Перекрестки дорог (СИ) - Бондарева Светлана. Страница 18
— Нет, так не пойдет, — вздохнул друг и отобрал птицу. — Ладно, так и быть готовлю тоже я, но леди мне помогает, а заодно учится и запоминает. Поняла?
Кэсси радостно закивала в ответ.
Через час мы уже ели жареную дикую индейку.
На следующий день, я почувствовал себя намного лучше и вознамерился отправиться в дорогу. Кассандра уговаривала подождать еще день, но мне надоело лежать без дела.
Конечно, плечо побаливало, но до Брокена было не больше пяти миль, поэтому ее удалось убедить. Главным аргументом для нее стало, что в городе есть врач и он сможет осмотреть мою рану.
Утром, позавтракав свежими кукурузными лепешками, которые тоже пришлось готовить Сэму, мы собрали вещи и поехали.
Кэсси
Мне было неловко, что приготовление пищи пришлось полностью переложить на мистера Грэя. Я пыталась помогать, но толку от меня было мало. Он отшучивался и намекал на какие-то другие достоинства, которые должны быть у девушки помимо умения готовить, но я не совсем поняла.
Дик, услышав наш разговор, разозлился и попросил Сэма следить за языком.
Узнав, что мы отправляемся дальше, я начала волноваться, но увидев, как Дик, ловко вскочил в седло, немного успокоилась. Видимо, ему действительно лучше, хотя и прошло совсем немного времени после ранения.
Сегодня погода выдалась не такой жаркой, а легкий ветерок, обдувая лицо, делал поезду даже приятной.
Как бы мне хотелось, чтобы все плохое осталось позади, а впереди ждала спокойная, счастливая жизнь.
Солнце стояло уже высоко, когда с холма мы увидели расположившийся в долине городок.
— Брокен, — объявил Дик и посмотрел на меня. — Здесь есть гостиница, так что сегодня будешь ночевать со всеми удобствами.
— Главное, чтобы здесь был врач, — отозвалась я.
— А у тебя заботливая невеста, — подал голос Сэм.
— Не завидуй, — усмехнулся Дик и, пришпорив коня, поскакал к городу.
Брокен по сути имел только одну широкую улицу с обычными для таких городков строениями и заведениями: салун, гостиница, лавка, офис шерифа с прилегающей тюрьмой, гостиница, конюшня и еще несколько домиков, вывесок которых я не рассмотрела.
На веранде, задрав ноги на перила, сидел мужчина средних лет и внимательно наблюдал за нами. Над его головой висела большая вывеска: Шериф.
— Дик, — внезапно окликнул мужчина и встал с места.
— Мэт, — поприветствовали мои попутчики его, когда он приблизился.
— Не ожидал вас увидеть здесь, особенно вместе, — шериф усмехнулся, а потом посмотрел на меня. — А это кто?
Не знаю, смогу ли когда-нибудь привыкнуть к такой прямолинейности в общении.
— Это Луиза Грин, мы сопровождаем ее, — ответил Дик, почему-то назвав меня именем, которым я представлялась, пока путешествовала одна.
— Куда направляетесь?
— В Каролтон. У Луизы там родственники и мы с Сэмом любезно решили проводить девушку.
— Мне казалось, что молодой леди было бы удобней путешествовать в дилижансе. Разве не так?
— Да, но на дорогах в последнее время не безопасно.
— Это точно, — отозвался шериф.
— Извини Мэт, мы поедем, хотим передохнуть в гостинице, а потом заглянуть в лавку к старине Тревису, — вмешался Сэм.
— Конечно, поезжайте, — вынимая из кобуры револьвер и направляя в нашу сторону, ответил Мэт. — Вы с девушкой свободны, а вот Дику придется задержаться. Он арестован.
Дик
— И в чем меня обвиняют? — спросил я.
— В краже. Вчера пришла телеграмма от суперинтенданта Джека Маршалла, он заявил, что ты забрал двести тысяч долларов из сейфа, которые были в дилижансе.
— Что за чушь! Когда бандиты остановили дилижанс, они при нас открыли сейф, и денег в нем не было. Я подумал, что Джек решил не рисковать и в последнюю минуту отказался от перевозки, а мне не сообщил.
— Не знаю, Дик, — покачал головой шериф, — мне велено тебя арестовать. Должны приехать представители «Уэллс-Фарго» и страховой компании, вот с ними и разбирайся. Извини.
Так и думал, что с этой поездкой что-то не ладно. Слишком подозрительно себя вел Джек перед отправкой.
Может он сам украл деньги, а теперь хочет все свалить на меня?
Я спешился.
— Сэм, позаботься о…Луизе, — произнес, глядя на друга.
Тот согласно кивнул, озабоченно хмурясь.
Кассандра неверяще смотрела на меня. Я предостерегающе посмотрел на нее, предупреждая, чтобы молчала и не вмешивалась. К счастью, девушка послушалась.
— Что ж, веди Мэт, — усмехнулся я.
— Прежде отдай свой пояс с оружием и захвати вещи, — сказал шериф.
— Надеешься среди них найти деньги?
— Дик, признаться, я не верю, что ты причастен к ограблению, но это моя работа. Поэтому давай все сделаем мирно и без глупостей.
Вся эта абсурдная ситуация выводила меня из себя и заставляла дерзить.
— Глупость — это то, что сейчас происходит, — вручая револьверы, произнес со злостью и потянулся к седельным сумкам.
— Я помогу, — отозвался Сэм и спрыгнул с коня. — Дик был недавно ранен, поэтому позволь мне донести его вещи.
Мэт согласился, и мы втроем отправились к офису шерифа.
— Не знаю, что за подставу задумал Джек, и когда меня освободят, поэтому прошу, будь постоянно с Кэсси. Ей угрожает опасность, — быстро предупредил Сэма, пока шли через улицу. — По дороге ее уже дважды пытались убить.
— Но кому понадобилась эта невинная девушка?
— Расскажу, позже. И не вздумай заигрывать с ней в мое отсутствие, — я предупреждающе посмотрел на друга, — Пристрелю.
На мои угрозы Сэм только усмехнулся.
Кэсси
Мужчины ушли, оставив меня посреди улицы. Немногочисленные прохожие поглядывали в мою сторону. Кто-то равнодушно, а кто-то с большим интересом.
События в таких городах случались редко, поэтому даже проезжающий путник вызывал безмерное любопытство.
Наконец я увидела возвращающегося Сэма. Он подошел и молча сел на свою лошадь.
Его присутствие немного успокаивало, но, тем не менее, я не представляла, как буду обходиться без Дика. Только с ним я себя чувствовала полностью защищенной. Казалось, что он способен решить любую проблему, преодолеть каждое препятствие.
Я была абсолютно уверена, что все, в чем обвиняют Дика полная ложь. Он не способен на такое. Нужно помочь ему. Только как?
Сэм остановился возле двухэтажного здания грязно желтого цвета с покосившейся вывеской: Гостиница.
Мы спешились и Сэм, подхватив наши вещи, вошел внутрь здания. Я последовала за ним.
За маленькой стойкой нас встретил полноватый, лысеющий мужчина лет сорока. Он подслеповато прищурился, разглядывая нас через очки, но, узнав Сэма, радостно улыбнулся.
— Мистер Грэй, рад вас видеть вновь в нашем городе!
— Приветствую, мистер Таннер, — отозвался Сэм. — Нам с леди нужно две комнаты.
— И кем же вам приходится эта прекрасная мисс? — хозяин гостиницы одобрительно осмотрел меня.
— Сестрой, точнее кузиной, — отозвалась я.
— Да, по материнской линии, — с усмешкой добавил мой «брат».
— Как замечательно! Вы знаете, у меня ведь тоже есть сын, и он бы с удовольствием познакомился с такой милой…
— Извините, мистер Таннер, — перебил Сэм, — Луиза помолвлена, поэтому сами понимаете, знакомить ее с неженатыми джентльменами не очень прилично.
— Ах вот как, — расстроенно произнес мистер Таннер. — Очень жаль. То есть я хотел сказать, поздравляю, конечно, поздравляю!
— Благодарю, — ответила я.
Наконец мы получили ключи от своих комнат и, распрощавшись с хозяином, поднялись по лестнице на второй этаж.
— Сэм, постой, — окликнула, едва поспевая за ним. — Нам нужно поговорить о Дике.
Мужчина остановился напротив двери под номером четыре и открыл ее, не обращая на мои слова никакого внимания.
— Останешься здесь, — скидывая мои вещи, сказал он. — Если что, я в пятой комнате. Отдыхай и никуда без меня не выходи. Позже отведу тебя поужинать в кафе. Миссис Таннер отличная повариха.