Заноза для графа (СИ) - Ерш Ника. Страница 42

— Войс!!! — прокричала Алиша Дэквуд, впиваясь руками в широкие плечи остолбеневшего на ступеньках мужа. — Эта тварь вернулась за мной!

Нечисть тем временем справилась с тканью, накрывшей ее морду, и двинулась дальше на жертву. Не спеша.

Пасть тощего ворлока, напоминавшего внешне волка-переростка, была приоткрыта, сбоку зияла едва затянувшаяся рана, часть шерсти отсутствовала, порванное ухо неправильно свисало настрону... Жизнь явно потрепала гадину, причем совсем недавно. Жаль, не добила...

— Войс! — снова подала голос миссис Дэквуд, дергая остолбеневшего мужа за руки. От неловкого движения полотенце выпало из его рук.

Ворлок что-то прохрипел и, чуть расставив передние лапы, припал к земле, ощерившись.

— Беги в дом, Алиша, — донеслось до Джейд. — Я задержу его...

— Нет, нет, нет, — замотала головой миссис Дэквуд. Глаза ее сделались огромными от ужаса. Темные, чуть вьющиеся волосы упали на лицо. Она тихо заплакала, а тварь снова хрипло зарычала.

И Джейд дернулась, выходя из страшного оцепенения.

Никогда в жизни она еще не видела ворлока. Тем более вот так. вблизи. Ветка под ее ногой треснула, зверь повернул голову и качнулся вперед, будто задаваясь вопросом, с кого начать.

Несколько секунд, показавшихся вечностью, ничего не происходило. А потом все словно с цепи сорвались. Миссис Дэквуд истошно завопила; муж все же толкнул ее к двери, пытаясь затолкать в дом. А ворлок... бросился на Джейд.

Перед глазами жутким образом смешались три картинки: красный горизонт, кусты с белыми розами и открытая пасть, полная острых клыков.

Джейд и сама не поняла, как сумела вспомнить заклинание, всегда дающееся с огромным трудом. Она просто вскинула руки и прокаркала не своим голосом три заветных слова, призывая всю успевшую скопиться за прошедшие несколько часов магию и превращая ее в огненный сгусток.

Оранжевый вихрь сорвался с пальцев. Отдача толкнула Джейд назад, спиной в калитку. Новый вопль разорвал тишину у дома миссис Дэквуд.

Нечеловеческий. Полный боли и страдания.

К ногам Джейд упало нечто, поглощенное огнем. Мерзкий запах паленой шерсти и гниения ударил в нос. Зверь визжал, дергался, но при этом продолжал смотреть на Джейд. Не отрываясь, с ненавистью.

Она безуспешно шарила по калитке, пытаясь найти затвор.

Ворлок взвыл снова и...принялся медленно подниматься.

Огонь стал медленно затухать.

Джейд едва заставляя себя стоять, на подгибающихся от слабости ногах, смотрела на чудовищную картину. В руках у нее не осталось даже сумочки, чтобы попытаться выставить ее перед собой в качестве защиты. Магии в себе Джейд также не ощущала.

— Б. брысь, — пробормотала она, глядя в скалящююся полусгоревшую волчью морду и понимая, что пришел конец. — Чтоб ты подавился, салезар тебя побери.

Она уже собиралась зажмуриться, не в силах смотреть в глаза собственной смерти, когда раздался хлопок.

Джейд дернулась вместе с ворлоком.

Хлопок повторился.

Тварь моргнула, и на миг Джейд показалось, будто на морде проскользнуло удивление. А потом практически сожженный ворлок упал замертво, глядя в одну точку перед собой. В его правой бочине помимо жуткого ожога виднелись две дырки, из которых шел легкий белый дымок.

— Как вы, мисс? — услышала Джейд откуда-то издали. — Живы? Он вас не успел?.. Джейд не дослушала. Ее поглотила благословенная тьма.

— Мисс, мисс, — кто-то бестактно хлопнул Джейд по щеке. — Придите в себя. Все хорошо, вы в безопасности.

— Ох, Войс, кто же так будит женщину после обморока! — вклинился в голову новый голос. — Простите, мисс лекарка. Вот, выпейте это.

Джейд приподняли голову, заставили приоткрыть губы.

В рот полилось что-то сладкое, приятное на вкус. Но стоило сделать первый глоток, как Джейд закашлялась, широко распахнув глаза.

— Это что такое?! — хрипло спросила она.

— Настойка на десяти видах ягод по рецепту моей бабушки, мисс. Очень хорошо бодрит.

— Да уж! Лучше не скажешь. — Джейд покачала головой, затем вздохнула и, отняв у миссис Дэквуд стакан, выпила до дна.

— Как оно? — участливо спросил мужчина, склонившийся над Джейд. Теперь он был одет в брюки и рубашку. — Полегче?

— Немного, — кивнула она.

— Хорошо. — Мистер Дэквуд улыбнулся, показывая щербинку между зубами. Вокруг серых, глубоко посаженных глаз появилась сеть морщинок. — Мы послали вашего возницу за полисмагами и стражей, мисс. В больницу не посылали — убедились, что ран на вас нет. Скоро все приедут, чтобы взять с нас показания и забрать то, что осталось от ворлока. Вы очень смелая, мисс.

— Да? — удивилась Джейд.

Сама она помнила лишь то, как стояла и не могла заставить себя пошевелиться от ужаса. Вряд ли это можно было назвать смелостью.

— Да. Вы отвлекли зверя и практически добили его своей магией. Ворлок был весь изранен, так что вы бы справились и сами. В вас много силы.

— Боюсь, вы меня переоцениваете.

— Скорее недооцениваю.

Джейд кивнула, не желая дальше спорить.

— А кто стрелял? Мне ведь не показалось? Кто-то применил ружье? — вспомнила она.

— Да. Это был я. — Мужчина снова улыбнулся, но на этот раз его лицо не стало выглядеть мягче. — Я — охотник, мисс. А после того, как на мою жену напали и никто не поверил в существование... нечисти такого рода, мне пришлось добиться разрешения на хранение оружия в доме.

— Разве такое допускается?

— Да, но только в случае, если охотник действительно опытный. И разрешение стрелять дается в строго определенный вид нечисти. Кэпир Рэдис хохотал, выписывая бумагу, в соответствии с которой я могу убивать только ворлока или вервольфа, но я получил то что надо.

— Вы молодец, — кивнула Джейд, усаживаясь. Она посмотрела на миссис Дэквуд, кутавшуюся в новый платок, и проговорила тихо: — А я хотела узнать, как вы себя чувствуете после того происшествия. За этим и приехала.

— И спасли нам жизнь, — кивнула миссис Дэквуд. — Я знала, что это существо придет за мной. Я говорила Войсу.

Она всхлипнула.

Муж прижал ее к себе, погладил по спине, уговаривая:

— Все будет хорошо. Зверь мертв.

— Да, но ты же видел, это не тот. это не тот.

Джейд почувствовала, как паника бывшей пациентки плавно передается и ей самой. И чтобы не заразиться страхом окончательно, ей пришлось проявить жесткость и призвать все оставшееся внутри хладнокровие.

— Я считаю, все будет хорошо, миссис Дэквуд. Почему вы думаете, что убитый зверь — не тот? Кто напал на вас у кладбища? — спросила она.

— У того были глаза человека, мисс.

— Алиша, — мистер Дэквуд прокашлялся в кулак.

— Но это правда. Мне никто не верит, вот только эти глаза снятся мне. Ты знаешь, Войс. Он снова и снова является мне в кошмарах и смотрит. Огромный человек, покрытый шерстью, с волчьими лапами, но пальцами как у людей.

— Сейчас я принесу лекарство, выписанное мистером Сандерсом, — хмуро обронил мистер Дэквуд. — Присмотрите за ней?

— Да, конечно.

— Мне никто не верит. Знакомые отвернулись от нас... — Алиша грустно вздохнула, глядя в спину мужа.

Джейд незамедлительно подсела к ней ближе и, взяв за руку, погладила по запястью. Меньше всего женщина походила на сумасшедшую. Да и в обморок при виде ворлока не упала, в отличие от самой Джейд.

— Значит, вы считаете, что на вас напал полуволк, — уточнила она тихо, косясь на дверь, за которой скрылся мистер Дэквуд.

— Да.

— И видите его глаза в кошмарах.

— Да, вижу, мисс. Человеческие.

— Скажите, а они вам никого не напоминают?

— Что? — миссис Дэквуд недоуменно уставилась на Джейд.

— Скажем. пропавшего лекаря, — быстро, пока не передумала, выдала та. — Мистера Аарона Хари.

Алиша Дэквуд какое-то время смотрела на Джейд не мигая и вдруг, придвинувшись совсем близко, шепнула:

— Вы верите мне?

— Возможно...

— Не лекаря, мисс, — с горечью заговорила женщина. — А другого исчезнувшего. Войс не хочет, чтобы я говорила про это кому-то. Потому что. Я сказала недавно в хлебной лавке, а после начала слышать шорохи всюду. Теперь он преследует меня.