Фиктивный брак (СИ) - Завгородняя Анна. Страница 76
— Я согласна на подобное, — улыбнулась в ответ. — Лишь бы мебели хватило!
— Хватит. Старьем, пришедшим в негодность, забита добрая часть подвальных помещений. Вот и будет ему последнее применение.
— Не жаль раритет?
— А зачем жалеть рухлядь?
Наши взгляды встретились, и я вспомнила то, о чем хотела сказать мужу. О, да, теперь я называла его именно так, пусть и про себя. Но с нежностью и любовью.
— Сегодня мы ездили верхом, — проговорила, не опуская глаз. — Габи впервые села на пони. Мне кажется, из нее получится отменная наездница. Она не боится лошадей. В седле сидит, как влитая. Это наследственное, не иначе.
— Я рад, что вы нашли общий язык, — признался генерал.
— Тебе стоит почаще общаться с девочкой и, как мне кажется, надо поскорее покончить с маскарадом. Габи пора стать той, кем она пришла на этот свет.
Эдвард вздохнул, затем скупо улыбнулся.
— Я поговорю с леди Джоанной. Нам вообще пора сообщить семье о том, что этот брак стал настоящим. Ты же не против?
Покачав головой, продолжила:
— Вовсе нет. Если я принимаю решение и делаю выбор, то уже не отступлюсь от своего. Но есть еще два вопроса, которые меня волнуют, — проговорив, чуть покраснела, понимая, что придется затронуть тонкую тему и, кажется, Бэрилл это прекрасно понял. Он молча кивнул, словно приглашая меня говорить дальше.
— Дети, Нед. Я не то, чтобы пока не готова к ним, но учеба. — В этом вопросе я была тверда, как гранит. — В тот, первый раз, — лицу стало снова жарко. Видят боги, мне тяжело давалась подобная тема. Ну не привыкла я говорить о таких вещах! Не привыкла, но надо. — В тот первый раз мы были неосторожны. А у меня впереди пять лет академии…
— Я прекрасно тебя понял. И, если ты помнишь, обещал, что буду ждать тебя столько, сколько понадобится.
— Только Габи столько ждать не сможет! — напомнила тихо.
— Знаю. И, как уже говорил раньше, поговорю на этот счет с Джоанной.
— Спасибо! — вскинув руки, прижала ладони к горящим щекам.
— Перестань, — удивительно мягко сказал мой генерал. — Тебе нечего смущаться. Мы теперь одно целое. Муж и жена, и между нами больше нет тайн и ничего такого, о чем бы ты не могла рассказать мне, а я тебе.
Слова Бэрилла задели за живое. Я смотрела на него и не могла понять, за что мне судьба подарила такого невозможного мужчину? Что я сделала в жизни такого хорошего, что получила его? Не Чарли, с которым вряд ли была бы счастлива, а именно его, моего героя, моего Эдварда!
— Тогда ты должен знать, — выпалила решительно. — К нам в Пустоши скоро приедет лекарь. Я попросила отца прислать независимого целителя, который не подчиняется воле короля и работает исключительно на нашу гильдию торговцев. — И, предваряя его ответные слова, поспешно добавила: — Не спорь. Мы уже обсуждали этот вопрос, если помнишь. Я не очень доверяю королевскому лекарю. Пусть тебя посмотрит тот, кому есть вера в наших кругах.
— А я и не против. Я просто хотел сказать спасибо, — он снова улыбнулся, и мое сердце пропустило удар.
Как же красив был Эдвард в этот момент. И дело было не в его притягательной внешности. Нет. Уверена, что полюбила его за его поступки и за его отношение ко мне. За то тепло и благородство, которые излучал мужчина. Хотя, что уж греха таить, его внешняя привлекательность была приятна сердцу. Тут я немного лукавила.
— Ну так, скажи, — произнесла, поднимаясь со стула.
Приблизившись к мужу, протянула к нему руки и тотчас оказалась в плену, пойманная и усаженная на колени. И губы Эдварда сказали то, что я так желала услышать.
— Ты позволишь мне прийти этой ночью? — прошептал он.
— Но… — сердце забилось быстрее. Кровь потекла по венам, превращаясь в раскаленную лаву.
- По поводу наследников можешь не волноваться. У меня есть нечто, что пригодится на первых порах, — он притянул меня ближе. Горячие губы коснулись моих, и я растворилась в его объятьях, словно лед на жарком солнце.
Эдвард сходил с ума от счастья и нежности. Та, первая ночь, соединившая их как пару, превратившая фарс в нечто настоящее и дорогое его сердцу, была самым лучшим, что только могло случиться в его жизни. В жизни, которую он начал было ненавидеть.
Кто бы мог подумать, что его, калеку и почти нищего, полюбит такая женщина?
Рядом с ней Бэриллу хотелось стать сильнее и лучше. Он понимал, что присутствие в его жизни Эйвери, вдохновляет стремиться к цели, стать прежним. Таким мужчиной, которого она заслуживает. Стать для нее опорой и защитой, тем, кто сможет уберечь от любых невзгод. Стать тем, кем он был раньше. Сильным, уверенным в себе человеком, магом, с которым считались в королевстве. Вернуть себе все, что потерял.
Он смотрел на женщину рядом с собой и сердце радовалось, наполнялось новой силой и желанием жить дальше. Жить и вернуть себе то, что было утеряно в то время, когда он потерял веру в себя.
— Нед, — тихо позвала жена.
— Ммм? — протянул он мягко, опустив взгляд с ее прекрасных глаз на не менее волнующий рот. На эти губы, которые хотелось целовать до бесконечности.
— Я сегодня ехала верхом по тропинке, что вьется от дороги у края утеса.
Он напрягся. Легкое настроение сменилось состоянием нарастающей тревоги. Он представил себе Эйви одну на утесе и не смог удержаться от слов:
— Не смей больше отправляться туда одна.
Она удивилась перемене в его настроении. Он почувствовал это сразу, по прикосновению нежных рук, которые вдруг потяжелели.
— Ты не понимаешь, Эйвери. Берег опасен. Нельзя подъезжать к краю. Есть риск того, что он попросту обвалится и ты упадешь вниз вместе с лошадью, а меня может не быть рядом.
Она на миг застыла. Потом вздохнула и обвила руками его шею. Прижалась так тесно, что он едва не сжал зубы от желания, проснувшегося в теле.
— Я просто не знала. Хотела только проверить место, где стоял Джек.
— Джек? — проговорил Нед немного удивленно и тогда она рассказала ему о новом слуге, немом парне, который пришел в Пустоши в поисках работы и приюта.
— Ты уверена, что нам нужен такой рабочий? — спросил Бэрилл, когда его женщина закончила говорить.
— Мне его жаль, — ответила она. — И показалось, что человек он неплохой. Уж кто, а ты точно должен меня понять.
Эдвард ее понимал. Наверное, лучше, чем кто — либо в Пустошах.
— И, к слову, я совсем не об этом хотела поговорить, когда начала разговор про прогулку, — Эйви чуть отклонилась назад, так, чтобы он смог хорошо видеть ее лицо и глаза, сиявшие, словно два драгоценных камня.
И как он только раньше мог подумать про нее, что она торговка? Да в этой женщине было больше благородства, чем в тех родовитых леди, с кем он был знаком прежде. Она была чиста, и телом, и душой, и мыслями.
— Вот, смотри, Нед! — продолжила она, а Бэрилл мысленно улыбнулся от того, как нежно и сладко она называет его имя. — Вспомни стих, тот, который твой предок оставил нам, как подсказку для поиска клада.
— Я его отлично помню.
— И там говорится про золото и водную гладь, — она заметно оживилась. — Я тут подумала на досуге, посмотрела на море и знаешь, что поняла.
— Что? — не удержавшись, генерал улыбнулся.
— Там говорится об отливе. Ведь если рассуждать здраво, то твой предок не мог желать погибели своим наследникам. А потому в грот войти надо во время отлива. Когда он бывает?
— Это надо спросить у отца. Он знает, так как разбирается в этом. Я могу только сказать, что явление происходит в разное время суток. Отлив может быть как в полночь, так и ранним утром или даже днем. — Нед вздохнул. — Море — не та стихия, которой можно управлять.
— О, — оживилась Эйвери. — Значит, придется расспросить сэра Томаса.
— И поверь, он тебе не откажет. Единственное, Эйвери, я прошу, не ходи в грот без меня. — Эдвард взял руки жены в свои и сжал с силой. Одна мысль о том, что его храбрая женщина пойдет туда…
Нет, даже во время отлива в гроте может быть опасно. И дело даже не в воде. Песок и прочее… Нет, она должна пообещать ему, что никогда не пойдет туда без него.