Заноза для графа (СИ) - Ерш Ника. Страница 41
— Найдется, — кивнул он как ни в чем не бывало. — У меня есть племянник. Замечательный молодой человек тридцати шести лет отроду. Порядочный, добрый и ответственный.
— А внешность у него как? — Джейд очень старалась не расхохотаться в лицо главному лекарю, но выходило с трудом.
— Внешность в мужчинах — далеко не главное, — парировал мистер Сандерс.
— Значит, не очень, — усмехнулась Джейд. — Что еще не так? Признавайтесь.
— В нем нет недостатков! — патетично заявил главный лекарь.
— Поэтому никто не позарился на него до тридцати шести лет?
— Мисс Дэвис, вы забываетесь!
— Ох, простите, мистер Сандерс, сама не знаю, с чего мне пришло в голову обсуждать вашего племянника. Дайте-ка подумать. Вспомнила! Это ведь вы начали.
— Ради блага! — грозно вперив в нее злой взгляд, напомнил главный лекарь.
— Какая трогательная забота! — восхитилась Джейд, прижимая к груди шляпку. — Никак не могу подобрать слов благодарности! Крутится что-то на языке, да боюсь, вы не оцените...
— Я гожусь вам в отцы, мисс Дэвис! — грозно заметил главный лекарь. — И кое-что понимаю в этой жизни. Так что прекратите паясничать и прислушайтесь к моим словам. Вы ведь умная девушка, а мой племянник хоть и не граф, но и обманывать ожиданий не станет!
Джейд посмотрела на мистера Сандерса, на вставшую рядом с ним Марту и внезапно перестала злиться. Напротив, прежний азарт, захлестнувший ее с головой во время обеда с графом Баррингтоном, проявился с удвоенной силой. Ей захотелось шалить...
— Хорошо, я подумаю о ваших словах, — внезапно заявила она. — И смею вас заверить, что не собираюсь поддаваться очарованию его сиятельства. Хоть он и признался мне в чувствах.
— Признался?! — ахнула Марта, хлопнув себя ладонями по бокам. — Прямо вот так?!
— Словами, да, — гордо кивнула Джейд. — Сказал, что жить без меня не может, и что с первого взгляда я его поразила в самый важный орган!
— Так и сказал?! — у Марты едва глаза на лоб не лезли.
— Ну, он выражался красивее, — самозабвенно лгала Джейд. Вспоминая высокомерное лицо Грегори Баррингтона, она в красках представляла, как бы он выглядел, будь по-настоящему влюблен. — Он назвал меня своей путеводной звездой, умолял сказать, что у него есть шанс на мою благосклонность, восторгался моими глазами, губами, носом...
— Носом? — почему-то удивился главный лекарь.
— А что, вам не нравится? — обиделась Джейд.
— Да нет, нормальный такой нос.
— Кому нормальный, а кому восхитительный! — брякнула Джейд, после чего решила их добить: — Граф грозился сделать меня своей женой!
— Женой! — Марта пошатнулась.
Мистер Сандерс схватил ее за локоть и, тряхнув, повернулся к Джейд. На его лице отражалось сомнение:
— Может, он пошутил?
— Думаете, граф способен на столь жестокие шутки? — притворно ужаснулась Джейд. — Значит, я глупая дурочка, поверившая ему?
— Совсем не глупая, — покачала головой Марта. — Может, только немножко.
— Дело ведь не в вас! — вклинился мистер Сандерс. — А в нем. Люди его положения не хозяева себе. Они не могут так просто жениться, вы ведь знаете это не хуже моего!
— Грег тоже так сказал, что он больше не хозяин своему сердцу. Сказал, теперь я его владелица, — кивнула Джейд. — Что? Он сам просил его так называть.
— Значит, он все же вскружил вам голову! — сделал свои выводы главный лекарь.
— Вы неправы. Я сказала ему, что серьезно отношусь к своей работе и не собираюсь заводить глупых интрижек на стороне, — гордо проговорила Джейд. — Ведь если нет предложения руки, то о чем вообще можно говорить.
— Вот это вы молодец! — обрадовался мистер Сандерс! — Это очень правильно!
— А он что? — прошептала более впечатлительная Марта.
— Сказал, что не в его правилах сдаваться. Что жить без меня не может, — Джейд устало вздохнула. — Как верно заметил мистер Сандерс, влюбленные люди могут вести себя очень странно. И это касается не только девушек.
— Вот уж правда, — пораженно вздохнула Марта.
— Надо же, — продолжал качать головой главный лекарь, — ситуация. Еще не хватало, чтобы о таком узнала вдовствующая графиня! Нет, вам определенно нужно алиби.
— Какое алиби? — не поняла Джейд.
— От леди Марджери Баррингтон. И мой племянник, Эвирос, идеально подходит на роль вашего щита. Пожалуй, нам и правда стоит поспешить с вашим знакомством.
— А может, не надо? — растерялась Джейд.
— Оставьте это мне, — ухмыльнулся главный лекарь, — я все устрою.
Джейд, уже решившая наконец уйти к себе, внезапно передумала. Заметив отрешенность во взгляде мистера Сандерса и вспомнив о мыслях, посетивших ее с утра, она подалась вперед и, добавив грусти в голос, попросила:
— Мы все о личном, но ведь есть еще и работа. Я очень ответственно к ней подхожу, и знаете ли... переживаю о своей первой пациентке. О миссис Алише Дэквуд. Мне хотелось бы встретиться с ней и убедиться, что у бедняжки все хорошо.
— Что? — главный лекарь не сразу понял, чего от него хотят.
— Алиша Дэквуд, — повторила Джейд. — женщина, приехавшая после аварии у кладбища. Я волнуюсь за нее.
— У нее все хорошо, — задумчиво ответил мистер Сандерс. — Она дома, под присмотром супруга.
— И все же, могли бы вы дать мне ее адрес? У меня выходной и именно сегодня есть время для того, чтобы повидать ее...
— Адрес? Вы отправитесь к ней на дом?
— Хотелось бы.
— Не думаю, что это уместно.
— Прошу вас, — Джейд сделала жалобное лицо. — Я не буду слишком ее беспокоить, просто осведомлюсь о самочувствии, и с моей души упадет тяжелый камень сомнений.
— Молодежь! — закатил глаза главный лекарь. — Хорошо. Пройдемте в мой кабинет, я найду карту пациентки.
Мистер Сандерс первым направился к двери, а Джейд замешкалась, успев передать все еще шокированной Марте записку для Каспиана Вудса. Попросив отправить зачарованное послание вместе с кем-то из сменяющихся стражников, она подмигнула растерянной женщине, после чего последовала за главным лекарем.
И все бы ничего, но, стоило ей посмотреть в сторону больничного крыла, как улыбка слетела с губ.
Там стояли трое стражников. Все с выражениями лиц, подобными Марте. Несомненно, они слышали рассказ Джейд о том, как безумно влюблен в нее граф Баррингтон. Каждое придуманное ею слово...
Проходя мимо них, она чувствовала на себе пораженные до глубины души взгляды и внутренне цепенела, понимая, что очень скоро весь Рагос будет гудеть, пересказывая друг другу разные версии сказанного сегодня. Ведь если есть в этом мире бОльшие сплетники, чем женщины, то это мужчины.
Миссис Алиша Дэквуд проживала в трех кварталах от больницы. Возница без труда нашел указанный адрес и остановился неподалеку от изгороди, заросшей вьюнком. Попросив его подождать десять минут, Джейд решительно толкнула от себя кованую калитку.
Дворик у дома миссис Дэквуд выглядел очень опрятным, даже уютным. По обе стороны от тропинки, выложенной желтым плоским камнем, раскинулись шикарные кусты с пышными белыми розами, а чуть дальше, среди фруктовых деревьев, виднелась милая беседка. В такой, должно быть, невероятно приятно проводить вечера в кругу близких...
— Кто здесь?! — неожиданно раздалось сбоку дома.
Джейд резко обернулась и собралась откликнуться, когда женский крик, полный страха, повторился:
— Не-е-ет! Помогите! Помогите!!! Войс!!!
Прежде чем Джейд поняла, как реагировать дальше, стукнула входная дверь. На пороге дома появился высокий, слегка сутулый мужчина в длинном халате и с полотенцем в руках. Уставившись на нежданную гостью, он нахмурился и двинулся к лестнице.
Джейд, сделав шаг назад, покачала головой и ткнула пальцем в сторону, откуда слышался крик. В ту же секунду из-за угла дома выбежала растрепанная женщина. Ее рот был широко открыт, но с губ не сорвалось ни звука. С плеч плавно слетел теплый платок. Красиво развеваясь, он осел на. морду здоровенного страшного зверя, показавшегося следом.