Расправа в замке Бельфорсбрук (СИ) - Комарова Инна Даниловна. Страница 49

Мейсон подскочил к доктору и взял у него документы.

— Остальное при выписке, — уточнил он.

— Конечно-конечно. Спасибо вам.

После этого доктор ушёл.

— Миссис Браун, мне пора. Предстоит покорпеть ночью, много работы. Обещал завтра утром доставить учителю все документы, которые он попросил и папку с оригиналами. Надо бежать.

Уильям подошёл к больной и спросил:

— Что вам принести в следующий раз?

— Себя, — улыбнулась ему миссис Браун.

— Хорошо, учту ваши пожелания. Вы не уточнили в упаковке или так подойдёт? — пошутил Мейсон.

— Нагнитесь, пожалуйста, — попросила миссис Браун.

Мейсон нагнулся к ней, и она по — матерински ласково поцеловала его в лоб. Мейсон взял её руку, поднёс к губам и поцеловал.

— Храни вас, Господь, — проговорила больная.

— И вас, миссис Браун, — ответил он и ушёл.

Поиск продолжается

Третьего дня утром мисс Райт передала Мейсону послание, в котором сообщалось:

«Дорогой друг и помощник, мистер Мейсон. Убирать подвальные помещения приедут на следующей неделе, а именно во вторник рано утром. Если вы пожелаете присутствовать, милости прошу.

С пожеланием добра и глубоким уважением, мисс Элисон».

«Очень хорошо. Спланирую так, чтобы весь день высвободить. Там работы непочатый край. Полагаю, на сей раз, мы поставим большую жирную точку. В противном случае, не представляю, где еще может быть завещание», — рассуждал Мейсон.

Сыщик прибыл в замок во вторник ранним утром.

— Доброе утро, мистер Мейсон. А мы только сейчас вас вспоминали, — сообщил дворецкий.

— Доброе утро, Якоб. Надеюсь, не ругали? — улыбнулся Уильям.

— Что вы, сэр, как можно? Γоспожа всегда говорит о вас очень хорошо, в каждое слово вкладывая свои проникновенные и добрые чувства.

— Так это же прекрасно, Якоб. Благодарю, вы мне подняли настроение. Что-то я сегодня сонный.

— Так гляньте на часы, сэр. Не выспались, конечно.

— Ничего, на старости лет отосплюсь, — грустно пошутил Мейсон.

— О, долго придётся ждать. Вы ещё такой молодой.

— Что делать, Якоб. Скажите, люди уже работают?

— Да, уже час, как начали.

— О, как рано. Пойду, переоденусь, и спустимся вниз. Я должен всё увидеть своими глазами.

— Пожалуйста, сэр. Готов вас сопровождать.

— Меня это вдохновляет.

— Вы шутник, сэр.

— Бывает, под настроение. Но сейчас не шутил, чистая правда. Должен заметить, вы умеете подбодрить, Якоб. Спасибо вам.

— Не за что, сэр. Буду вас ждать здесь.

— Хорошо, лампады не забудьте, пожалуйста, сегодня пасмурно.

— Возьму, мистер Мейсон, я помню.

Они достигли нижнего этажа. Со стороны картинной галереи раздавался глухой шум.

— Слышу, их там много?

— Не считал, примерно человек десять-двенадцать.

— Чего удивляться, помещений сколько. Сомневаюсь, что они уложатся за один день.

— Так их ведь никто не торопит.

— Ну да. Пойдёмте, посмотрим.

— Смотрите, смотрите.

— Что такое?

— Вы видели?

— Нет. Якоб, что случилось?

— Наш барон…

— Что, говорите.

— Вон, у той колонны барон Уокер.

— Где? Никого не вижу. Якоб, у вас галлюцинации начались. Вы его постоянно замечаете.

— Зачем вы так, сэр. Обижаете.

— Ну, простите, не хотел, вырвалось от неожиданности. Вы его действительно видели?

— Как вас, только за той колонной.

— И что нам теперь делать? Опять искать записку? — отчаялся Мейсон.

— Наверное.

— Вы серьёзно?

— Вспомните, как было в прошлый раз.

— Вы правы. Пошли искать, ничего другого не остаётся.

— Смотрите, смотрите.

— Куда?

— Ну, вот же он, машет.

— Почему я не вижу, будто пелену на глаза надели?

— Не знаю. Идёмте за мной.

Они прошли несколько метров и никого не увидели.

— Вам не померещилось часом?

— Нет. Я его отчётливо видел.

— Мистер Мейсон, — услышали они.

— Зовут вас, — всполошился Якоб. — Сэр, не ходите один, опасно.

— Спокойно, Якоб, нам нельзя терять чувство самообладания.

— Как-то не по себе, сэр.

— И мне. Но докопаться надо, иначе мы никогда не найдём это завещание.

Не успел Мейсон договорить, как услышал приближающийся шум.

— Что это, Якоб?

— Рабочие, наверное.

— Почему так шумно?

— Сейчас спросим.

Им навстречу вбежали люди.

— Почему так шумно? — спросил у них Мейсон.

— Мы бежали к вам.

— Скажите, вы по дороге сюда никого не видели?

— Нет.

— Точно?

— Если бы кого-то встретили, то сказали бы. Зачем нам скрывать? — удивился один из рабочих.

— Слушаю вас.

— Хотели спросить, что с этим делать?

— С чем?

Один из рабочих протянул Мейсону большой прямоугольный пакет. Сверху он был упакован, как для пересылки, и на нём стояла сургучная печать.

— Что это? — спросил Мейсон, принимая пакет.

— Откуда нам знать.

— Где нашли?

— За одной из картин.

— Завещание, — предположил Мейсон и увидел надпись, сделанную знакомым почерком. Этот же почерк был в записке, которую они нашли раньше.

Мейсон прочёл вслух:

«Нашим дорогим детям Георгу, Лиз и Элисон с любовью от отца и матери».

— Якоб, мы, кажется, нашли.

— Неужели, сэр?

— Спасибо вам большое, что принесли. Вы нам очень помогли, — поблагодарил Мейсон рабочих.

— Не за что. Мы должны вернуться и продолжить работу.

— Да-да, пожалуйста. Благодарю. Больше не задерживаем.

Рабочие ушли.

— Мистер Мейсон, что думаете с этим делать?

— Ломаю голову — вскрыть пакет или отнесём мисс Элисон?

— Думаю, надо посмотреть, что там внутри.

— Вы правы. А вдруг, там что-то другое, а мы зря обнадёжим мисс Элисон.

— Всё правильно. Надо проверить.

— Жаль, нет ножа.

— Есть, сэр. Я всегда ношу с собой маленький нож, мало ли что может понадобится во дворе.

— Давайте.

Якоб протянул ему нож.

— Вот спасибо.

Мейсон осторожно вскрыл конверт и вытащил оттуда упакованный документ. Он приоткрыл, пропустив шапку, ниже увидел «Завещание».

— Ура, Якоб, мы победили. Благодарю вас за службу и помощь.

— Всегда рад быть полезным.

— Пойдёмте к мисс Элисон, обрадуем её.

— Да, конечно, сэр. Очень ценная находка. Ей будет приятно. Не сомневаюсь.

— Теперь можно со спокойным сердцем отчитаться перед мисс Элисон и дело считать закрытым.

— Да, мистер Мейсон. Поздравляю вас от всей души. Вам пришлось тяжело поработать, чтобы все узнали правду о злодейской расправе, которую учинили над несчастными бароном Уокером, баронессой и Георгом. Вы молодец. Великое дело сделали.

Якоб за это время проникся к Мейсону добрыми чувствами. Он понимал, сколько сил, энергии, старания понадобилось сыщику, чтобы разрубить, рассечь этот Гордиев узел. Якоб уважал Мейсона и по — человечески симпатизировал ему. Ещё его подкупало одно качество, которое было присуще Мейсону. Несмотря на то, что по происхождению Уильям был потомком аристократического знатного рода, он никогда не кичился этим и не давал понять другим, что стоит на несколько голов выше. Мейсон никогда не опускался до того, чтобы унизить человека, даже если тот оказывался преступником. Правду в глаза говорил, но не унижал.

— Благодарю, Якоб. Не отрицаю, много нервных клеток я оставил в поисках истины. И немало седых волос прибавилось на моей голове. Всё так.

В вашем лице я нашла не только помощника, но и друга

Мейсон с Якобом поднялись наверх и вошли в гостиную. Элисон сидела на диване и что-то читала.

— Доброе утро, мисс Элисон, — поздоровался Мейсон.

Девушка оторвалась от книги, обвела взглядом обоих и ответила:

— И вам, мой незаменимый помощник, утро доброе. С Якобом мы сегодня уже здоровались. Вижу, потрудились на славу, вернулись уставшие и голодные.