Монгрелова Соната. Прелюдия к циклу (СИ) - Кохен Лия. Страница 31

Капитан поблагодарил хозяйку и обратился к Аделаиде.

— Я навещу Вас вскоре, и мы поговорим, а пока мне нужно закончить обход, — откланялся он. — Ох уж эти заезжие охотнички, — добавил он сердито, — как только погостят у нас, так тут же либо что-нибудь пропадет, либо не досчитаюсь ребят из охраны…

Аделаида заверила, что непременно будет ждать капитана к завтраку, затем привязала волчонка у входа и проследовала за гномкой.

Они вошли в маленький домик, где по лавкам храпели гномы; на проходе были разбросаны мешки и ящики.

— Ну что за ночка… — проворчала маленькая женщина, пробираясь сквозь завалы, и, поправив передник, добавила, обращаясь к неожиданной посетительнице: — Извините за беспорядок. Сначала приносят на хранение все эти пиломатериалы, потом ночью будят меня, потому что какому-то бандюге вздумалось срочно изъять все свои средства и бежать, а мы, знаете ли, честные гномы — даже беря у разбойников вещи на хранение, никогда не спрашиваем, что да как, а храним их, сколько потребуется до положенного срока. И конечно, не отчитываемся ни перед какими властями. Еще чего не хватало.

Гномка провела Аделаиду через несколько складских помещений в комнатенку без окна и зажгла пару свечей.

— Вот Вам платье, — достала она из большого сундука кусок серой материи. — Оно новое, хоть и выглядит потертым — долго пролежало просто. Я сейчас принесу воды.

Пока Аделаида раздевалась и перебирала свое имущество, кладовщица сбегала за водой и тазом, потом помогла гостье умыться и одеться.

— О нет! Это платье просто ужасно! — схватилась она за щеки, осмотрев темнокожую эльфийку, натянувшую на себя непонятного кроя серый наряд.

— Да нет же, — возразила Аделаида, — оно вполне себе ничего. У меня было когда-то похожее, в детстве, — сказав это, она выдавила из себя самую убедительную улыбку, на которую в тот момент была способна.

— Вы к нам надолго? Я принесу матрас, и можете вещи у нас оставить на хранение. За небольшую плату, конечно… Сделаю Вам скидку как знакомой капитана.

— Нет-нет, — возразила Аделаида. — Я вряд ли останусь до ночи. Но я тут отложила стопку вещей, которые уже никуда не годятся. Распорядитесь, пожалуйста, их сжечь, — и она указала на груду одежды, которая когда-то раньше была ее кожаной легкой броней: починке она, увы, уже не подлежала, и это также был повод купить что-то надежнее.

Гномка кивнула. Аделаида поблагодарила ее за все, извинилась, что пришлось будить девушку в такую рань, и отблагодарила золотой монетой. Кладовщица спрятала монету в кошелечек на поясе, и с лица ее мгновенно спало всякое недовольство. Она даже посетовала, что так мало может сделать для дорогой гостьи.

— У меня еще одна просьба, — Аделаида подала ей аккуратно свернутое магическое платье, принадлежавшее когда-то ее матери. Теперь оно было сильно потрепано и почти потеряло былой лоск и качества. — Переправьте, пожалуйста, эту вещь с посыльными в Аден. Пусть хранится на складе до моего там появления. Надеюсь, столичные мастера смогут вернуть ему прежний вид — эта вещь мне очень дорога.

Гномка любезно согласилась, тем более что Аделаида дала ей еще пару монет на оплату всех расходов, связанных с транспортировкой и хранением.

— Капитан ждет вас на веранде, — напомнила девушка, когда они покончили со всеми делами.

Когда Аделаида покинула хранилище, солнце уже медленно выползало из-за холма, сторожившего деревню, а на веранде был накрыт скромный столик.

— Волка вашего покормили. А вот и наш завтрак готов, — потирая руки, радостно воскликнул капитан охраны. — Кухни закрыты, овощей и фруктов нам давно уже не завозили, но я притащил из личных запасов немного вяленой оленины, масла, хлеба и бутылку молодого вина. Прошу к столу, — Рейгэн подвинул стул, приглашая гостью присесть.

— Благодарю Вас, капитан, — Аделаида расплылась в улыбке, поудобнее устраиваясь на предложенном ей стуле. — Я так давно уже не бывала в нормальном обществе: в последнее время я общалась с мертвецами и демонами, и далеко не в столь дружеской обстановке.

Рейгэн смущенно улыбнулся.

— Вы слишком любезны, хм… — он откашлялся, — называя… делая комплименты моему скромному обществу… Вы очень милы в этом наряде…

— Ах да, белая когда-то туника, а теперь серая от времени… — Аделаида про себя заметила, что ей доставляло удовольствие наблюдать смущение на лице строгого воина. Капитан покраснел.

— На Вас, вероятно, все сидит прекрасно, да… хм… — снова промямлил он. — Но Вы не назвали себя.

Конечно, все сидит прекрасно, особенно этот наряд. Платье, которое любезно предоставила ей гномка, было неприлично коротко и обладало неимоверным вырезом, но женщина лишь учтиво кивнула. Затем она представилась и кратко обрисовала суть своего путешествия.

— Ах. Так вы исследователь и хотите узнать про нашу деревушку… Тогда я именно тот, кто может все-все рассказать про это место. Кто, если не я… — капитан впервые с момента знакомства с таинственной незнакомкой расправил плечи и начал рассказывать о Деревне Охотников.

Щебетали птички, солнышко начало пригревать, а Аделаида слушала и слушала. Появились первые сонные лица, запахло жарящимся мясом, застучал молот о наковальню, и так хорошо ей не было уже очень давно: просто сидеть и слушать приятный мужской голос. Капитан смущенно глядел время от времени в глаза собеседницы и приободрялся все больше и больше, находя в них одобрение и восхищение.

Деревня Охотников, небольшая горная деревушка, первоначально представляла собой обыкновенный лагерь разбойников, промышлявших здесь уникальными существами, обитающими лишь в этой части королевства. Затем разбойников вытеснили отряды из Адена, не пожелавшие делить добычу с бандитами, и король Рауль повелел основать здесь постоянное поселение, которое потом получило относительную автономность, после чего сюда подтянулись и охотники-одиночки. Деревня располагалась по краям огромного ущелья и была разбита на две части. Торговые ряды были расположены на северной стороне каньона, а классовые гильдии — на южной, на платформе, выстроенной на склоне ущелья. Части города соединялись двумя мостами, хотя в прошлом они долго враждовали, потому что король подозревал местных жителей в готовящейся измене. В конечном итоге главнокомандующий войсками его величества сэр Густав Атебальт лично навел в деревне порядок и наладил мир между Гильдией Охотников и королем. Мастер гильдии Арен, ныне живущий в деревне, приходился пожилому рыцарю сыном. У самого капитана охраны тоже дел было невпроворот. Аделаиде сначала показалось, что дисциплина в поселке железная: никаких пьяниц, крикунов и утренних мордобоев. Но капитан заверил, что в деревне частенько собираются беглые преступники, некоторые из которых в любой момент могут устроить покушение на членов королевской семьи, если им хорошо заплатят.

Капитан сильно извинился, что в связи с загруженностью не может более уделять гостье время, но сказал, что с радостью ждет милую леди к ужину, и обещал приготовить для усталой путницы уютное место для ночлега. Аделаида, собиравшаяся до вечера уже оказаться в Орене, выразила неуверенность, что останется так надолго, на что капитан заметил, что вряд ли путешественнице удастся осмотреть примыкающую к деревне территорию за один день.

— Неужели она так велика? — удивилась Аделаида, полагающая, что она ограничивается небольшой долиной с чудесными созданиями и прилегающим к деревне лесом.

— Одна Зачарованная Долина чего стоит, — усмехнулся капитан. — Преклоню перед Вами колено, если Вы, пойдя туда немедленно, вернетесь до захода солнца. Не буду предупреждать о разного рода опасностях, встречающихся на пути, — раз Вам удалось пройти мясорубку в пещере Антараса и выйти живой, то здешние монстры покажутся Вам ручными котятами. Да и волчонок Ваш, — посмотрел капитан на Алойвию, дремлющего на солнышке, — уже вон какой большой — в случае чего и защитить сможет.

— Это да! — подтвердила Аделаида. — Он меня уже выручал, мой милый лохматый друг.