Оковы короля (ЛП) - Каптаноглу Марджори. Страница 19

Ничто не могло удивить меня больше. Этого хватило. Кем бы она ни была, чего бы ни хотела, мне нужно было узнать больше. Я прошла мимо капитана и открыла дверь.

Она говорила правду, что была одна. Красивая женщина в коричневом плаще ждала на крыльце. Густые черные волосы обрамляли лицо с морщинами возраста. Было просто увидеть, что она была когда-то очень красивой.

— Впусти ее и закрой дверь, — сказал Кальдер.

Я так и сделала, провела ее к столу. Мы все сели, кроме капитана Хорнсби, который разрывался между желанием узнать о судьбе сына и любопытством насчет женщины, назвавшей себя ястребом. Он отошел в тень и слушал.

— Кто вы? — сказала я.

— Тот, кто хочет твой успех, — ее голос был низким и хриплым.

— Вы сказали, что вы — ястреб. Докажите.

— Ты мудрая, раз не веришь моему слову, — она вытащила цепочку из-под платья и показала амулет ястреба. Он был похож на моего воробья.

— Вы — чародейка? — сказал Кальдер.

Она покачала головой.

— У меня нет такой способности.

— Как вас зовут? — сказала я. — Если я не ошибаюсь, вы знаете, кто мы.

— Я — Маргарита Рэтчер, мать той, кого ты знаешь как леди Рэтчер из замка Феллстоун. Годы назад она отказалась от своего имени и теперь зовется только нашей фамилией.

Я затаила дыхание, гадая, сколько еще сюрпризов у нее было для нас.

Кальдер оправился раньше меня.

— Она послала вас сюда?

— Нет. Я не говорила с ней много лет.

— Ваша дочь — злодейка, — сказала я.

— Я знаю, но я не делала ее такой.

— Вы обвиняете Феллстоуна? — сказал Кальдер.

Я знала ответ раньше, чем она сказала. У меня были видения — кошмары — пыток, которые Рэтчер получила от рук другого чародея.

— Слейерт, — сказала я.

— Да. Ты знаешь, что он сделал с ее лицом? — сказала она.

— Да.

— Тогда знайте, что если она его ослушается, боль вспыхнет в тех шрамах.

Я поежилась. Я не знала об этом.

— Даже Феллстоун не знал этого. Он не знал, что она была орудием Слейерта.

— Это вы гнались за мной до замка Феллстоуна в первый раз? — я подумала о ястребе, который заставил меня двигаться в сторону замка.

Ее взгляд был загадочным, но она не ответила.

— Вы хотели, чтобы я узнала правду о своем рождении. Чтобы я запустила все в движение, — на миг я обвинила ее в смерти папы. Но нет, лучше было не затрагивать ту тему. Я была виновата больше всех в произошедшем.

— Мы видели до этого вас над нами, — сказал Кальдер. — Может, вы видели юношу, которого мы ищем.

— Я знаю, о ком вы говорите, — сказала она.

Конечно. Я видела ее на ветке надо мной и Эшем, когда мы сидели в саду у домика тети. Странно, но я вдруг смутилась, что она видела наш поцелуй.

— Я видела мальчика тут, — сказала она.

Я затаила дыхание, ожидая того, что она расскажет.

— Его не убили. Люди Слейерта взяли его в плен. Его отправили в Гримслоу.

Я хотела поцеловать ее за эту информацию.

— Спасибо. Но что вам до этого? Зачем искать нас? Что вы хотите от нас?

— Я прибыла помочь. Я могу отвести вас в Гримслоу. Я знаю, как попасть в крепость Слейерта. Я была там раньше.

— Думаю, вопрос в том, какая вам выгода от этого? — сказал Кальдер.

Она посмотрела на него.

— У нас одна цель. Уничтожить Слейерта. Он поработил мою дочь. Только так можно ее освободить.

Было тихо, мы с Кальдером обдумывали это. А если она врала? А если она хотела остановить нас?

— Я знаю, о чем ты думаешь. Вдруг я вру и хочу отдать вас ему? Но это было бы проще всего сделать. Я знала, что вы прибудете. Я могла привести солдат Слейерта сюда, и вы уже были бы у него в плену.

— Допустим, мы вам верим, — сказал Кальдер. — Вы говорите, что можете привести нас в Гримслоу, в его крепость?

— Да. Я знаю скрытый путь. Вы не найдете его без меня.

В этом мы и нуждались. В проводнике.

— Вы согласны? — сказала она.

— Нам нужен корабль, — сказал Кальдер. — И капитан.

Мы посмотрели на капитана Хорнсби у стены. Он снял шляпу.

— Я пойду в замок, чтобы отыскать сына.

— Там вы найдете только смерть, — сказала она.

— Но я должен попробовать, — он шагнул к двери и замер. — Вы умеете управлять судном?

— Я могу, — сказала Маргарита.

— Если я не вернусь к рассвету, берите ее. Отправляйтесь в Гримслоу. Убейте монстра, проникшего в наш дом.

Я прошла к нему и поцеловала его в щеку.

— Надеюсь, вы найдете его целым.

Я вернулась на свое место, посмотрела на Кальдера. Судя по тому, как он скрывал эмоции на лице, я боялась, что он не был убежден в хороших намерениях Маргариты.

Она прошла к окну, и я думала, что она проверяла, были ли солдаты снаружи. Но она использовала стекло как зеркало. Она пригладила волосы и облизнула губы, выделяя их цвет. Странно было переживать из-за внешности в такое время.

Она прошла в другую комнату и легла на кровать, чтобы спать. Кальдер собрал одеяла, взял одно себе, отдал другие мне. Он отклонился в кресле и укрылся.

— Было бы мудро отдохнуть, Тесса, — он закрыл глаз.

Я ждала, пока его дыхание не стало храпом, а потом прошла к камину и добавила бревно в угли. Вскоре огонь стал лизать дерево, согревая мои ладони, пока я стояла у решетки. Пришло время магии.

14

Эш

Эша связали и запихали в одну из больших телег к другим парням и мальчикам в схожем состоянии. Некоторые были ранены, истекали кровью, несколько потеряли сознание. Те, кто был в сознании, не говорили друг с другом на пути к порту Хардракона. Эш и не хотел говорить. Он мог думать только о Тессе. Если Сейдж расскажет ей, что увидела, как на Эша напали люди Слейерта, Тесса подумает, что он мертв, и перестанет его искать. Ему нужно было передать ей весть, что он был жив и на пути в Гримслоу.

Когда они добрались до Хардракона, Эш с потрясением уставился на три огромных корабля у пристани. Солдаты заставили его и других парней выбраться из телег в лодки. Их доставили на корабль, который был дальше всех от пристани, увели под палубу, где их приковали к стене. Они могли только стоять или сидеть на мокром полу, где воняло рвотой и фекалиями. Это и раскачивание корабля заставили желудок Эша бушевать, но, к счастью, внутри почти ничего не было.

Им дали воду и плесневелый хлеб. Эш пил из кружки из тонкого металла, созданной так, чтобы ею нельзя было оглушить, ударив по голове. Решив, что лучше не есть, Эш повернулся к мальчику рядом с ним и протянул ему свой хлеб.

Юноше на вид было не больше четырнадцати. Он нервно огляделся.

— Змеекожие сказали, что нам нельзя говорить, — прошептал он.

— Змеекожие? Так вы их зовете?

— Так они себя зовут.

— Ты знаешь, что означают разные цвета? — сказал Эш.

Мальчик кивнул.

— Серебряные — низшие. Потом синие, — он поежился. — Красные во главе. Они хуже всех. Нельзя злить Красных Змеекожих. Ты из Хардракона?

Эш покачал головой.

— Сорренвуд.

— Меня зовут Фенн.

— Я — Эш, — хлыст ударил за ними. Он ощутил боль в плече и подавил крик.

— Не болтать! — сказал Змеекожий.

Эш узнал голос и потрясенно повернулся. Серебряный Змеекожий, который ударил его хлыстом, был его другом детства и противником на тренировках, Риландом, который мог завоевать сердце Тессы, но отказался от шанса.

Глаза Риланда расширились от удивления, когда он узнал Эша. Убедившись, что другие Змеекожие не смотрят, он придвинулся ближе.

— Прости, я не знал, что это был ты, — сказал он.

— Как ты тут оказался? — сказал Эш.

— Они забрали меня из Сорренвуда пару недель назад. Леди Рэтчер посылала королю Слейерту всех мальчиков от тринадцати лет и мужчин до двадцати пяти, чтобы росла его армия.

— Они уже сделали тебя Серебряным?

— Это просто. Дольше и сложнее стать синим.

— У тебя есть ключ к этому? — Эш поднял ногу с оковами. — Тут не слишком людно. Мы можем сбежать.