Оковы короля (ЛП) - Каптаноглу Марджори. Страница 31
Эш лежал на земле, хватая ртом воздух. Его живот еще горел, но не так, как до этого, словно невидимая раскаленная наковальня прижалась к нему. Он подавил желание закричать, пока извивался, пытаясь избежать жара. Если ощущение вернется, он не знал, выдержит ли это.
Хорнсби смотрел с другой стороны камеры, слишком далеко, чтобы говорить с ним. Его взгляд был любопытным, а не встревоженным. В этой камере он был подавленным, словно смирился со своей судьбой.
Эш увидел Риланда за прутьями. На его лице была насмешка, и он снова был завидующим мелочным ребенком, как всегда. Несмотря на боль в животе, Эш поднялся и подошел к Риланду так быстро, как только позволяли цепи. Он сделал бы все, лишь бы Риланд не насмехался над его слабостью и беспомощностью.
— Полагаю, ты считаешь себя умным, раз предал старого друга, — сказал Эш.
— Ты никогда не был мне другом.
— А я считал тебя другом. Не знаю, что я сделал, чтобы ты презирал меня.
— Ты обманывал в дуэлях на мече, притворяясь, что ты лучше меня, — сказал Риланд. — И ты настроил Тессу против меня. Мы с ней поженились бы, если бы ты не вмешался. Хотя плевать. Меня в Сорренвуде ждет кое-кто красивее.
— Кого ты не увидишь, потому что ты тоже в плену в Гримслоу, — сказал Эш.
— Да? Завтра я стану Синим Змеекожим в награду за твою поимку при побеге. А потом мне позволят вернуться домой и служить там.
— Теперь понимаю. Твои навыки боя не важны. Чтобы подняться в ранге, нужно ударить кого-то ножом в спину, — сказал Эш. — Я всегда считал тебя слабаком и трусом. Я не знал, что ты был и жестоким. Но, может, так повлияло это место. Оставайся тут дальше, и будешь вести себя как король.
— Твои слова мне не важны, — сказал Риланд, хотя выглядел так, словно Эш задел его. — Но, если подумать, я кое-что хотел тебе сказать. Ты знал, что Тесса прибыла в крепость?
Эш постарался скрыть эмоции.
— Может, знал, — продолжил Риланд. — Но ты можешь не знать, что король поймал ее. И дальше… вряд ли ты знаешь об этом. Он делает кое-что с чародеями. Ты знаешь, почему леди Рэтчер носит маску?
Слова Риланда ранили его сильнее, чем то жжение. Эш знал, почему она носила маску. Он видел шрамы Рэтчер.
— Насколько я слышал, — сказал Риланд, — Тесса скоро будет такой же.
Эш бросился к нему, но Риланд отошел, и руки Эша задели воздух.
— Думаю, это логично. Ты будешь кабаном, и никто не захочет смотреть на твое лицо. Вы будете созданы друг для друга. Подумай об этом, пока ждешь превращения, — Риланд пошел прочь, посвистывая.
Эш рухнул на землю. Он был бесполезным. Он не мог ничем помочь себе или Тессе. Вскоре они оба станут слугами Слейерта. И Кальдер тоже. И весь мир.
Он почти желал, чтобы огонь вернулся и убил его. Лучше умереть человеком, чем стать глупым чудищем. Отвратительным чудищем, которое никто не полюбит.
27
Кальдер
Кальдер не знал, как долго стоял на краю пристани, желая спрыгнуть. Но его привел в чувство крик ястреба сверху. Маргарита. Зрение ястреба было хорошим, и она могла увидеть его, несмотря на плащ, сливающийся с тьмой. Ее крик мог вырваться от удивления, что он не остался под снегом. Или это был сигнал кому-то на земле о враге среди них.
Он огляделся. Он вдруг ощутил себя открыто на пристани, бежать и прятаться было некуда. И он понял, что не хотел умирать. Друзья нуждались в нем, и он поклялся им помочь. Он переживал за Фэлин, но сейчас был в Гримслоу, и Тесса рассчитывала на него. Он постарается не подвести ее. Он все еще не вышел из игры.
Он уже не видел ястреба в небе.
«Игнорируй ее».
У второго пирса был привязан корабль с опущенным трапом. Он мог пробраться туда, но для чего? Он смотрел миг, а потом в голову пришла идея.
Он тихо пошел к следующему пирсу. Свины стояли вдоль палубы на страже. Он замедлился, старался не скрипеть досками, следил, чтобы ноги скрывал плащ.
У трапа он пригнулся и забрался на корабль. Он шагнул на палубу, и доски застонали. Кальдер застыл, ближайший свин взглянул на него. Но монстр отвернулся, ничего не заметив.
Кальдер пошел по палубе, озираясь. Два стража стояли на корме и сзади, по паре свинов по бокам. И все. Они могли быть расслабленными. Кто нападет на короля Слейерта? Он уже управлял всеми городами, кроме Фейрлейс. Может, уже добрался и до него.
К сожалению, один из свинов стоял близко к лестнице, ведущей в трюм. Кальдеру нужно было пройти мимо него. Он не знал, мог ли создать отвлечение и пробраться туда так, чтобы в него не врезались.
Скамья тянулась вдоль другого борта. Кальдер был невысоким, мог пролезть под ней. Он пошел туда по палубе.
На середине пути он увидел первое проявление удачи тут. В деревянном ящике на скамье лежали мушкеты. Он думал использовать один из них, но знал, что там требовался порох, и он не смог бы зарядить его бесшумно. И стражи заметили бы движущийся мушкет.
Но рядом лежали свинцовые пули. Он зачерпнул горсть и убрал в карман, а потом опустился возле стола.
Стражи смотрели на окрестности, а не на палубу. Они ожидали атаку из других мест. Повезло, учитывая, что он задумал делать дальше. Он взял пулю и бросил изо всех сил в затылок одного из свинов.
Свин завизжал, как кабан, и оглянулся. Другой свин глядел на него, но они не знали, что происходило. Они хрюкнули друг другу и вернулись на места.
Кальдер бросил другую пулю из кармана в свина на другой стороне корабля. Монстр разозлился, стал фыркать и издавать другие грозные звуки. Он заметил пулю на палубе рядом с собой, поднял ее и бросил в того, который пострадал в первый раз, и попал с силой.
Тот свин взревел. К счастью, они не славились умом. Двое пострадавших от пуль вытащили мечи и бросились друг на друга.
Кальдер прошел вдоль стола, другие свины бросились в драку. Они вытащили мечи, шумели в бою. Два солдата поспешили остановить драку, но свины их не слышали.
Теперь Кальдер мог добраться до входа в трюм. Он поспешил туда, кутаясь в плащ. У входа он замер, думая, что он не сможет скрыть ноги, спускаясь. Его поймают, если в трюме не пусто. Но, если кто и был там, шум уже вызвал бы его на палубу.
Он затаил дыхание и спустился по лестнице. Когда он спустился, сердце замерло при виде свина на скамье. А потом он услышал храп существа. Как он мог спать с таким шумом сверху, Кальдер не знал.
Но свин мог вот-вот проснуться, и Кальдеру нужно было спешить. Он поспешил к одной из пушек и заглянул внутрь. Ему снова повезло, оружие было заряжено. Нужно было только его поджечь.
Кальдер взял огниво и стал высекать искру. Но дыхание свина затихло. Кальдер застыл и не смел обернуться. А потом он услышал, как чудище подвинулось, и храп вернулся. Кальдер продолжил попытки и смог поджечь фитиль. Пока он горел, Кальдер озирался в поисках укрытия. Выбора было мало, и он прыгнул за груду веревки.
Пушка выстрелила с огромным взрывом. Свин резко сел, стал потрясенно фыркать и визжать, наверное, думая, что по ним выстрелили. Быстрее, чем Кальдер ожидал, два солдата спустились в трюм, чтобы узнать, что происходило.
Первый закричал на свина:
— Что ты делаешь?! Зачем ты выстрелил?!
Конечно, свина не было смысла спрашивать, ведь они могли только хрюкать, и никто их не понимал.
Но свин понял солдата, когда он толкнул существо, крича:
— Вставай! Тебя ждет наказание!
Они выбрались на палубу, и Кальдер вышел из укрытия и прислушался. Когда голоса и другие звуки утихли вдали, он рискнул и пошел наверх. Первым делом он увидел огонь на одном из кораблей у пристани. Невероятно. Он попал по кораблю. От этого он ощутил гордость. С того корабля доносились вопли, люди Слейерта отчаянно тушили пожар.
Этот корабль был пустым. Кальдер заметил экипаж на суше, они бежали изо всех сил. Они знали, что их всех обвинят в этой катастрофе. Свинов убьют, а людей сделают свинами.
Кальдер и надеяться не мог на отвлечение лучше этого. Все слышали выстрел пушки, видели красное сияние корабля. Огромные врата открывались, и вскоре выбежит армия.