Разящий клинок - Кэмерон Майлз. Страница 102
Бент гоготнул.
И тут у Калли запершило в горле от дыма.
Длинная Лапища послал в черный зев переулка полдюжины лучников.
— Никак не ожидал, что у них столько людей, — сказал он герцогу. — Они поставили лучников на два здания — это то, что я видел. Возможно, их больше.
Герцог поскреб подбородок:
— Я хочу взять всех.
— Мы потеряем Бента и Калли, — заметил Длинная Лапища.
— Это недопустимо, — осклабился герцог. — Ну так ведь Майкл рвался в бой! Если ратники в латах пойдут очищать таверну, то лучники могут попробовать очистить крыши. Правильно?
Сэр Алкей кивнул.
— У нас есть горстка схолариев. Они пошли за нами.
Герцог развернул коня.
— Присматривай за ними.
— Присматривать? — переспросил сэр Алкей. — Да там же половина моя родня.
Герцог не собирался уступать. Он подъехал вплотную.
— Алкей, все это продуманная попытка изловить шпиона. Это место кишит предателями, а дворец...
— Таверна горит! — крикнул Длинная Лапища.
Герцог пожал плечами.
— Разговаривать некогда. Коневодам спешиться! Шлемы надеть, ратники в доспехах — ко мне, без доспехов — идти с Длинной Лапищей! Мне нужно как можно больше пленных, и без потерь среди наших!
Дубовая Скамья расхохоталась. Герцог мрачно взглянул на нее, а Изюминка пристукнула латной перчаткой по ее стальному головному убору.
— Пленных, — повторила Изюминка.
И они устремились во тьму. Алкей неплохо знал эту часть города со времен университета, но в темноте ориентировался неважно — точнее, те улицы, что он мог узнать ночью, находились ближе к воде. Он двинулся за сэром Майклом, который последовал за госпожой Элисон, а та — за герцогом.
Далеко заходить не пришлось. Миновав перекресток, они шумно вторглись в очень узкий, замусоренный проулок и вышли на маленькую площадь, освещенную заревом пожара: полыхал дом.
Сэр Алкей увидел человека точно там, где и ждал. Тот спешил на соседнюю улицу, и Алкей, помчавшись по древним каменным плитам, добычу упустил, но подрезал другого и сбил его с ног ударом бронированного кулака в лицо. От панциря на спине со звоном отскочил меч, а после этого бой кончился: Алкей, развернувшись, увидел, что сэр Майкл уже отрубил покушавшемуся руку по локоть. Бандиты были вооружены поясными мечами, кинжалами и дубинками, а потому и секунды не продержались против ратников, облаченных в доспехи; очень скоро кто убежал, кто сдался.
Госпожа Элисон с герцогом направились прямиком в таверну. Она горела не вся, охвачена пламенем была только крыша.
Прибыла пожарная команда — сорок человек с ведрами. Ведра нырнули в цистерны, и воду принялись лить в первую очередь на дома по соседству, чтобы избежать распространения огня.
Кто-то ударил Алкея сзади, и он растянулся на плитах, а арбалетная стрела врезалась в ближайший к его простертой руке камень. Воин перекатился — жизнь при морейском дворе научила мгновенно реагировать на покушения — и увидел человека, который сбил его с ног. Алкей подобрал под себя колено, сжал в кулаке кинжал...
Человек поднял забрало.
— Я свой, — прошипел он и протянул руку, однако Алкей не отличался доверчивостью в бою, а потому отпрянул, и в него ударила стрела.
Незнакомец махнул ему с криком:
— Прячься!
Он повернулся к Алкею спиной, тем самым выказав доверие, и Алкей последовал за ним, смутно узнавая черный плащ незнакомца, которого, казалось, часы тому назад привели в караульное помещение нордиканцы.
Неизвестный в черном плаще нашел наружную лестницу и полез по ней. Она затряслась под тяжелыми сапогами, но Алкей устремился следом и ощутил, как дрогнул балкон второго этажа. Оглянувшись, он увидел, что площадь пустеет по мере того, как стрелы разят все, что движется на свету.
Внезапно крыши буквально залило светом, источник которого, ошеломляя своей яркостью, завис над центром площади. Шлем ограничивал поле зрения, но Алкей все же заметил лучников на нескольких крышах. То, что их видно, он осознал, как только взглянул. Одни пригнулись, других поразили стрелы войска, чьи лучники обосновались на улицах.
Незнакомец подпрыгнул, схватился за свинцовую трубу и подтянулся на подоконник тысячелетнего окна.
— На крышу! — крикнул он Алкею.
На миг сэр Алкей подумал, что это очень ловкий план его похищения, а потом последовал за незнакомцем: сначала на крышу, затем, задыхаясь в тесном шлеме, с карниза — на следующую, черепичную, где плитку не меняли так давно, что она едва проступала сквозь наслоения мха и лишайника. Старая черепица стала крошиться под ногами, но стоять на растениях было удобно, и он устремился за поводырем через гребень...
И очутился перед тройкой мужчин, пребывавших в отчаянии. Все трое были в черной одежде и масках. Тому, что стоял дальше, хватило одного взгляда на двоих, которые полезли через карниз. Он просто спрыгнул на булыжную мостовую — авось, не расшибется насмерть.
Оставшиеся атаковали незнакомца. Тяжелый черный плащ впитал удар. Неизвестный обнажил меч и отбил нападение второго. Алкей был в полном доспехе и куда менее ловок в движениях — он обрушился на ближайшего противника и пропустил два рубящих удара, которые не отследил в темноте. Второй предпочел вступить в борьбу, и Алкей сломал ему руку, а потом лишил чувств ударом бронированного колена.
Незнакомец разоружил своего противника. Теперь он связывал ему руки ремнем.
Алкей поднял забрало и перевел дух.
— Кто вы такой? — спросил он.
Незнакомец сверкнул улыбкой в ослепительно белом герметическом свечении, которое продолжало разливаться на площади перед таверной.
— Ваш новый капеллан, — ответил он.
Войдя в таверну, герцог нашел Калли и Бента лежащими в пивном зале, а пленник их был зажат между ними. Герцог вытащил их за дверь; о его шлем звякнула стрела, и он нырнул обратно в помещение.
«Твоим людям надобно посветить поярче», — сказал Гармодий.
Герцог сотворил это волшебство сам и удивился яркости своего света. Тогда он добавил вспомогательные заклинания, распространив их на здания вокруг маленькой площади — высокие оштукатуренные дома с многочисленными карнизами, которые идеально скрывали головорезов и лучников.
Рев пламени встревожил его, а пожарные ничего не собирались предпринимать: пару из них уже поразили стрелы, а остальные спешили в укрытие, и цепь людей, передававших ведра, безнадежно распалась.
Но где-то под его ногами находилась цистерна с тысячами галлонов воды. Герцог вызвал смещение...
Он очутился в своем месте силы и очень слабым заклинанием определил, где находится вода, одновременно повлияв на ее местонахождение. Гармодий, сидевший на мраморном постаменте, кивнул.
«Молодчина, малец. Это намного проще, чем творить воду. Нет, не на крышу, а под нее. Тебя ничто не сдерживает. Прямо на огонь...»
Герцог сотворил заклинание. Одновременно Гармодий проговорил: «Разве мы не находимся прямо под...»
Стена воды мгновенно погасила пламя.
Встретившись через пару минут со своим новым капелланом, свежеиспеченный герцог Фракейский оказался не таким пригожим и статным, как хотелось бы: промокнув насквозь, он уже дрожал под доспехом на холодном осеннем воздухе, невзирая на тяжелый плащ, который набросил на него сэр Майкл. Второй плащ достался Бенту, которого сбило водой, и ему еще было трудно вздохнуть.
Герцог в очередной раз чихнул.
— Так что там с типом, которого взял Калли?.. — осведомился он.
Плохиш Том доложил:
— Он знает несколько имен и два места. Заплатил поденщику с верфи и ежедневно получает из дворца пакет.
— Значит, время все же не зря потрачено, — заметил герцог и снова чихнул.
— Можно было сказать мне, — вмешался сэр Милус.
— Наверное, — согласился герцог.
Вошел сэр Гэвин и рухнул на стул:
— Наемники и бандиты. Те двое, которых изловили Алкей и священник, всего-навсего головорезы подороже. Их наняли убить каждого, кто придет в таверну.