Сумман твоего сердца (СИ) - Арниева Юлия. Страница 58
— Мсье Аллистер, я восхищена! — не удержалась и похвалила управляющего. — Вы невероятный! Так ловко «заговаривали зубы» этим зарвавшимся торговцам!
— Спасибо, но…леди Натали, я не заговаривал зубы, — пробормотал управляющий.
— Это такое выражение, означает отвлекать внимание посторонними разговорами, забалтывать, отводить от сути беседы на второстепенные темы, — попробовала объяснить.
— А-а-а, хорошее выражение, надо запомнить! — ответил управляющий, довольно потирая руки.
— Обедаем и дальше пройдёмся?
— Можем отобедать здесь же, на рынке: чуть в стороне готовят вкуснейшее мясо на углях; леди Вилия, кажется, назвала его шашлыком. Там же она нашла свой чай.
— Отлично, идёмте туда! — воскликнула я и потянула мсье Аллистера за руку: шашлык, кажется, я не ела целую вечность. Вкусный, со стекающим жирком на угли, с ароматом дымка… ням!
Пробираться вдоль шумных лавок было неудобно, то и дело приходилось уворачиваться от торговцев, пытавшихся всучить товар прямо в руки. Брайн, бедняжка, стал нервным и беспрестанно рявкал на самых наглых и беспардонных лавочников.
Но этот беспредел вскоре закончился, и, добравшись практически без потерь до маленького трактирчика, мы минут через десять уже уютно расположились за столиком в тени огромного дерева и наслаждались вкусным, сочным и ароматным мясом. К нему нам предложили свежайшие лепёшки, зелень и вполне вкусный морс.
Наевшись от пуза, мы с трудом поднялись с диванчика, поблагодарили хозяина за вкусный обед и гостеприимство, оказанное нам, и направились снова бродить по рынку: я всё ещё надеялась найти что-то похожее на резинку.
Но спустя час мы, уставшие, с головной болью от шума и запахов, покинули торговые ряды.
Времени до встречи с леди Алией оставалось не много, и стоило поторопиться. Ведь мы ещё не посмотрели наш магазинчик, о чём не забыл напомнить мсье Аллистер.
— Мсье Аллистер, очень красиво! — воскликнула я, разглядывая товар на прилавке. Этот магазинчик напоминал мне антикварную лавку в европейском городке, в котором также были разложены украшения, тут же расставлены баночки и пузатые бутылочки, кукольный домик с тряпичной куклой, карета с деревянной лошадью.
— Это леди Вилия посоветовала сделать, а ещё окна витринные, чтобы был виден товар, — с гордо поднятой головой перечислил новшества для этого мира мсье Аллистер.
Обижать его не хотелось, но для меня всё это выглядело, как будто я попала в прошлое, хотя… я же действительно угодила в прошлое, судя по виду и развитию этого мира.
— Уверена, хозяева соседних лавок локти кусают от зависти, — ответила я и тут же тяжело вздохнула, заметив на лицах управляющего и Брайна недоумение и ужас.
— Э-э-э…
— И это выражение такое: имеется в виду, что они переживают из-за того, что не воспользовались такой возможностью, сами не догадались так сделать.
— Интересные у вас выражения! А ещё какие есть? — задумчиво спросил мсье Аллистер.
— Их очень много, так сразу и не расскажешь, и не вспомнишь.
— Леди Натали, этому вас научили в пансионе? — спросил Брайн, косясь на свой локоть.
— Да, там… А спорим, что ты свой локоть не укусишь!
— Зачем его кусать? — спросил мсье Аллистер.
— Есть такое выражение: «Близок локоток да не укусишь», — поддела я Брайна и мсье Аллистера.
— Да не может быть такого! — воскликнул Брайн и тут же принялся за дело.
В общем, остаток пути мы проделали пешком, под непрекращающееся пыхтение и смех, благо, до особняка леди Алии было недалеко. Пыхтели и сопели мсье Аллистер и Брайн, а я смеялась, да так, что к концу пути скулы и живот болели.
Всю дорогу мужчины пытались куснуть свои локти, вытягивая шею, помогая себе рукой, и выглядели презабавно и одновременно пугающе — по крайней мере, встречавшиеся нам по дороге люди огибали нас по широкой дуге.
— Кошмар какой-то, вот же он! — буркнул недовольный мсье Аллистер, притормозив у порога дома сестры.
— А я, по-моему, шею потянул, — проворчал Брайн, и тут же его лицо озарила предвкушающая улыбка. Кажется, я знаю, как он будет развлекаться по приезде в герцогство Розель. Надо бы заказать у мсье Фила побольше мази от боли в мышцах.
В особняк заходили улыбающаяся я, морщившийся и потирающий шею Брайн и задумчивый мсье Аллистер.
— Алия! — воскликнул управляющий. При виде сестры морщинки на его лице разгладились, а глаза засверкали радостью.
— Аллистер, я рада вас видеть, но вы задержались, — тихо произнесла женщина, оглядывая нас.
— Да тут… эксперименты проводили, — проворчал мсье Аллистер.
— Вот как! Интересно, какие?
— Ну... это… — пробормотал мсье Аллистер, не зная, что ответить; кажется, ему не хотелось выглядеть перед сестрой в не лучшем свете.
— Считали, сколько шагов от рынка до вашего особняка, — ответила я, спасая положение, — но я всё время сбивалась, и приходилось начинать заново.
— Да, — тут же подхватил мсье Аллистер. Брайн с удивлением смотрел на меня и на управляющего, и ничего не понимал.
— Ясно… И сколько же? — скрывая улыбку, спросила леди Алия (кажется, она нам не поверила).
— Сбились со счёта, — в этот раз ответил мсье Аллистер. — Ох! Алия, совсем вылетело из головы! Леди Натали, позвольте представить вам…
— Аллистер, не нужно. Мы догадались, кто есть, кто, так, Натали? И, может, перейдём на «ты»? Нам предстоит достаточно много времени провести вместе.
— Так ты согласна уехать в герцогство Розель? — спросил мсье Аллистер и затаил дыхание.
— Да, думаю, это будет интересно. И девушка замечательная, сразу видно, что добрая и находчивая. Ловко прикрыла тебя с твоими очередными экспериментами! — усмехнулась леди Алия.
— Леди Натали, потрясающая! — ответил мсье Аллистер. — Но раз ты поедешь с нами, сама всё увидишь. Вот, теперь мучайся от любопытства!
— Светлая, — протянула леди Алия, закатив глаза к потолку. — Натали, пойдём в гостиную, ты же не откажешься от чашечки горячего шоколада?
— Точно! Мсье Аллистер, мы забыли купить шоколад! — всполошилась я.
— Я сделал заказ у торговца сладостями, не переживайте, всё доставят в особняк завтра к обеду.
— Уф… спасибо большое! Чтобы я без вас делала! Леди Алия, конечно, не откажусь.
— Отлично! И, Аллистер, кажется, ты искал подходящего человека на должность дворецкого? Леди Ирма уезжает к сыну, свой особняк продаёт, а слуг распускает. У неё служил отличный дворецкий. Правда, он женат; кажется, его супруга была то ли гувернанткой, то ли учительницей.
— О-о-о, нам необходим учитель! Мсье Аллистер, берём?
— Как скажете, леди Натали, но предлагаю предварительно обсудить условия, да и на человека взглянуть не помешает.
— Вот ты этим и займись, а мы пошепчемся с Натали, — распорядилась Алия.
— Светлая, за что?! — воскликнул мсье Аллистер и возвёл очи к потолку, как совсем недавно сделала леди Алия. Мы с Брайном не выдержали и рассмеялись: уж больно забавно выглядел управляющий при этом!
— Иди уже, нечего здесь прибедняться! Брайн, вас тоже угостить чашечкой шоколада?
— Да, Ваша Светлость, не откажусь, но выпью его на кухне.
— Генри, проводи молодого человека. И к шоколаду печенья подайте, — распорядилась леди Алия и, подхватив меня под локоть, повела из холла.
Глава 42
— Рассказывай, — прошептала леди Алия, как только мы уселись на диванчик и сделали по маленькому глотку вкусного терпкого шоколада.
— Что рассказывать? — так же шёпотом спросила я, не понимая, о чём речь.
— Что за эксперименты ты проводила над Аллистером и Брайном?
— Да нет, вы ошиблись. Я не проводила, это они сами…
— Натали, мы, кажется, договорились перейти на «ты». А насчёт того, кто сам, уж поверь, я по лицу брата сразу замечаю: он пыхтит и сердится, если не удалось сделать по-своему или над ним подшутили.