Отринутый от святыни (СИ) - Мамаева Татьяна. Страница 27

Молодой человек что-то промычал, привлекая её внимание к себе.

— Что же мне с тобой делать? — Снова мычание.

Она подошла к нему и сняла скотч.

— Отвечай на вопросы. Что ты задумал?

— Спасти Мередит, — не думая, выпалил он, подчиняясь приказу.

— И никаких сомнений в том, что тебе удастся это сделать? Очень самоуверенно с твоей стороны, должна признать. Вольный рыцарь, спасающий принцессу от выдуманного им дракона. Какой-то благородный и в то же время нелепый жест. Что ты хочешь?

— Быть с Мередит.

— А она этого хочет? — Молчание. — Так я и думала. Сам себе боишься признаться в этом. Может, отправить тебя в прошлое к ней, как бесполезный подарок на день рождения?

Стук в дверь. Приехала Ева.

— Не издавай ни звука и не двигайся, — указала Энн перед уходом.

Миссис Уокер стояла, переминаясь с ноги на ногу, у входа. Она успела сменить рабочую форму на платье для прогулки и надеть шляпку на голову. В руках у неё была плетёная корзинка.

— А это тебе зачем? — спросила Энн, указывая на корзину.

— Собрать полевые цветы, — сказала экономка, пожав плечами, затем возмущённо добавила:- Ты чуть не убила моего племянника!

— Твой племянник, за которого ты, между прочим, головой ручалась, умоляя меня принять его на работу…

— Не делай вид, что у тебя был выбор, — перебила её Ева. — У нас не так много родственников, которых ты можешь взять на работу.

— Твой племянник, — повторила Энн, — допустил ошибку и понёс наказание за это. Поспорим из-за этого позже. У меня к тебе дело. Расскажи мне, в чём именно заключается твоя сила.

Ева посмотрела на неё, как на умалишённую, ожидая объяснения.

— Ты прекрасно знаешь ответ на этот вопрос. Ты сама объяснила мне, в чём заключается моя сила много лет назад.

— С тех пор многое изменилось. Я хочу услышать это от тебя.

— Латаю, то, что было сломлено, очищаю от загрязнений и болезней. Восстанавливаю, возвращая первозданный вид.

— Мне пришёл в голову ещё один способ использования твоей силы, — призналась Энн. — Я хочу, чтобы ты очистила разум.

— Энн! Могу залечить рану или сломанную кость, очистить организм от болезни, или сделать так, что через секунду захламлённая комната будет блестеть от безупречной чистоты. Чаще всего, я применяю свою силу только по отношению к дому.

— Беррингтон отличается от других домов. Это не бездушная постройка, у него есть разум.

— Почему ты не можешь просто подчинить себе волю этого человека?

— Мои силы здесь бессмысленны. Я могу заставить его уехать и никогда не возвращаться, перестать говорить о Беррингтоне, но я не могу контролировать его разум. Он продолжит разыскивать нас, привлечёт к поиску других людей. Сколько бы указаний я ему ни дала, я не могу предвидеть всё: он найдёт лазейку. Ему необходимо очищение от воспоминаний об этом поместье. Это все равно, что избавление дома от ненужного хлама.

— Ты знаешь, что это не так. Как ты себе это представляешь?

— Представь, что его разум — это дом. Пройдись по комнатам, убери лишние воспоминания, заставь его забыть об этом месте.

Неуверенность Евы таяла на глазах. Она поставила корзину на землю и выпрямила плечи, затем, решительно кивнув, сняла шляпу.

— Как тебя зовут? — спросила она, когда Энн разрешила ему разговаривать.

— Сэм.

— Здравствуй, Сэм. Я пришла, чтобы помочь тебе.

Он испуганно дернулся, когда она положила пальцы на его рану на лбу, залечивая её. Его челюсти сжались, сдерживая стон боли. Закончив, Ева неодобрительно осмотрела его, сочувственно покачивая головой. Под её взглядом, пятна грязи и крови на его футболке и джинсах исчезали, припухлости, появившиеся из-за ударов, растворялись.

— Ну вот, другое дело, — довольно сказала она, кладя пальцы на его лоб. — Теперь самое сложное.

Миссис Миллс замерла в ожидании. Через несколько минут Ева сказала:

— Он говорил про Беррингтон другим людям. Могут быть вопросы.

— Помутнение разума из-за алкоголя и горя от потери близкого человека. Я скажу, чтобы он избегал этой темы в разговоре, сторонился от этих людей. Должно сработать.

— Усыпи его.

Миссис Миллс отправила его в сон, и голова Сэма послушно повисла.

— Что с воспоминаниями о девушке? — спросила Ева. — Он будет её искать.

— Он не найдёт её. Она никогда не называла ему название этого поместья.

Ева оторвала пальцы от его головы и кивнула.

Глава 8

«Что-то приближается. Он больше не навещает мои сны, это объясняет отсутствие кошмаров. Вчера я получила письмо от Мии. Она написала, что продолжает приходить ко мне по ночам, но я не вижу её. Она тоже чувствует это затишье перед бурей. Даже Себастьян не может не заметить эти изменения. Когда мы вернулись домой от Андерсонов, он остановился перед входной дверью, неуверенно оглянувшись вокруг. Пожав плечами, он зашёл в дом, не заметив главного. Не считая тихого перешёптывания слуг, ржания лошадей и шелеста деревьев, нас окружала тишина. Не слышно щебетания птиц, стрекотания сверчков, жужжания пчёл над цветами.

Тишина. Словно Беррингтон задержал дыхание. Нам остаётся только в напряжении ждать, когда он выдохнет.

Наверное, и слуги заметили эту нагнетающую атмосферу, но они привыкли к странностям в Беррингтоне, о которых не принято говорить.

Мия пытается найти демона, чтобы понять, что он задумал, но её поиски оказались безуспешными».

Мередит отложила ручку и положила записную книжку на полку. Мистер Браун ждал её в холе. Он уезжал в Лондон на неделю и, вернувшись вечером, накануне предстоящего бала, предложил ей прогуляться перед отъездом.

— Твой отъезд стал неожиданностью для меня, — призналась ему Мередит, когда они вышли на улицу. — Ты даже не попрощался.

— Я говорил, что приезжаю в Беррингтон несколько раз в месяц. — Она услышала запах перегара, когда он повернулся к ней. — Всё остальное время провожу в своём имении или в арендованной квартире в Лондоне. Я и так задержался здесь.

— Но ведь сейчас всё по-другому. Миссис Миллс повысила тебя до няньки, навязала меня тебе в попечение.

Она надеялась вызвать улыбку на его серьёзном лице, но единственная реакция, которой она была удостоена — это кривая ухмылка в купе с растерянным взглядом.

— Тем не менее, я не могу проводить с тобой много времени. Ты незамужняя женщина и то, что ты проводишь столько времени под одной крышей с неженатым мужчиной, который, хоть и по легенде, является твоим родственником, не может не вызвать подозрения со стороны общества.

— В глазах общества ты — уважаемый человек.

— Я сделал всё возможное, чтобы создать тебе репутацию благородной девушки из хорошей, респектабельной семьи. Я не могу сам же испортить её своим присутствием.

— Мне кажется, ты преувеличиваешь.

— Хоть миссис Миллс и против того, чтобы я оставлял тебя одну, я не могу так поступить с твоим будущим. Если твоя репутация будет разрушена, а для этого будет достаточно одного недоброго слова, люди отвернутся от тебя, показывая свою неприязнь в любой подходящий момент, а слуги бесконечно будут шептаться за твоей спиной.

Он принимал участие в разговоре, но выглядел отстранённым и погруженным в себя, так словно он вёл беседу с самим собой, или безуспешно гонялся за своими мыслями. Подобное выражение лица бывает у людей, которые пытаются вспомнить какое-то слово, болтающееся на языке.

— Значит, после бала ты снова уедешь? Оставишь меня здесь одну?

— Ты не будешь одна: у тебя есть Мия. Уверен, скоро миссис Миллс убедится в том, то ваши отношения не расстроят её планы, и вы сможете видеться гораздо чаще. Я представил тебя обществу, у тебя есть дом и слуги, которые будут обращаться к тебе, как к хозяйке этого дома.

— Что если я скажу, что это поместье до ужаса пугает меня? Я не хочу оставаться в том месте, где мне что-то угрожает каждую ночь.

— Я не могу забрать тебя отсюда, если ты намекаешь на это. Если только…