Девушка без лица (ЛП) - Боросон М. Х.. Страница 30
— Ган Сюхао? — сказал он. — Красная крыса? Та самая? — я кивнула, и он добавил. — Разве Убийца призраков не зарезал его и не съел его глаза?
— Он не умер, но глаз у него нет, — сказала я, брызгая воду в угол комнаты. — Вместо глаз у него два куска нефрита.
— Может, я смогу убить крысу, — сказал он. — Разве это не станет легендой? Человек, убивший существо, что билось с самим богом-экзорцистом.
— Шифу, — я повернулась и стряхнула воду в другую сторону. — Ган Сюхао — убийца и очень раздражает, но он тут не важен.
— Да, — сказал отец. — Настоящая проблема — это дерево, которому десять тысяч лет…
— Шифу, думаю, Сю Шандянь все делает для того дерева, — сказала я.
Отец задумался.
— Что он надеялся достичь, убив Анцзинь?
— Думаю, дело обстоит так, — я тряхнула рукой. — Допустим, дерево-вампир — физическое проявление одного из семян древнего дерева. Допустим, в мире живых есть девочка, у которой есть аналог в мире духов. Допустим, он дает семя демонического дерева живой девочке, и оно растет в ней физически…
— А потом, — сказал он, — чтобы дерево обрело полную духовную силу, ему нужно как-то пересечь черту, и он создает чучело, чтобы семя росло физически в Анцзинь, но духовно занимало ее душу, чтобы, когда оно убьет ее..
— Часть ее души передалась бумажному чучелу, шифу, перенеся с собой, как паразита, духовное воплощение дерева.
Он поворчал, потянувшись за трубкой.
— Нельзя позволить тому дереву пустить тут корни, Ли-лин. Разрушения, которое оно устроит… Своим существованием оно может загрязнить весь регион. Брат пойдет на брата, люди станут воевать без повода, польется кровь…
— Я веру, что вы это остановите, шифу, — сказала я.
— Сто десять, — сказал он.
Я посмотрела на миску священной воды, где плавали лепестки лилии. Рябь пропала, и я увидела отражение — девушку с синяками на лице. Ее глаза были пустыми, побежденными, она выглядела утомленно и старше своих лет.
— Что видишь? — спросил мой отец.
— Его проклятие снято, — сказала я. — То, что он пытался со мной сделать… Тот мужчина чуть не забрал у меня мир.
— Не мужчина, Ли-лин, — сказал мой отец. — В нем не осталось ничего человеческого, если когда и было. Анцзинь была милой девочкой, А Ли, и я думал, что помогаю ей, когда выдал ее за него. Но этот зверь убил девочку, с которой я его познакомил, для людской жертвы. И это не все. Теперь ты рассказала…
Я молчала.
— Иногда я озираюсь по сторонам, и мне не нравится то, что я вижу, — тяжко сказал отец. — Во всех жестокость и эгоизм, порой я всех нас презираю, включая себя. Но потом я вспоминаю мужчину, за которого ты вышла. Он был благородным, восхищал меня. И я знаю, что есть еще много таких человек. Героев нынче мало, потому что добродетель, здоровое тело и гениальный ум все еще не распространены, и найти все это в одном человеке — радость. Я тоже любил Ракету. Он был заботливым и честным, он восхищал всем, и он безумно любил мою дочь. Для меня было важно, что такой человек, как он, мой ученик, наследник и потенциальный отец моих внуков. То, как вы любили друг друга, было важнее всего для меня.
— Ты мне не рассказывал, — тихо сказала я.
— Когда я найду Сю Шандяня, — сказал он. — Я вырву его кишки из заднего прохода и запихаю ему в рот.
— Как красиво ты это выразил, шифу.
— Хватит, Ли-лин. Я не твой шифу. Ты моя дочь.
Было странно слышать от него это, и я лишилась дара речи. После месяцев желания вернуться в его жизнь этот миг настал, кульминация тоски… и я ощущала не то, что ожидала. Не радость или облегчение, но и не онемение. Я была потрясена, ощущала любовь и обиду, как ребенок, хоть прошло много лет, цепляющийся за отца, когда он уносил ее из их разрушенного дома.
— Как мне к тебе обращаться, если не шифу?
— Мастер Верховной добродетели и Удара без тени, который одолел 10 000 демонов, — пошутил он. — Но сойдет и «отец».
Я хотела плакать. Я не знала, что сказать.
— Это честь, — скованно сказала я, но еще не была готова снова так его звать. — Я жду, что глаз расскажет мне «Три сокровища».
— Я не знаю, о чем ты, А Ли.
— Может, однажды мы сядем и поговорим, а потом я расскажу тебе странное. Но пока что нам нужно одолеть сильных врагов. Остановить их может только Мастер Верховной добродетели и Удара без тени, который одолел 10 000 демонов, — сказала я. — А новичок поможет ему, если он примет ее помощь.
Он кивнул, выглядя радостно.
— Ты знаешь, где алтарь Шандяня?
— Нет, — сказала я. — В его квартире алтаря не было видно, как и вещей от ритуала, идолов и прочего, только несколько современных диковинок.
Отец кивнул и пробормотал пару священных слов, разбросал больше лепестков по кружащейся воде.
— Ци, ци, ру, лулинь, — тихо сказал он, и мы знали, что означал этот ритуал: я была свободна от проклятия любви, и это было точкой. Остатки чар не вернутся. И снова мой великий отец спас меня от демона, от которого я не могла отбиться сама. Снова его дочь была в долгу, который не могла отплатить. — Жди тут, А Ли, — сказал он и встал, чтобы подготовить оружие.
Его стальное оружие. Тонкий, как бумага, меч мерцал, когда двигался, и клинок мог рассечь падающий лепесток.
— Ты хочешь убить его, шифу?
— Если найду его, — сказал он. — Иди вниз и поспи.
— Вниз? — я едва могла поверить. Я думала, что прошлое не изменить, и того, кого выгнали, в кровать уже не пустят.
Но я спустилась по скрипящей лестнице, обнаружила, что наша комната не изменилась. Такая же маленькая, тусклая, и моя кровать была такой, какой я ее оставила. Только чистота пропала — на моей кровати была пыль, на лампах — сажа. Отец не был грязнулей, но он привык думать о великих делах, а не пятнах.
А я — нет, так что не легла на старую кровать, а убрала пыль в комнате, где жила много лет, вытерла сажу со стен и потолка. Мне придется миллиард лет работать вот так, чтобы попытаться отплатить ему за все, что он для меня сделал.
Закончив уборку, я услышала, что он вернулся через парадный вход. Меня поражало, что я сразу узнавала его по походке. Я поднялась по лестнице.
Судя по его хмурому виду, добычу он не нашел.
— Квартира Сю Шандяня была пустой, — сказал отец. — Я спросил у соседей. Он, похоже, отправился в лазарет, где ему обработали раны на лице, животе и ноге, а потом его отпустили. Его видели на улице Колумбус.
— Район Варварийского побережья, — сказала я.
Отец кивнул.
— Вещи колдуна Гон Тау сложно спрятать. Урны, идолы, трупы зверей, живые змеи и прочее. У него есть деньги и друзья, и он умеет ускользать. Наверное, у него есть комната в том районе, где и хранится его алтарь. Думаю, он сейчас там. Ему хватило ума понять, что ты пойдешь ко мне.
— Шифу, он говорил, что арендует конюшню за Китайским кварталом, где хранит свой автомобиль.
Отец оторвал взгляд от очищающих вод.
— Ему принадлежит автомобиль?
Я кивнула.
— «Duryea Motor Wagon».
— Я мечтал на такой прокатиться, — сказал отец. — Но не мог себе позволить. Сю столько заработал играми?
— Он не мог заработать столько от одних банд. Такие победы заставили бы их прогнать его. Но есть другие игры, например, ставки на лошадей в районе Бэй.
— Ли-ли, Сю Шандянь — цзянши, мертвец, идущий к могиле. Он просто еще этого не понимает, — сказал мой отец. — Вопрос времени, когда я убью его за то, что он сделал. За все, что он сделал. Но нам нужно узнать больше о других аспектах ситуации.
— О каких?
— Призрачный магистрат, А Ли. Кто он? Мне нужно узнать о его неразрешенном Облачении и решить, мешать или нет появлению нового Городского бога. Я не знаю, что могу сделать.
— Когда Сю Шандянь заказывал бумажную девочку без лица, Шифу, он должен был сказать имя мужчины, за которого выдавал ее.
— Это был он? — сказал мой отец. — Его звали Кан Чжуан, придворный невысокого сана из династии Сун. Он лез во все дела в замке. Сю Шандянь сказал, что это его предок, — отец притих надолго, глядя вдаль. — Ой, — сказал он. — Я сжег много других подношений для Кана Чжуана за последние несколько месяцев.