Всё, что любовью названо людьми - Фальк Макс. Страница 44

Ни для еды. Быть может, только

Стакан вина или воды

В себя вместить влюблённый сможет.

Не зря любовь зовут недугом!

Феличе

Куда ж она потом уходит,

Не всю же жизнь под кожей бродит?

Лопе

Ну, это дело очень просто:

Когда влюблённый, как кувшин,

До горлышка налит любовью,

Леченье может быть одно —

Давать ей выход на здоровье!

Украдкой встречи, например,

Недуг любовный славно лечат,

Признанья, слёзы, поцелуи,

Касанье рук, подарки, грёзы —

Любви потребно изъясненье,

Иначе перенаполненье

Любовью приведёт к беде.

Феличе

Какой беде?

Лопе

Смертельной самой.

Когда любовь не может выйти

И проявить себя открыто,

Когда она в душе таится,

Как будто яд или отрава,

Тогда со временем несчастный

Умрёт от этакой любви!

Ведь вместо чистого потока,

Как родниковый ключ, свежа,

Любовь окажется болотом —

И им отравится душа.

Внутри всё скиснет и засохнет,

И вечный голод станет мучить,

Но он насытиться не сможет

Ни сыром, ни вином, ни мясом,

Пока уста любви закрыты,

Как монастырские ворота.

Несчастный ест — а всё без толку!

Внутри него как будто волки

Грызут, на части рвут, терзают,

И вот уж он изнемогает,

И вот уж он теряет силы,

И молодость, и красоту, и зренье…

Феличе

И никакого нет леченья?!

Лопе

Послушай, дело здесь непросто.

Хозяин твой влюблён безумно.

Тебе растолковал прилежно

Я всё с усердьем диагноста.

И чтобы он от этой муки

Цветущий вид не потерял,

И не зачах с тоски в разлуке

С предметом своей страсти нежной,

Его любовному томленью

Необходимо дать движенье —

Как кровь пускают доктора,

Так должен он пустить слова.

И ты увидишь сам немедля,

Как весел станет он и свеж.

Феличе

Да он и так с лица не скучен…

Лопе

Притворство! Он скрывает муки!

Феличе

Так что за дама, от которой

Ему грозит погибель скоро?

Она замужняя? Девица?

Бедна? Монахиня? Вдовица?

Лопе

Феличе! Клялся ты в молчанье.

Феличе

И я исполню обещанье.

Лопе

Хозяин твой влюблён в мужчину.

Феличе

Копать святую Катерину!..

Не может быть! Да ты нарочно

Меня запутал!

Лопе

Знаю точно.

Спроси — откуда? Я скажу.

Я вижу всё, когда гляжу.

Другие смотрят — и не видят,

Но мне-то ясно всё видать.

Феличе

Святого Якова копать!..

Лопе

Хозяин твой влюблён взаимно.

Представь же только, как обидно

Вздыхать и грезить втихомолку,

Молчать, страдать… И всё без толку!

Конечно, это чуть греховно,

Но слушай, брат, мы все грешим,

А после каяться спешим.

Один девицу соблазнит,

Другой детей родит вне брака,

Кто деньги в карты просадит,

Кто опозорит имя дракой.

И, стало быть, не так грешно

Всё это тоже быть должно.

Феличе

Ты говоришь как будто складно…

Лопе

Чтоб от погибели спасти,

Должны мы их с тобой свести.

Они признаться не посмеют

Друг другу в том, что их терзает,

Но есть один надёжный способ,

И если ты со мной согласен,

Я изложу тебе свой план.

Феличе

Ты удивил меня так сильно,

Что просто кругом голова.

Лопе

Господь велел быть милосердным,

И если б взялись мы за дело

Как истинные христиане,

И помогли бы двум несчастным

Не кончить жизнь смертоубийством,

То это было б милосердно

И не считалось бы грехом.

Феличе

Ты не сказал, в кого влюблён он?

Лопе

Как, не сказал? Так в моего

Хозяина. Он так печален!

Его с улыбкой не застанешь,

Он то вздыхает, то вот так

На небо смотрит, и в мольбе

К нему протягивает руки,

А то стоит весь день в молчанье,

Глядит в окно, как будто ищет

В толпе любимое лицо.

Феличе

Да полно, хватит!.. Я согласен.

Господь его помилуй душу!

Что нужно сделать? Всё исполню,

Чтоб смертный час не пробил рано

Тем, кто отравлен так любовью.

Лопе

Им нужно срочно объясниться.

Феличе

Но как заставить их признаться?

Лопе

Природа нам подскажет мудро,

Как будет лучше поступить.

Чтоб облегчить им эту встречу,

Один из них быть должен в платье.

Ты знаешь сам, как говорливы

Мужчины все при виде дам.

Хозяин мой, увидев этот

Невинный самый маскарад,

Отбросит с уст печать молчанья,

Ведь сам ты знаешь — стоит только

Увидеть нам все эти ленты,

И банты, кружева, и юбки,

Как сразу мы теряем волю

И разум, и слова потоком

Так льются, будто дождь сквозь крышу.

И он признается немедля,

А там уж твой хозяин, верно

Поддержит этот разговор.

Феличе

И впрямь продумано всё ловко!

Лопе

Но только есть одна уловка.

Чтоб поберечь чужую гордость,

Ты должен делать вид, как будто

Тебе всё это неизвестно.

Хозяин мой с твоим затеял

Один пустячный глупый спор,

Что он мол под любою маской

Способен распознать любого.

А твой хозяин побожился,

Что это хвастовство, и только.

И вот они пожали руки

И взялись доказать друг другу,

Один — что всех насквозь он видит,

Второй — что это невозможно.

Пусть спор послужит нам предлогом:

Скажи, что твой хозяин сможет,

Надев изысканное платье,

Сеньора Кроули дурачить.

И так он выиграет дважды:

И в споре будет победитель,

И сердце бедное утешит,

Узнав, что он не безразличен.

Феличе

Я восхищён твоей задумкой!

Вот это преданность! Вот сила!

Ты вечно будешь мне примером

Служенья верного и чести.

Твой скорбный вид, твои тревоги

Развеются, поверь, дружище.

Я всё исполню крайне точно,

Устроим встречу нынче ж ночью!

ДЕЙСТВИЕ ШЕСТОЕ

Пустынный уголок ночного парка

ЯВЛЕНИЕ 12

Входит Азирафель в маске, одетый в платье, за ним следует Феличе

Азирафель

Ты лично в руки передал

Моё письмо?

Феличе

Нельзя личнее!

Вот прямо в руки и отдал.

Азирафель

Он при тебе прочёл?

Феличе

Да, сразу.

Азирафель

И что сказал он?

Феличе

Промолчал.

Азирафель

Ни слова?

Феличе

Рыба говорливей

Была б от вашего письма!

Азирафель

Ох… Платье как сидит?

Феличе

Прекрасно!

Вы хороши, как никогда.

Азирафель

Лицо приветливо?

Феличе

Под маской

Не разобрать, зато улыбка —

Обворожительна она.

Азирафель

Преображён на удивленье!..

Феличе

Сеньор, вы просто загляденье!

Перед такою красотой

Как воск скала любая станет.

Азирафель

Шаги! Сюда идут — беги.

Должно быть, это он так скоро.

Надеюсь я, что разговором

Себя не выдам.

Феличе

Пустяки!

Вас мать родная не узнает!

Уходит

ЯВЛЕНИЕ 13

Азирафель

Боюсь я, этот господин

Из проницательных скотин.

Но это правда — в нашем споре,

Кто завоюет Изабеллу,

Условлено, что мы без правил

Ведём борьбу. И потому

Могу прибегнуть я к уловке,

Чтобы его отвлечь теперь.

Вчера сказал мне Альдемаро,

Что нынче на закате дня

Он будет драться с Лауренсьо

За сердце гордой Изабеллы.

Он воин — стало быть, он сможет

В дуэли этой победить.

Когда бы Кроули поэту

Своею силой помогал,

То шансы были бы неясны,

Но приложу я все усилья,

Чтоб этого не допустить

И задержать его подольше,

А там и кончится дуэль

Победой верной Альдемаро.

Его соперник будет ранен,

Прикован будет он к постели