Кровби. Книга 1 (СИ) - Гущина Яна. Страница 63

Ковер тут же смекнул, что связался с непростыми жителями Кровби, а с важными персонами. Его поведение тут же резко изменилось. Во-первых, он заметно снизился и полетел медленнее, благодаря чему седокам стало теплее. Во-вторых, он любезно предоставил им возможность выпить прохладительные напитки, выставив напоказ несколько видов коктейлей и соков. Однако после всего происшедшего ни у кого не было ни малейшего желания воспользоваться показной добротой хамоватого Ковра.

— Так-то лучше, — важно заявила Лори. — Однако я поспособствую, чтобы этот инцидент стал известен мистеру Ковгэнсу. В лучшем случае тебя сошлют на междугородние перелеты или постелют на пол в Бронелсе, ну а в худшем тебя отдадут на съедение моли или лишат волшебной силы.

Ковер от страха несколько раз поменялся в цвете и заискивающе пролепетал:

— Я очень извиняюсь за свое поведение и прошу у вас прощения. Я больше никогда не буду вести себя подобным образом. Умоляю вас, не говорите ничего мистеру Ковгэнсу! Я больше так не буду!

Голос его задрожал, а бахрома увлажнилась слезами. Элизабет стало жаль Ковер, и она, погладив его по густому ворсу, примирительно сказала:

— Ладно, Лори, хватит его запугивать. Давай простим его, тем более что он, похоже, понял свою ошибку.

— Конечно, понял! — поддержал её Ковер.

— Ты слишком мягкосердечна, — пробурчала недовольно Лори. — Однако он настолько испуган, что едва ли станет когда-либо озорничать вновь. Ладно уж, забудем о его шалостях. Однако это последнее предупреждение! — обратилась она к Ковру. — Еще услышу, что ты взялся за старое, и я припомню тебе этот случай! Можешь быть уверен, у меня хорошая память!

Остаток полета прошел в гробовом молчании. Вскоре появились башни Тэмерона, и Ковер начал снижаться. Он осторожно и деликатно высадил своих пассажиров, причем пред Элизабет он ещё раз десять извинился и помог ей сойти с себя, распластавшись по земле и одним углом поддерживая её под руку.

Тяжелые ворота Тэмерона торжественно открылись, пропуская путников внутрь, чтобы поспешно закрыться за их спинами. Как ни странно, в коридорах замка царили тишина и покой, что было крайне не характерно для этого времени дня в воскресенье, когда у учеников не было занятий, и они предавались отдыху.

Отступив, пингвины скрылись за поворотом, а девушка вошла в ветролифт. За считанные секунды он домчал её на уровень, где жил мистер Ковгэнс. Девушка замерла в нерешительности перед тяжелой дубовой дверью, ведущей в покои волшебника. Стучать в дверь не пришлось, — профессор сам открыл ее и, стоя на пороге, встретил девушку.

— Здравствуй, дочка, — профессор нежно обнял Элизабет. — Заходи, родная.

Элизабет не заставила себя долго упрашивать, и смело вошла в комнату. Запах воска с примесью терпкого дыма непонятного происхождения вскружил голову девушки. Она прошла вслед за волшебником и села в кресло, стоявшее у окна, любезно предложенное им. Мистер Ковгэнс остановился и задумчиво посмотрел в окно, давая юной особе возможность собраться с мыслями.

— А куда делись все ученики Тэмерона? Я никого не встретила в замке, — нарушила тишину Элизабет, задав вопрос, не дававший её покоя. Неужели что-то случилось в Тэмероне, пока её не было?

— Просто я решил организовать банкет, чтоб никто не видел, в каком виде тебе пришлось сюда явиться, — улыбнулся одними глазами профессор. — Я очень ждал тебя.

Он подошел сзади к креслу, на котором сидела Лиз, и по-отечески похлопал девушку по плечу, пытаясь придать ей уверенности. Девушка прижалась щекой к теплой руке старца, ощущая прилив спокойствия. Появилась уверенность в том, что пока профессор рядом, с ней ничего не может произойти плохого. Все горести и печали пройдут. Все будет хорошо.

— Мистер Ковгэнс, Эббэт Дорман пытался напасть на меня в Тэмергоре! — скороговоркой стала рассказывать Элизабет обо всех злоключениях. Она настолько была взбудоражена, что начала запинаться.

— Ты уверена в этом, девочка? Это серьезное обвинение. Подозреваемому придется ответить по всей строгости правил Кровби, — нахмурил брови старец.

— Если это не Дорман, то кто этот негодяй, который пытался напасть на меня? — искренне удивилась Элизабет. Других подозреваемых у нее не было, и потому она даже и предположить не могла, что это мог быть кто-то другой, а не Эббэт.

— Шар Судьбы не может показать лица. Все очень размыто и нечетко, но точно ясно, что этот человек молод, красив, честолюбив, и живет в Тэмероне, — слова профессора прозвучали настолько печально, что Лиз поняла, какую душевную травму нанес Эббэт правителю Кровби своим предательством. Мистер Ковгэнс очень любил всех своих подопечных и мысль о том, что один из них перешел на сторону Зла, сокрушала сердце доброго волшебника.

Профессор вновь подошел к окну и его взгляд, прищуренный на солнце, заскользил по гористым далям.

— Так получается, что Шар Судьбы не может ясно показать этого человека? — начала рассуждать Элизабет. От возбуждения она встала и подошла к окну, встав рядом с профессором. Девушка положила руки на подоконник, и её взгляд начал блуждать по окрестностям. — Раз он живет в Тэмероне, а мы не можем с уверенностью знать кто этот человек, то это значит, что ему никто не помешает завершить начатое, но уже в стенах самого Тэмерона! В Тэмергоре я смогла уйти от него, но куда мне прятаться в замке, где мне придется прожить не один день? — недоумевала девушка.

— Здесь с тобой ничего не может приключиться. Ты должна знать это и помнить, что я не дам тебя в обиду, — успокоил её мистер Ковгэнс. Голос его был тихим и уверенным. — Злоумышленник не посмеет напасть на тебя в Тэмероне. Если бы у него была такая возможность, он бы не пытался причинить тебе зло в Тэмергоре.

— Признаться, я действительно подозреваю Эббэта, но у нас нет доказательств его вины. Было бы неплохо повторно спровоцировать его на подлость, но как это сделать, тоже неизвестно. Тем более что, он уже однажды напал на меня, и если бы не Дайнер, то неизвестно, чем бы дело кончилось.

— Да… Знаю я об этом происшествии. Но то, что было в Джунглях, не имеет никакого отношения к предполагаемому убийству. Просто ты должна понимать, что вы уже не дети, а ты весьма хороша собой. Стоит ли винить молодого человека в том, что он потерял голову от общения с тобой.

Элизабет аж вздрогнула от этих слов и уставилась на собеседника.

— Ну-ну, не смотри на меня так сердито, — снисходительно сказал профессор. — Я вовсе не хочу сказать, что одобряю его поведение. Я все держу под контролем. Если бы Дайнер не пришел тебе на помощь, то у меня уже был наготове способ предотвратить беду. Я не допустил бы, чтоб с тобой что-то приключилось плохое. Вообще-то Эббэт вспыхивает как огонь, и если он действительно является тем, кто пытался напасть на тебя сегодня, то можно еще немного подождать, пока он сам выдаст себя и свои намерения. Просто будь с ним поосторожней. Он не уйдет от карающей руки Закона. А насчет своей безопасности можешь не беспокоиться — я не спущу глаз с Дормана, и в случае его покушения на тебя, я вовремя приду тебе на помощь. Я очень люблю тебя и не позволю случиться ничему плохому.

С этими словами профессор нежно обнял девушку и поцеловал в лоб.

Глава 10

Куда делся Джек?

— Обидно, что с нами нет Джека. Когда он был рядом, на душе было очень спокойно, — пожаловалась Элизабет мистеру Ковгэнсу. Эта фраза прозвучала так жалобно, что Элизабет даже стало неудобно перед наставником. Ей было сложно скрывать горечь разлуки с любимым, но профессор, похоже, понимал состояние её души.

— Ваше расставание не затянется, — улыбнулся профессор. — Тяжелее всех сейчас самому Джеку. Он долго терзался между чувством долга и зовом сердца. Но после разговора со мной он принял нелегкое решение. Он поступил так, как должен был поступить. Ты уж прости, но я не могу рассказать тебе обо всем. Джек сделает это сам. Не сердись на него, что он исчез из Тэмергора, не предупредив тебя. Так было нужно. Его ждали неотложные дела. Но скоро он будет с нами. До тех пор не советую тебе ходить в Пещеру Неизвестности. Подожди его. Каждое последующее испытание тяжелее предыдущего.