Перекрестки дорог (СИ) - Бондарева Светлана. Страница 28

— Дон, я знаю, что Боб покупал у тебя брошь для жены.

— Так, когда это было! С тех пор ничего такого не держим. Слишком рискованно.

— Понимаю, — я притворно вздохнул. — То есть ты не занимаешься организацией доставок разного рода заказов для богатых горожан в штате Техас?

— Конечно, нет! С чего ты взял?!

— А с того, что Сэм Грэй пару месяцев назад лично привез тебе из Нью-Йорка несколько вещей, купленных в одном знаменитом ювелирном доме.

— Так и знал, что он тебе проболтается! — разозлился Дон.

— Значит, поможешь?

— Нет, извини, все продано.

— Дон, ну какой смысл теперь отпираться?

Мужчина недовольно посмотрел на меня.

— Ладно, — вздохнул он. — Что нужно?

— Кольцо.

Дон скрылся в соседней комнате, но вскоре вернулся, держа в руке маленький шелковый мешочек.

— Выбирай, — высыпая на стол кольца, сказал он.

С десяток украшений рассыпалось передо мной, но ни одно из них не понравилось. Все они были слишком простые, а я хотел для Кассандры особенное кольцо.

— А нет у тебя, что-то более…не знаю…дорогое? — рассматривая драгоценность с маленьким изумрудом, спросил я.

— Может и есть, только, боюсь, будет не по карману.

— Неси.

Дон принес маленькую бирюзовую коробочку.

— Это был заказ местного банкира для своей невесты, но помолвка расстроилась. Девушка вышла за другого. Не такого богатого, зато молодого, — усмехнулся торговец.

Я открыл крышку.

На бархатной подушечке было вставлено кольцо невероятной красоты. Во всяком случае, по сравнению с теми, что я сегодня смотрел.

— Пять карат, золото высшей пробы и камень удивительной чистоты, — расхваливал свой товар Дон.

— Сколько?

— Ну,…с учетом доставки…

— Говори уже.

— Тысяча долларов, — самодовольно ответил продавец.

— А если по правде?

— Хорошо, девятьсот. Меньше не могу, извини.

Я знал, что Дон завысил цену. Бриллиант такого размера вместе с золотым ободком стоял в наши дни максимум шестьсот долларов. Хотя камень действительно красив, да и где еще мне найти в Техасе кольцо от Тиффани и Ко, доставленное из магазина на Бродвее.

— Беру за восемьсот пятьдесят, — ответил, из вредности решив поторговаться.

— Дик! Это грабеж!

— Согласен? Если да, то деньги при мне, — я протянул руку, чтобы скрепить сделку рукопожатием.

Дон недолго раздумывал.

— Согласен, — со вздохом он протянул свою.

Я отдал деньги и забрал коробочку с кольцом, оставив довольного торговца, который не мог скрыть радости от удачной продажи.

Меня же теперь больше занимал другой вопрос. Как и где лучше преподнести подарок Кассандре, задав при этом главный вопрос.

Теперь мне все хотелось сделать правильно.

Глава 21

Кэсси

Рано утром мы покинули Даллас.

Дик со вчерашнего вечера был тих и задумчив, поэтому я старалась не докучать ему разговорами. Хотя изредка поглядывала на него, ловя в ответ странные взгляды.

Когда мы остановились на ночлег, расседлали лошадей и приготовили ужин, я не выдержала.

— Дик, с тобой все нормально?

— Да, а почему ты спрашиваешь? — нахмурившись, переспросил он.

Я пожала плечами, не зная, как объяснить, почему вдруг пристала с расспросами.

— Мне кажется, тебя что-то тревожит, — решилась ответить ему.

Дик криво улыбнулся.

— Ты права. Есть одно дело, которое сейчас меня сильно волнует.

— Что за дело?

— Пока не могу сказать.

— Почему? — стало немного обидно.

— Место не подходящее.

Дик

Купленное кольцо буквально прожигало карман куртки, так мне хотелось подарить его Кассандре. Но при этом я понимал, что сделать это нужно не в дороге, а в каком-то особенном месте.

Я знал, где такое находится, только добираться до него еще несколько дней. Поэтому решил набраться терпения до нашего прибытия в Сан-Маркос.

— А чем ты намерен заниматься, когда приедешь в свой город? — сменила тему Кэсси. — Или оставишь меня там, а сам опять отправишься на поиски очередной шайки бандитов?

— Нет, больше никаких бандитов, — покачал я головой. — Во всяком случае, без необходимости. Недалеко от Сан-Маркоса у моего деда есть ферма, и я планировал на ней заняться разведением лошадей. Стен всю жизнь занимался выращиванием хлопка и разведением скота, но несколько лет назад купил превосходного скакуна и я предложил расширить поле деятельности. Он согласился, только с условием, что этим займусь я сам.

— Когда мне исполнилось двенадцать, отец тоже купил, но только жеребенка. Я так привязалась к нему, что проводила с ним все свободное время, поэтому, когда он подрос, то слушался только меня. Но, к сожалению, после смерти родителей, опекуны продали его, — грустно произнесла девушка.

— Но теперь у тебя есть Неженка, — постарался подбодрить ее.

— Разве можно будет потом оставить ее себе?! — удивленно воскликнула Кассандра.

— Конечно, почему нет.

— Ах, Дик, спасибо! — Кэсси кинулась ко мне и, обняв, поцеловала в щеку.

Я тут же воспользовался ситуацией. Потянул ее на себя за руку, заставив сесть на колени, и припал к манящим губам.

Нежный и трепетный поцелуй быстро перерос в страстный, но все же мне удавалось держать себя в руках, не переходя заветной черты. Не хватало еще, чтобы потом Кассандра решила, что мое предложение руки и сердца сделано из чувства долга.

А она может быстро такое напридумывать в своей хорошенькой голове.

Поэтому, с неохотой, но я оторвался от своей красавицы, с удовольствием заметив разочарование на ее лице.

— Пора спать, — еще раз быстро поцеловав, сказал девушке и помог подняться на ноги.

Кассандра, смущенная и раскрасневшаяся, начала стелить одеяла.

Через три дня мы наконец-то прибыли в Сан-Маркос.

Решив про себя, что вскоре женюсь, и Кэсси будет жить со мной, я совершенно забыл, для чего в город ехала девушка. Зато она помнила и, как оказалось, не собиралась менять планы.

— Ты не передумала? — уже в который раз спросил ее.

— Нет, конечно, как я могу. Мэри отправила письмо мэру, где сообщила, что приедет преподаватель для школы, поэтому я не имею права подвести ее.

— Но как ты представишься? Луизой Грин или Кассандрой Монтгомери? — спросил с усмешкой.

— Мэри советовала воспользоваться ее именем, — абсолютно серьезно ответила Кэсси

— Только не говори, что так и сделаешь.

— Не знаю. А ты что думаешь?

— Все зависит от того, намерена ли ты здесь остаться. Если да, то представляться нужно только своим именем.

— Да, ты прав, — вздохнула девушка. — Только письмо от мэра у меня для Мэри.

— Можешь предложить свои услуги, пока не приедет учитель, которого ждут, — сказал я. — Так ты и подругу не подведешь, и школа не останется без преподавателя.

— Отличная идея! Спасибо, Дик!

Кэсси

Город мне понравился.

Пока мы не спеша ехали по его главной улице, моего спутника без конца приветствовали идущие навстречу жители. На меня же косились с нескрываемым любопытством, но вопросов не задавали, проходя мимо.

Мэр города, мистер Джонсон, оказался приятным мужчиной. Невысокий и полноватый, он компенсировал свою непримечательную внешность, доброй и приветливой улыбкой.

— Дик, ты ли это! — радостно произнес он, когда мы подъехали к одному из зданий, на веранде которого, в компании еще трех человек, расположился мэр, сидя в кресле. — А кто эта очаровательная леди рядом с тобой?

Мы спешились и подошли к мужчине. Он не спеша поднялся с места и приподнял шляпу.

— Алистер Джонсон, — представился мне мэр, — А эти бездельники, наш шериф с помощником, именуемые братья Джаспер и Мэйсон Хасби и хозяин салуна, мистер Коллинз.

— Кассандра Монтгомери, — представилась я.

— Что вас привело в Сан-Маркос? — спросил шериф, разглядывая меня с явным интересом, впрочем, как и другие мужчины.