мисс Маллинз, которая прошла наверх с книгой по садоводству или с чем-то в этом роде.

— Понятно, — сказал Томми. — Отлично, пока все складывается удачно. А где Ганнибал?

— Я запер его в ванной комнате.

— Но ты же не стал запирать дверь до конца? Ему это может не понравиться.

— Нет, сэр. Я все сделал так, как вы велели.

Томми пошел наверх. Мистер Криспин следовал за ним. Бересфорд негромко постучал в дверь, и они вошли в спальню. За дверью ванной комнаты Ганнибал еще раз вызывающе гавкнул, а потом бросился на дверь изнутри. Замок поддался; пес влетел в комнату и, бросив быстрый взгляд на мистера Криспина, со всей силы, с угрожающим рычанием, набросился на мисс Маллинз.